域外小說集

佚名 · 外國名著
外國短篇小說選集。魯迅與周作人合譯。共兩冊,先後於1909年3、7月在日本東京出版。署「會稽周氏兄弟纂譯」,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。書名篆體題字,為陳師曾所寫,毛邊。第1冊收小說7篇,其中安特烈夫的《謾》和《默》兩篇署「樹人」譯。第2冊收小說9篇,迦爾洵的《四日》署「樹人」譯。1921年增訂改版成一冊,共收37篇譯作。由上海群益書社出版,以周作人名義印行。集中選譯作品多為近代短篇,特別偏重於北歐諸國。對集中有關作家及作品逐一作了簡要評介。茅盾充分肯定《域外小說集》在譯介外國文學作品方面的開拓之功。在《譯文》1954年10月號,茅盾刊載《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮鬥》一文,在談到近代文學翻譯的歷史發展時,說:魯迅「所計劃、翻譯和出版的《域外小說集》 (1909年)中,俄國的契訶夫,波蘭的顯克微支,法國的莫泊桑,丹麥的安徒生,第一次以真朴的面目,與我國讀者相見」。《世界文學》1977年第1期茅盾發表《學習魯迅翻譯介紹外國文學的精神》一文,提到《域外小說集》時說: 「這個短篇小說集是繼續《摩羅詩力說》的主旨,介紹了俄國、北歐,波蘭等國的反映人民痛苦和民族解放運動的作品。這是第一次把反映被壓迫的人民和被奴役的民族的叛逆和反抗的作品,介紹到中國。其用意和《摩羅詩力說》是相同的。」

章節目錄

目錄