毒蛇圈

吳趼人 · 文學藝術
法國鮑福原著,周桂笙譯,吳趼人評。原載《新小說》第8~24號(1903年10月~1906年1月),上海廣智書局1906年出版單行本。 原著名為Margot La Balafrée,1884年問世,譯作根據英譯本譯出。原著者Fortuné Du Boisgobey,當時譯作鮑福,法國小說家,曾在非洲阿爾及利亞服役5年。家庭比較富裕,從事寫作長達40多年。他是多產作家,著作多達60餘部。其通俗小說頗受中國讀者的歡迎。清末民初,其漢譯小說作品10餘部。譯者周桂笙,字樹奎,一字辛盦或新庵。上海人,肄業於上海中法學堂,治英、法文。開近代白話翻譯西洋小說之先河。與當時頗為流行的合作意譯不同,他獨立直譯。最初投稿梁啟起創辦的《新小說》雜誌,不久擔任《月月小說》的譯述編輯,著譯作品甚多。他與吳趼人甚善,相互商榷,堪稱當時海上文壇的兩大重鎮。該譯作是一部早期直譯小說,保留了原作的創作技法。他在《 譯者識語》中明確指出,《毒蛇圈》起筆處就是父女問答之辭,「憑空落筆,恍如奇蜂突冗,從天外飛來;又如燃放花炮,火星亂起。然細案之,皆有條理,自非能手,不敢出此!雖然,此亦歐西小說家之常態耳」!這種技法對其後的小說創作產生一定影響,如當時吳趼人創作的小說《九命奇冤》。

章節目錄

目錄