柔蜜歐與幽麗葉

曹禺 · 詩詞戲曲
5幕話劇。1943年根據英國莎士比亞同名劇(朱生豪譯《羅密歐與朱麗葉》)翻譯。1944年3、6月在《文化修養》第2卷第3至4期連載,署名曹禺。同年由重慶文化生活出版社出版單行本,前有曹禺作《前言》。故事描寫中古時代,義大利梵羅那城內,有兩個聲威相等的世家猛泰和凱布,他們很早就結下了世仇。但兩家的獨生子女柔蜜歐與幽麗葉,卻一見鍾情,且秘密訂婚。而凱布夫婦則強迫女兒幽麗葉嫁給貴族青年霸禮。一天,凱布夫人的內侄悌暴刺死了柔蜜歐的好友墨故求,又向柔蜜歐挑釁;柔蜜歐被迫還擊,刺死悌暴,被主管該城的大公驅逐出境。幽麗葉為抗婚,聽從勞蓮思長老的計策喝「神藥」假死。柔蜜歐聞訊,以為幽麗葉真的殉情,連夜趕回梵羅那,服毒死在幽麗葉身旁。幽麗葉醒來後也以匕首自盡。最後,這對戀人的枉死,喚醒了兩個家族的人從此言歸於好。為了保持原作風格,譯文儘量用詩劇的形式譯出。為了便利演員理解劇本,有些地方插入譯者自己對人物、動作和情境的解釋。為了讓讀者更容易接近莎士比亞,譯者還加了一些「說明」,幫助人們了解莎士比亞。譯本儘量忠實於原著精神,但有些地方還是作了些改動。如丑角打諢的那些俏皮話,直譯怕失去風趣,便改譯成中國觀眾能理解的笑話。在中國莎學史上,該劇是莎士比亞37個劇本中最早介紹到中國來的劇本之一。在曹禺劇本之前就有田漢、朱生豪、邢雲飛等人的多種譯本,但曹禺譯本獨具一格,被公認為不需經過很多改動就完全可以在舞台上演出的優秀譯本。由於曹禺有多年創作經驗和粉墨登場的實踐經驗,比較起來,他的譯本更接近原作,突出了原劇色彩明麗、詩意濃郁的特色;且台詞明白流暢,十分適合演出,成為在中國舞台上經常被採用的一個莎劇譯本。

章節目錄

目錄