帝謂文王:予懷明德
譯文:天帝告知我周文王:「你的德行我很欣賞,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:大:注重。以:猶「與」。長:挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰爭。順
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞含蓄深長的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 大:注重。以:猶「與」。長:挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰爭。順:順應。則:法則。仇:同伴。方:方國。仇方,與國、盟國。弟兄:指同姓國家。鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城牆,牽鉤繩攀援而登。臨、沖:兩種軍車名。臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。衝車則從牆下直衝城牆。崇:古國名,在今陝西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君。墉:城牆