雪萊抒情詩選 · 一 八 一 七 年

致 大 法 官16 一 你的祖國在詛咒你!瘟疫一般的宗教, 像一條醜惡、長瘤、多頭的蛀蟲, 咬破我們母親的胸懷;你是蛀蟲頭上最黑的茸毛! 也是埋葬了的死屍的改頭換面的妖魂!17 二 你的祖國在詛咒你!正義被出賣, 真理遭踐踏,自然的豐碑18 被推翻, 用欺騙的手腕積累的成堆金塊, 吼聲如雷地在毀滅之神的座前請願。 三 那永遠聽從變幻指揮的天使, 行動緩慢,雖然一絲不苟; 還遲遲不執行變幻的最高意旨, 雖然全國在哀泣,卻暫時放過你和你的夥友。 四 啊,讓你的靈魂受到一個父親的詛咒, 讓一個女兒把希望寄託於你的墳墓; 兩者一齊落在你的白頭上——像鉛球, 壓得你跌進近在眼前的地獄! 五 我詛咒你,由於懷抱已久的希望成了泡影, 由於一個做父親的備受侮辱的愛, 由於那種你永不能體會的溫暖的感情, 由於悲哀,你冷酷的心無從感受的悲哀; 六 由於那閃著幸福之光的孩子的笑容, 像一個他鄉之客的爐中的火花, 剛燃著就被熄滅了,在無情的暗夜中, 夜色掩蓋了一個可愛的新生的萌芽; 七 由於那牙牙學語的童稚的呼喚, 這在一個做父親的人的心裡, 就像最有智慧的賢人的金玉良言, 觸動人的心弦!——啊,你真是可鄙! 八 由於父母看著兒童成長時心頭的欣喜, 他們有如花朵兒,含苞未吐; 看他們成長,使人悲喜交集, 他們引起最甜蜜的希望和最深的憂慮; 九 由於童年的歲月,將在傭僕的照拂下過去, 那種日子充滿著冷酷的束縛和痛苦的重負, 啊,誰還有比你們更不幸的遭遇? 明明有自己的父親,卻比孤兒還悲苦! 十 由於他們無邪的嘴唇將被人教會虛假的言詞, 像一朵快盛開的花兒給塗上鴆毒; 由於那黑暗的教義的影子, 將遮蓋他們從搖籃到墳墓的路途—— 十一 由於你所設的最瀆神的恐怖地獄; 由於所有不幸、瘋狂和你奸詐手腕的罪過—— 這些就是你搖搖欲墜的權勢的基礎。 可是他們卻非得無辜地受罪不可。 十二 由於你跟貪慾和仇恨的同謀—— 你對黃金的垂涎——對眼淚的嗜好—— 欺詐伎倆,你玩弄得得心應手—— 奴顏婢膝的行為,你本來老於此道—— 十三 由於你最殘忍的冷嘲,還有你的笑容可掬, 由於種種險惡的羅網,你所蓄意布置; 還有,你流淚的本領竟勝過鱷魚——19 由於你的假淚——這些碾碎人腦的磨石; 十四 由於種種的侮辱,阻難著一個父親的關懷, 由於那種對父愛的阻撓:多狠毒的心腸。 由於那雙最野蠻的手,它敢於破壞 自然的最尊嚴的關係;由於你——也由於失望; 十五 是的,「我的孩子們不再屬於我」—— 這種失望使一個做父親的涕泣; 儘管他們血管里流著的血仍屬於我, 但是,暴君呵,他們被污損的靈魂卻屬於你; 十六 呵,奴才!我何必恨你,雖然我對你詛咒; 如果你竟撲滅焚燒大地的地獄之火焰, (你就是這個地獄裡的魔鬼,)在你的墳頭, 這個詛咒將變成祝福。再見,再見! 給威廉·雪萊20 一 海灘上的浪潮一陣陣捲來, 船兒又小又弱; 烏雲蓋住幽暗的大海, 風兒也在怒號。 跟隨我去,可愛的孩子, 跟隨我去,雖然風兒不止, 浪兒兇猛,我們不能停留, 否則法律的僕從會把你搶走。 二 他們搶走了你親愛的姊姊和哥哥,21 使你們不能團聚一處; 他們從小臉上抹掉了淚痕,嚇退了笑渦, 這些在我本是神聖的事物。 他們把含苞欲放似的孩子變做奴隸, 要他們追隨罪惡的信仰和目的; 他們會把你我的姓氏詛咒, 因為我們是無畏而自由。 三 來吧,最可愛的寶貝; 在你親愛的母親憂愁的懷裡, 另一個正在那裡安睡;22 你將會使她感到欣喜, 當你露出最美的、驚異的微笑, 看到那真屬於我們的小寶寶;23 以後在那遙遠的國土, 你就有一個最親密的伴侶。 四 別擔心暴君們的統治沒個完, 也別害怕邪惡信仰的教士; 他們已站在怒吼的河流邊緣, 正是他們自己用殺戮把河水染赤。 河水從千萬個深淵裡奔來, 在他們周圍奔騰、洶湧、澎湃; 我已看到他們的劍、他們的冠冕, 浮蕩在永恆的潮流上,像一隻破船。 五 好孩子,歇著吧,別再啼哭! 你害怕船兒的搖晃, 風浪的吼叫,還是冰冷的水珠? 最親愛的,有我們坐在你身旁: 我,還有你的媽媽;我們心裡明了, 使你如此害怕的海上風暴, 哪怕它像一個個黑暗的、吃人的墳墓, 也不及那些野蠻的奴才們殘酷, 他們追逐我們,教我們在波浪上顛簸。 六 這個時刻,就會在你的記憶里 成為遺忘了的往日的一場夢幻; 我們快到寧靜的、金色的義大利, 或者希臘,那自由之母居住的土地, 我們將住在它們碧藍的海濱; 我將教會你小小的舌尖 用古老的英雄們自己的語言, 去召喚那些古老的英雄; 我將以希臘學問的火焰, 來陶冶你成長著的靈魂, 你將有權說,你是在愛國者之邦長成! 奧西曼狄亞斯24 我遇見一旅人,從某古國來此間; 他說:有兩條極大的石腿,沒有軀體, 站在沙漠中……一張破碎的石臉, 掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里: 那癟嘴,蹙著的眉尖,陰森傲慢的威顏, 說明雕刻者熟諳其人的喜怒; 如今這姿態還保存在無情的石塊上, 雖然雕刻家和石像的原型早化作塵土。 石座之上還銘刻著這樣的字句: 「我名奧西曼狄亞斯,王中之王; 看我豐功偉績,強者,快自嘆勿如!」 此外,蕩然無物。巨像的殘骸四圍, 唯有單調而平坦的黃沙漠漠, 無邊無際,伸展到渺渺茫茫的天陲。 大  鷹25 雄偉的鷹!你翩翩飛翔, 在那迷霧籠罩的山間森林之上, 你疾馳在朝暾的光芒里, 像一朵祥雲飄飛, 當夜幕降臨,暴風雨快來到, 你傲然蔑視那烏雲的警告! 撒 旦 脫 逃26 (斷片) 一個金翅膀的天使, 面對著永恆的審判寶座: 他臉色鐵青,惡魔們的血 濺滿了他白淨的手足。 於是聖父和聖子, 得悉鬥爭已經開始。 他們知道撒旦已掙脫鎖鏈, 附從他的魔鬼何至萬千, 又一次竄犯整個人間。 那天使還未把情況說完, 一陣悅耳的呼呼的風聲, 如群鳥鼓翼,越來越近; 突然間,燈盞的光變得暗淡—— 就是那七位天使長跟前的燈, 在天堂里一向燃得通明。 音  樂(斷片一) 你是打開淚泉的銀鑰, 靈魂在淚泉邊痛飲,使頭腦如醉如痴; 你是埋葬了千萬種恐懼的、最溫暖的墓穴, 恐懼之母——憂慮——像一個瞌睡的孩子, 在花叢里熟睡了。 音  樂(斷片二) 不,音樂,你不是「愛情的糧食」, 除非愛情吃的就是它可愛的自身, 終於成為音樂所詠嘆的一切。