雪萊抒情詩選 · 一 八 一 七 年
致 大 法 官16
一
你的祖國在詛咒你!瘟疫一般的宗教,
像一條醜惡、長瘤、多頭的蛀蟲,
咬破我們母親的胸懷;你是蛀蟲頭上最黑的茸毛!
也是埋葬了的死屍的改頭換面的妖魂!17
二
你的祖國在詛咒你!正義被出賣,
真理遭踐踏,自然的豐碑18 被推翻,
用欺騙的手腕積累的成堆金塊,
吼聲如雷地在毀滅之神的座前請願。
三
那永遠聽從變幻指揮的天使,
行動緩慢,雖然一絲不苟;
還遲遲不執行變幻的最高意旨,
雖然全國在哀泣,卻暫時放過你和你的夥友。
四
啊,讓你的靈魂受到一個父親的詛咒,
讓一個女兒把希望寄託於你的墳墓;
兩者一齊落在你的白頭上——像鉛球,
壓得你跌進近在眼前的地獄!
五
我詛咒你,由於懷抱已久的希望成了泡影,
由於一個做父親的備受侮辱的愛,
由於那種你永不能體會的溫暖的感情,
由於悲哀,你冷酷的心無從感受的悲哀;
六
由於那閃著幸福之光的孩子的笑容,
像一個他鄉之客的爐中的火花,
剛燃著就被熄滅了,在無情的暗夜中,
夜色掩蓋了一個可愛的新生的萌芽;
七
由於那牙牙學語的童稚的呼喚,
這在一個做父親的人的心裡,
就像最有智慧的賢人的金玉良言,
觸動人的心弦!——啊,你真是可鄙!
八
由於父母看著兒童成長時心頭的欣喜,
他們有如花朵兒,含苞未吐;
看他們成長,使人悲喜交集,
他們引起最甜蜜的希望和最深的憂慮;
九
由於童年的歲月,將在傭僕的照拂下過去,
那種日子充滿著冷酷的束縛和痛苦的重負,
啊,誰還有比你們更不幸的遭遇?
明明有自己的父親,卻比孤兒還悲苦!
十
由於他們無邪的嘴唇將被人教會虛假的言詞,
像一朵快盛開的花兒給塗上鴆毒;
由於那黑暗的教義的影子,
將遮蓋他們從搖籃到墳墓的路途——
十一
由於你所設的最瀆神的恐怖地獄;
由於所有不幸、瘋狂和你奸詐手腕的罪過——
這些就是你搖搖欲墜的權勢的基礎。
可是他們卻非得無辜地受罪不可。
十二
由於你跟貪慾和仇恨的同謀——
你對黃金的垂涎——對眼淚的嗜好——
欺詐伎倆,你玩弄得得心應手——
奴顏婢膝的行為,你本來老於此道——
十三
由於你最殘忍的冷嘲,還有你的笑容可掬,
由於種種險惡的羅網,你所蓄意布置;
還有,你流淚的本領竟勝過鱷魚——19
由於你的假淚——這些碾碎人腦的磨石;
十四
由於種種的侮辱,阻難著一個父親的關懷,
由於那種對父愛的阻撓:多狠毒的心腸。
由於那雙最野蠻的手,它敢於破壞
自然的最尊嚴的關係;由於你——也由於失望;
十五
是的,「我的孩子們不再屬於我」——
這種失望使一個做父親的涕泣;
儘管他們血管里流著的血仍屬於我,
但是,暴君呵,他們被污損的靈魂卻屬於你;
十六
呵,奴才!我何必恨你,雖然我對你詛咒;
如果你竟撲滅焚燒大地的地獄之火焰,
(你就是這個地獄裡的魔鬼,)在你的墳頭,
這個詛咒將變成祝福。再見,再見!
給威廉·雪萊20
一
海灘上的浪潮一陣陣捲來,
船兒又小又弱;
烏雲蓋住幽暗的大海,
風兒也在怒號。
跟隨我去,可愛的孩子,
跟隨我去,雖然風兒不止,
浪兒兇猛,我們不能停留,
否則法律的僕從會把你搶走。
二
他們搶走了你親愛的姊姊和哥哥,21
使你們不能團聚一處;
他們從小臉上抹掉了淚痕,嚇退了笑渦,
這些在我本是神聖的事物。
他們把含苞欲放似的孩子變做奴隸,
要他們追隨罪惡的信仰和目的;
他們會把你我的姓氏詛咒,
因為我們是無畏而自由。
三
來吧,最可愛的寶貝;
在你親愛的母親憂愁的懷裡,
另一個正在那裡安睡;22
你將會使她感到欣喜,
當你露出最美的、驚異的微笑,
看到那真屬於我們的小寶寶;23
以後在那遙遠的國土,
你就有一個最親密的伴侶。
四
別擔心暴君們的統治沒個完,
也別害怕邪惡信仰的教士;
他們已站在怒吼的河流邊緣,
正是他們自己用殺戮把河水染赤。
河水從千萬個深淵裡奔來,
在他們周圍奔騰、洶湧、澎湃;
我已看到他們的劍、他們的冠冕,
浮蕩在永恆的潮流上,像一隻破船。
五
好孩子,歇著吧,別再啼哭!
你害怕船兒的搖晃,
風浪的吼叫,還是冰冷的水珠?
最親愛的,有我們坐在你身旁:
我,還有你的媽媽;我們心裡明了,
使你如此害怕的海上風暴,
哪怕它像一個個黑暗的、吃人的墳墓,
也不及那些野蠻的奴才們殘酷,
他們追逐我們,教我們在波浪上顛簸。
六
這個時刻,就會在你的記憶里
成為遺忘了的往日的一場夢幻;
我們快到寧靜的、金色的義大利,
或者希臘,那自由之母居住的土地,
我們將住在它們碧藍的海濱;
我將教會你小小的舌尖
用古老的英雄們自己的語言,
去召喚那些古老的英雄;
我將以希臘學問的火焰,
來陶冶你成長著的靈魂,
你將有權說,你是在愛國者之邦長成!
奧西曼狄亞斯24
我遇見一旅人,從某古國來此間;
他說:有兩條極大的石腿,沒有軀體,
站在沙漠中……一張破碎的石臉,
掉在近旁的沙土上,一半沉入沙里:
那癟嘴,蹙著的眉尖,陰森傲慢的威顏,
說明雕刻者熟諳其人的喜怒;
如今這姿態還保存在無情的石塊上,
雖然雕刻家和石像的原型早化作塵土。
石座之上還銘刻著這樣的字句:
「我名奧西曼狄亞斯,王中之王;
看我豐功偉績,強者,快自嘆勿如!」
此外,蕩然無物。巨像的殘骸四圍,
唯有單調而平坦的黃沙漠漠,
無邊無際,伸展到渺渺茫茫的天陲。
大 鷹25
雄偉的鷹!你翩翩飛翔,
在那迷霧籠罩的山間森林之上,
你疾馳在朝暾的光芒里,
像一朵祥雲飄飛,
當夜幕降臨,暴風雨快來到,
你傲然蔑視那烏雲的警告!
撒 旦 脫 逃26 (斷片)
一個金翅膀的天使,
面對著永恆的審判寶座:
他臉色鐵青,惡魔們的血
濺滿了他白淨的手足。
於是聖父和聖子,
得悉鬥爭已經開始。
他們知道撒旦已掙脫鎖鏈,
附從他的魔鬼何至萬千,
又一次竄犯整個人間。
那天使還未把情況說完,
一陣悅耳的呼呼的風聲,
如群鳥鼓翼,越來越近;
突然間,燈盞的光變得暗淡——
就是那七位天使長跟前的燈,
在天堂里一向燃得通明。
音 樂(斷片一)
你是打開淚泉的銀鑰,
靈魂在淚泉邊痛飲,使頭腦如醉如痴;
你是埋葬了千萬種恐懼的、最溫暖的墓穴,
恐懼之母——憂慮——像一個瞌睡的孩子,
在花叢里熟睡了。
音 樂(斷片二)
不,音樂,你不是「愛情的糧食」,
除非愛情吃的就是它可愛的自身,
終於成為音樂所詠嘆的一切。