潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧
譯文:小人嘰喳攻異己,是非不分我悲悽,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:潝潝:小人黨同而相和的樣子。訿訿:小人伐異而相毀的樣子。具:同「俱」,都。依
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞含蓄深長的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 潝潝:小人黨同而相和的樣子。訿訿:小人伐異而相毀的樣子。具:同「俱」,都。依:依從。伊:推。於:往、到。胡:何。底:至,指至於亂。