雪莱抒情诗选 · 一 八 一 七 年

致 大 法 官16 一 你的祖国在诅咒你!瘟疫一般的宗教, 像一条丑恶、长瘤、多头的蛀虫, 咬破我们母亲的胸怀;你是蛀虫头上最黑的茸毛! 也是埋葬了的死尸的改头换面的妖魂!17 二 你的祖国在诅咒你!正义被出卖, 真理遭践踏,自然的丰碑18 被推翻, 用欺骗的手腕积累的成堆金块, 吼声如雷地在毁灭之神的座前请愿。 三 那永远听从变幻指挥的天使, 行动缓慢,虽然一丝不苟; 还迟迟不执行变幻的最高意旨, 虽然全国在哀泣,却暂时放过你和你的伙友。 四 啊,让你的灵魂受到一个父亲的诅咒, 让一个女儿把希望寄托于你的坟墓; 两者一齐落在你的白头上——像铅球, 压得你跌进近在眼前的地狱! 五 我诅咒你,由于怀抱已久的希望成了泡影, 由于一个做父亲的备受侮辱的爱, 由于那种你永不能体会的温暖的感情, 由于悲哀,你冷酷的心无从感受的悲哀; 六 由于那闪着幸福之光的孩子的笑容, 像一个他乡之客的炉中的火花, 刚燃着就被熄灭了,在无情的暗夜中, 夜色掩盖了一个可爱的新生的萌芽; 七 由于那牙牙学语的童稚的呼唤, 这在一个做父亲的人的心里, 就像最有智慧的贤人的金玉良言, 触动人的心弦!——啊,你真是可鄙! 八 由于父母看着儿童成长时心头的欣喜, 他们有如花朵儿,含苞未吐; 看他们成长,使人悲喜交集, 他们引起最甜蜜的希望和最深的忧虑; 九 由于童年的岁月,将在佣仆的照拂下过去, 那种日子充满着冷酷的束缚和痛苦的重负, 啊,谁还有比你们更不幸的遭遇? 明明有自己的父亲,却比孤儿还悲苦! 十 由于他们无邪的嘴唇将被人教会虚假的言词, 像一朵快盛开的花儿给涂上鸩毒; 由于那黑暗的教义的影子, 将遮盖他们从摇篮到坟墓的路途—— 十一 由于你所设的最渎神的恐怖地狱; 由于所有不幸、疯狂和你奸诈手腕的罪过—— 这些就是你摇摇欲坠的权势的基础。 可是他们却非得无辜地受罪不可。 十二 由于你跟贪欲和仇恨的同谋—— 你对黄金的垂涎——对眼泪的嗜好—— 欺诈伎俩,你玩弄得得心应手—— 奴颜婢膝的行为,你本来老于此道—— 十三 由于你最残忍的冷嘲,还有你的笑容可掬, 由于种种险恶的罗网,你所蓄意布置; 还有,你流泪的本领竟胜过鳄鱼——19 由于你的假泪——这些碾碎人脑的磨石; 十四 由于种种的侮辱,阻难着一个父亲的关怀, 由于那种对父爱的阻挠:多狠毒的心肠。 由于那双最野蛮的手,它敢于破坏 自然的最尊严的关系;由于你——也由于失望; 十五 是的,“我的孩子们不再属于我”—— 这种失望使一个做父亲的涕泣; 尽管他们血管里流着的血仍属于我, 但是,暴君呵,他们被污损的灵魂却属于你; 十六 呵,奴才!我何必恨你,虽然我对你诅咒; 如果你竟扑灭焚烧大地的地狱之火焰, (你就是这个地狱里的魔鬼,)在你的坟头, 这个诅咒将变成祝福。再见,再见! 给威廉·雪莱20 一 海滩上的浪潮一阵阵卷来, 船儿又小又弱; 乌云盖住幽暗的大海, 风儿也在怒号。 跟随我去,可爱的孩子, 跟随我去,虽然风儿不止, 浪儿凶猛,我们不能停留, 否则法律的仆从会把你抢走。 二 他们抢走了你亲爱的姊姊和哥哥,21 使你们不能团聚一处; 他们从小脸上抹掉了泪痕,吓退了笑涡, 这些在我本是神圣的事物。 他们把含苞欲放似的孩子变做奴隶, 要他们追随罪恶的信仰和目的; 他们会把你我的姓氏诅咒, 因为我们是无畏而自由。 三 来吧,最可爱的宝贝; 在你亲爱的母亲忧愁的怀里, 另一个正在那里安睡;22 你将会使她感到欣喜, 当你露出最美的、惊异的微笑, 看到那真属于我们的小宝宝;23 以后在那遥远的国土, 你就有一个最亲密的伴侣。 四 别担心暴君们的统治没个完, 也别害怕邪恶信仰的教士; 他们已站在怒吼的河流边缘, 正是他们自己用杀戮把河水染赤。 河水从千万个深渊里奔来, 在他们周围奔腾、汹涌、澎湃; 我已看到他们的剑、他们的冠冕, 浮荡在永恒的潮流上,像一只破船。 五 好孩子,歇着吧,别再啼哭! 你害怕船儿的摇晃, 风浪的吼叫,还是冰冷的水珠? 最亲爱的,有我们坐在你身旁: 我,还有你的妈妈;我们心里明了, 使你如此害怕的海上风暴, 哪怕它像一个个黑暗的、吃人的坟墓, 也不及那些野蛮的奴才们残酷, 他们追逐我们,教我们在波浪上颠簸。 六 这个时刻,就会在你的记忆里 成为遗忘了的往日的一场梦幻; 我们快到宁静的、金色的意大利, 或者希腊,那自由之母居住的土地, 我们将住在它们碧蓝的海滨; 我将教会你小小的舌尖 用古老的英雄们自己的语言, 去召唤那些古老的英雄; 我将以希腊学问的火焰, 来陶冶你成长着的灵魂, 你将有权说,你是在爱国者之邦长成! 奥西曼狄亚斯24 我遇见一旅人,从某古国来此间; 他说:有两条极大的石腿,没有躯体, 站在沙漠中……一张破碎的石脸, 掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里: 那瘪嘴,蹙着的眉尖,阴森傲慢的威颜, 说明雕刻者熟谙其人的喜怒; 如今这姿态还保存在无情的石块上, 虽然雕刻家和石像的原型早化作尘土。 石座之上还铭刻着这样的字句: “我名奥西曼狄亚斯,王中之王; 看我丰功伟绩,强者,快自叹勿如!” 此外,荡然无物。巨像的残骸四围, 唯有单调而平坦的黄沙漠漠, 无边无际,伸展到渺渺茫茫的天陲。 大  鹰25 雄伟的鹰!你翩翩飞翔, 在那迷雾笼罩的山间森林之上, 你疾驰在朝暾的光芒里, 像一朵祥云飘飞, 当夜幕降临,暴风雨快来到, 你傲然蔑视那乌云的警告! 撒 旦 脱 逃26 (断片) 一个金翅膀的天使, 面对着永恒的审判宝座: 他脸色铁青,恶魔们的血 溅满了他白净的手足。 于是圣父和圣子, 得悉斗争已经开始。 他们知道撒旦已挣脱锁链, 附从他的魔鬼何至万千, 又一次窜犯整个人间。 那天使还未把情况说完, 一阵悦耳的呼呼的风声, 如群鸟鼓翼,越来越近; 突然间,灯盏的光变得暗淡—— 就是那七位天使长跟前的灯, 在天堂里一向燃得通明。 音  乐(断片一) 你是打开泪泉的银钥, 灵魂在泪泉边痛饮,使头脑如醉如痴; 你是埋葬了千万种恐惧的、最温暖的墓穴, 恐惧之母——忧虑——像一个瞌睡的孩子, 在花丛里熟睡了。 音  乐(断片二) 不,音乐,你不是“爱情的粮食”, 除非爱情吃的就是它可爱的自身, 终于成为音乐所咏叹的一切。