小雅·小旻

先秦 佚名
旻天疾威,敷於下土。謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛。 潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊於胡厎。 我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集。發言盈庭,誰敢執其咎?如匪行邁謀,是用不得於道。 哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經。維邇言是聽,維邇言是爭。如彼築室於道謀,是用不潰於成。 國雖靡止,或聖或否。民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。如彼泉流,無淪胥以敗。 不敢暴虎,不敢馮河。人知其一,莫知其他。戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
mín tiān wēi   xià móu yóu huí     móu zāng cóng   zāng yòng shì móu yóu   kǒng zhī qióng
訿 訿   kǒng zhī āi móu zhī zāng   shì wéi móu zhī zāng   shì shì móu yóu  
guī yàn   gào yóu móu kǒng duō   shì yòng yán yíng tíng   shuí gǎn zhí jiù   fěi xíng mài móu   shì yòng dào
āi zāi wèi yóu   fěi xiān mín shì chéng   fěi yóu shì jīng wéi ěr yán shì tīng   wéi ěr yán shì zhēng zhù shì dào móu   shì yòng kuì chéng
guó suī zhǐ   huò shèng huò fǒu mín suī   huò zhé huò móu   huò huò ài quán liú   lún bài
gǎn bào   gǎn píng rén zhī   zhī zhàn zhàn jīng jīng   lín shēn yuān   bīng

注釋

  • 旻天:秋天,此指蒼天、皇天。疾威:暴虐。敷:布施。下土:人間。謀猶:謀劃、策謀。猶、謀為同義詞。回遹:邪僻。斯:猶「乃」、才。沮:停止。臧:善、好。從:聽從、採用。覆:反、反而。孔:很。邛:毛病、錯誤。
  • 潝潝:小人黨同而相和的樣子。訿訿:小人伐異而相毀的樣子。具:同「俱」,都。依:依從。伊:推。於:往、到。胡:何。底:至,指至於亂。
  • 龜:指占卜用的靈龜。厭:厭惡。猶:策謀。用:猶「以」。集:成就。咎:罪過。匪:彼。行邁謀:關於如何走路的謀劃。
  • 匪:非。先民:古人,指古賢者。程:效法。大猶:大道、常規。經:經營、遵循。維:同「唯」,只有。邇言:近言,指讒佞膚淺無遠見的言論。爭:爭辯、爭論。潰:通「遂」,順利、成功。
  • 靡:沒有。止:禮。靡止,猶言沒有禮法、沒有法度。膴:肥。靡膴,猶言不富足、尚貧困。艾:有治理國家才能的人。無:通「勿」。淪胥:沉沒。敗:敗亡。
  • 暴(虎空手打虎。馮河:徒步渡河。其他:指種種喪國亡家的禍患。戰戰:恐懼的樣子。兢兢:謹慎的樣子。

譯文

蒼天蒼天太暴虐,災難降臨我國界。朝廷策謀真邪僻,不知何時能止歇。善謀良策難聽從,歪門邪道反不絕。我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。

小人嘰喳攻異己,是非不分我悲悽。若有什麼好謀略,他們全都不肯依。若有什麼壞計策,他們全都會同意。我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。

占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實在多,就是沒有好意見。議論紛紛滿庭中,指出弊病有誰敢!就像謀劃要遠行,真到路上沒效驗。

如此謀劃我悲痛,古聖先賢不效法,常規大道不遵從。近僻之言王愛聽,膚淺之見紛聚訟。就像宮室建路上,當然不會獲成功。

國家雖然沒法度,人有聰明有糊塗。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴肅。就像長流那泉水,不讓衰敗與陳腐!

不敢空手打虎去,不敢徒步過河行。人們只知這危險,不知其他災禍臨。面對政局我戰兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。

鑑賞

  全詩六章,前三章每章八句,後三章每章七句。

  第一章突兀起句,以怨天的口氣發端,指出當前王朝政治的災難是「謀猶回遹」,昏庸的國王是非不辨、善惡不分,結果「謀臧不從,不臧覆用」,表現出作者對國家命運的憤慨和憂慮。第二章進一步指出,所以造成這種政治上的混亂局面,是由於一些掌權者嘰嘰喳喳、黨同伐異。他們「謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依」,因而詩人再次發出感嘆:這樣下去,不知國家要弄到什麼地步!從而加深了第一章內容的表述。第三章,作者用「我龜既厭」這一典型的事例再次表示對王朝政治、國家命運的深切憂慮,並指出,朝廷上雖然「謀夫孔多」、「發言盈庭」,但都是矢不中的、不著邊際的空談。接著第四章又進一步說明,當前王朝的政令策謀,上不遵古聖先賢、下不合固有規範,而國王還偏聽偏信、不加考究,就使王朝的策謀更加脫離實際了。第五章作者又以諫勸的口氣說,國家各種人才都有,國王要擇善而從,不要使他們流散、消亡。這實是對周王發出了警告。最後一章,作者再次表達了自己憂慮國事的深沉心情,其中「戰戰兢兢」三句,生動形象、寓意鮮明,寫出了自己焦慮萬狀的心態,廣為後世所引用,早已成為著名的成語。

  由上述內容,與其說這是一首政治諷刺詩,不如說它是一首政治抒情詩更確切些。當然,政治諷刺也是一種政治抒情。作者以「謀猶回遹」為此詩中心議題,以對國事的憂慮為主線,以感嘆的語氣貫穿始終,從中把敘述、揭露、諷刺和議論有機地結合在一起來表述,從而形成了此詩主題明確、內容豐富和感情深厚的顯著特色。從謀劃的正邪、決策的當否,能看到政治的弊端以至國家的命運,表現了作者具有比較敏銳的政治洞察力,並憂心忡忡,如臨深淵、如履薄冰地為國事操心,表現了作者具有比較深厚的愛國感情,這些也就是此詩思想價值之所在。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:406-409

創作背景

  此詩為諷刺周代昏庸的統治者而作。綜觀全詩,作者應該是西周王朝末期的一位官吏,至於是諷刺周幽王還是周厲王,詩無明證,只好用「最高統治者」統而言之。不論是幽王還是厲王,他們都驕奢腐朽,昏憒無道,善惡不辨,是非不分,聽信邪僻之言,重用奸佞之臣,不知覆滅之禍,已積薪待燃。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:406-409