毒蛇圈
法國鮑福原著,周桂笙譯,吳趼人評。原載《新小說》第8~24號(1903年10月~1906年1月),上海廣智書局1906年出版單行本。 原著名為Margot La Balafrée,1884年問世,譯作根據英譯本譯出。原著者Fortuné Du Boisgobey,當時譯作鮑福,法國小說家,曾在非洲阿爾及利亞服役5年。家庭比較富裕,從事寫作長達40多年。他是多產作家,著作多達60餘部。其通俗小說頗受中國讀者的歡迎。清末民初,其漢譯小說作品10餘部。譯者周桂笙,字樹奎,一字辛盦或新庵。上海人,肄業於上海中法學堂,治英、法文。開近代白話翻譯西洋小說之先河。與當時頗為流行的合作意譯不同,他獨立直譯。最初投稿梁啟起創辦的《新小說》雜誌,不久擔任《月月小說》的譯述編輯,著譯作品甚多。他與吳趼人甚善,相互商榷,堪稱當時海上文壇的兩大重鎮。該譯作是一部早期直譯小說,保留了原作的創作技法。他在《 譯者識語》中明確指出,《毒蛇圈》起筆處就是父女問答之辭,「憑空落筆,恍如奇蜂突冗,從天外飛來;又如燃放花炮,火星亂起。然細案之,皆有條理,自非能手,不敢出此!雖然,此亦歐西小說家之常態耳」!這種技法對其後的小說創作產生一定影響,如當時吳趼人創作的小說《九命奇冤》。
章節目錄
目錄
- 第一回逞嬌痴佳人選快婿赴盛會老父別閨娃
- 第二回掉筆端補提往事避筵席忽得奇逢
- 第三回賞知音心傾世侄談美術神往先師
- 第四回醉漢深宵送良友迷途黑夜遇歹人
- 第五回醉酒漢權當抬轎夫守病人喜逢警察卒
- 第六回棄屍骸移禍鐵瑞福舁死人同投警察衙
- 第七回緝兇手瑞福充眼線通姓氏總巡釋疑心
- 第八回遭毒手瑞福失明送歸人總巡遣伙
- 第九回擒罪人遍搜陋屋睹盲父驚碎芳魂
- 第十回孝娃娃委曲承歡史太太殷勤訪友
- 第十一回顧蘭如呈身探瑞福陳家鼐立志報師仇
- 第十二回假恓惶一番議論潛蹤跡暗察行藏
- 第十三回擬游觀愛媛約侶伴怪失言少女動嬌嗔
- 第十四回撒嬌痴憨女請婚期避嫌疑兄妹雙辭別
- 第十五回察行藏旁觀私議論賭衣物同病卻相憐
- 第十六回窮學徒發心行善事大曲家無意露原形
- 第十七回拾戒指忽地起猜疑上酒樓留心探蹤跡
- 第十八回幾文錢夫妻成陌路一杯酒朋友託交情
- 第十九回入劇場改頭換面呈雜技萃精會神
- 第二十回杯酒淋漓好男兒入彀金光閃爍俏美女關心
- 第二十一回逞強梁同心困家鼐畢遊戲革面露原形
- 第二十二回觀徽號揣測得端倪避凶鋒潛藏免災晦
- 第二十三回技藝家偏學偵探術跳舞會乃成撮合山