图兰朵 · 第四幕

席勒 《图兰朵》
〔廊柱环立的前庭。中间摆了一张大桌子,当中放着一个硕大的金盆,里面盛满了金币。 第一场 〔巴拉克和铁木尔对面而立,每人靠着一根柱子,太监们围着他们,全都手握出鞘的佩刀和匕首。策丽玛和斯基里娜站在一边哭泣。另一边站着图兰朵,神情严峻,气势逼人。 图兰朵: 现在还是时候,现在我还降尊纡贵, 请求你们——只要你们毫不隐讳, 把这陌生人的身世、姓名说给我听, 这堆得高高的金山便属于你们。 倘若你们冥顽不化,执意隐瞒, 那么这些瞄准你们的匕首佩刀 就把你们的心脏刺透! 嘿,听着,你们这些奴才!准备动手。 〔太监们把匕首佩刀架在他们胸前。 巴拉克(对斯基里娜): 现在,不可救药的女人,看见了吧,斯基里娜, 你瞎嚼舌头把我们害到什么地步。 ——公主,充分发泄你的愤怒。 你想出什么极刑我都满不在乎, 我已准备死于酷刑之下。 ——来呀,你们这些黑奴!上啊,你们这些打手。 专横凶残的公主手下强悍的鹰犬, 把我撕成碎片,把我杀死,我都愿意承受。 ——她说得对,我认得这位王子 和他的父亲,我知道他俩的名字, 可是任何刑罚都无法逼我开口, 黄金诱惑不了我,这些珍宝 在我眼里直如尘埃粪土! 我的老婆,不要为我伤心痛哭, 为了这个老人你要收起眼泪, 为了他你去感动这个心如铁石的公主, 让这无辜的老人得以获救。 他的全部罪行乃是:他是我的朋友。 斯基里娜(乞求图兰朵): 啊,公主,开开恩吧! 铁木尔: 谁也不必关心 我这衰朽的老人,诸神震怒之余 对我穷追不舍,死亡对我 只是解脱,活着却是苦刑。 朋友,我愿意救你,视死如归。你听清, 你这残暴成性的女人—— 巴拉克(打断他): 看在诸神的分上!别说话! 别让那个名字滑出您的嘴巴。 图兰朵(颇为好奇): 这么说,你知道是吧,老头? 铁木尔: 我是不是知道? 绝灭人性的女人!——朋友,告诉我那个秘密, 为什么不让我说出那两个名字? 巴拉克: 你说了这两个名字,就害死了他和我们两人! 图兰朵: 他是想吓唬你,老头,不用害怕。 过来,你们这些奴才,把这狂徒收拾一下。 〔太监们把巴拉克团团围住。 斯基里娜: 天上的诸神啊,帮帮忙吧!我的丈夫!我的丈夫! 铁木尔(走到他们中间): 住手!你们都住手! 我该怎么办!诸位天神,什么样的酷刑! ——公主殿下,请凭着您的脑袋向我发誓, 凭着诸神向我发誓,决不伤害他的性命 和那个陌生人的性命。 ——我早已置之度外我自己的生命, 我愿欣然成为您雷霆震怒的牺牲—— 您向我发这一誓,我就让您知道详情。 图兰朵: 凭着我的脑袋,凭着令人畏惧的伏羲神王 我发誓,既不威胁他的性命 也不伤害王子或其他任何人的生命—— 巴拉克(打断她): 住口,撒谎的女人——别说了——别信她的胡言! 这个誓言后面暗藏着背叛。 ——你发誓,图兰朵,你发誓, 我们向你一披露这两个名字, 这个陌生人就该成为你的夫婿, 你知道这才正确、公平,你这不知感恩的女子! 请向我们发誓,尽你所能不让这个 被你蔑视的人绝望而死, 死于他自己之手——请向我们发誓, 我们若向你披露这两个姓名, 不必为自己的性命受怕担惊, 不必害怕会永远与世隔绝, 永远囚禁遭到活埋, 你向我们发这样的誓,我自己 将第一个把这两个名字说出口来! 铁木尔: 究竟讲的是什么秘密!诸神在上, 请去除我的这一痛苦和心头的这一惊慌! 图兰朵: 我已说得口焦舌燥——奴才们,把他们拿下! 通通都捅死吧! 斯基里娜: 啊,公主殿下!开开恩吧! 〔太监们作势要奉命行事,斯基里娜和策丽玛扑到他们中间。 巴拉克: 老爷子,现在你看见这头母老虎的狠心了吧! 铁木尔(跪倒在地): 我的儿子!我乐于把这条命奉献给你, 你的母亲已先走一步,我现在随她而去。 图兰朵(一愣,阻止奴隶行动): 他的儿子!我听见什么了!住手!——你是位王子? 是位国王?你和那陌生人竟是父子? 铁木尔: 不错,残酷的女人!我是一位国王—— 一位父亲被苦难打倒在地上。 巴拉克: 啊,国王陛下!您都干了什么事啊! 斯基里娜: 一位国王! 这样落魄潦倒! 策丽玛: 无比公正的诸神啊! 图兰朵(深感惊讶,但不无感动): 一位国王,却遭受这样的屈辱!——是他的父亲! 是那不幸少年的父亲, 我迫使自己恨他,却恨不起来! ——啊这个值得怜悯的少年——我这是怎么了! 我胸怀深处的心翻转过来! 他的父亲!——他自己——他不是说过? 被迫去充当低贱的奴仆, 为了微少的工资去肩扛沉重的货物! 啊,人性无常!啊,命运反复! 巴拉克: 图兰朵! 这是一位国王!你应该有敬畏之心, 不去伤害他神圣的肢体! 倘若这样巨大的苦难不能使你感动, 怜悯之心和人性之常不能使你动容, 那就让羞耻之心把你征服。 你应该尊重这位老人犹如 尊重你自己年迈的父皇——啊,请勿 做出有失你皇室身份的行动, 使自己受辱蒙羞! 你谋杀了那些风华正茂的少年已经足够, 请放过孱弱无力的年老长辈, 连诸神也被迫对他们大发慈悲! 策丽玛(跪倒在她的脚下): 你已经受到感动,你已无法抵御。 啊,请大发慈悲,给以怜悯, 让这巨大的苦难打动你的善心。 第二场 〔阿德尔玛。前场人物。 图兰朵(向阿德尔玛迎了过去): 你来了,阿德尔玛?帮帮我!啊,给我忠告! 我已不能自控——我已经解除武装! 这是他的父亲,一位君主,一位国王! 阿德尔玛: 我全都听见了,把这两人带回囚牢, 把这些金子搬开,皇帝陛下马上驾到! 图兰朵: 我的父皇?怎么? 阿德尔玛: 正向这边走来。 (对黑奴们) 快走,趁皇上还没驾到!奴才们, 把这两人带到后宫最底层的地窖, 把他们关在那里,别让人知道, 等待进一步的命令送到! (对图兰朵) 白费力气。我们只好放弃 暴力。现在只好诉诸巧计, ——我有一计——斯基里娜, 你留下,策丽玛也留在这里。 巴拉克(对铁木尔): 我们这下可惨了,国王陛下!但愿群神知道, 她们又在琢磨什么新的恐怖行径! ——老婆!女儿!你们可要忠心不贰,坚贞不屈, 千万别受这些毒蛇的诱惑勾引! 图兰朵(对黑奴们): 你们听见命令了吧。快把他们 带到后宫最隐蔽的地窖底层! 铁木尔: 请在我的头上发泄你全部复仇的怨恨! 千万要对我的儿子发发恻隐之心。 巴拉克: 这复仇女神哪有恻隐之心! 你的儿子正被出卖,我看得很清, 永恒的黑夜将使我们永远不见人世。 他们要使我们永远在世人面前消失, 没有光明,没有月光,进入我们囚禁之地, 我们的痛苦也无法达到善感的人们耳际! (对公主) 你可以使全世界迷惑,使世人神眩目迷, 可是在众神复仇的法庭面前,你将颤抖不已! 即使你把他们埋入地底, 让千万死者的坟墓把他们掩盖, 他们依然会把你的恶行劣迹暴露出来。 〔他和铁木尔一起随太监们下,太监们同时把桌子和盛放金币的金盆一起抬走。 第三场 〔图兰朵。阿德尔玛。策丽玛和斯基里娜。 图兰朵(对阿德尔玛): 我把一切都托付给你,我惟一的朋友! 啊,你说,说啊,你想怎样把我拯救。 阿德尔玛: 奉阿尔图姆皇帝陛下之命 守卫王子房间的卫兵已经搞定。 可以到他房里去见他和他说话—— 倘若我们巧妙地用恐惧和说服双管齐下, 什么事情不能办成? 因为他的心毫无防范,他很容易听人摆布, 只要叛徒花言巧语曲意奉承。 只要斯基里娜,策丽玛扮演 她们的角色,助我一臂之力, 那你放心,我准能成功施展我的妙计。 图兰朵(对斯基里娜): 你很珍惜哈桑的性命吧,斯基里娜! 他在我的手里,我可以叫人杀他。 斯基里娜: 您就下令吧,我什么全都听您, 只要我能救得我的哈桑的性命。 图兰朵(对策丽玛): 你很珍惜我的恩宠,策丽玛—— 策丽玛: 您对我的热忱和忠心尽可放心! 阿德尔玛: 那你们就来吧。一刻也不要耽误。(她们下) 图兰朵: 你们走吧!走吧!照她说的去做。 第四场 〔图兰朵独自一人。 图兰朵(自言自语): 阿德尔玛打什么主意? 她想救我吗?诸神啊,保佑她吧! 我还能用这次胜利来增加我的荣耀吗, 谁的名字会比我的名字更加灿烂辉煌? 谁敢在智力方面和图兰朵进行较量? ——在议事堂上,在翘首等待的众人面前 把两个名字扔到他的脸上, 使他无地自容,把他从我宝座跟前驱开, 多么令人心旷神怡的景象! ——可是我觉得,仿佛这使我心情郁闷! 我似乎看见他满怀绝望的心情, 在我脚下渐渐地一命归阴。 这番景象直逼我的心头,挥之不去。 ——怎么啦,图兰朵?你那伟大心灵的 高贵傲气现在哪里?在议事堂里战胜了你, 这难道也损伤了你的傲气? 倘若他在这里,也赢得了对你的胜利, 你会有什么结局?——阿德尔玛说得有理! 事情已到这步田地!已不可能回去! ——你必须胜利要不就是彻底垮台! 被一个男人打败就是被所有男人打败。 第五场 〔图兰朵。阿尔图姆。潘塔隆和塔尔塔利亚隔开一段距离随皇帝上。 阿尔图姆(读一封信陷入沉思,自语): 台弗利斯的这个沾满鲜血的暴君 必然遭到这样的下场!铁木尔之子卡拉夫 被赶出他列祖列宗统治的国土, 从一个国度逃到另一个国度, 必然会来到北京,通过命运的奇妙安排 会在这里找到欢快幸福! 命运就是这样用一根隐蔽的绳索 把人引向神秘莫测的小径上去; 可是在他头上有只天神之手护卫, 乱麻似的线索绝妙地理出头绪。 潘塔隆(轻声对塔尔塔利亚): 陛下疯了不成?究竟是什么触动皇上, 自言自语,让他满口诗书文章? 塔尔塔利亚(轻声对潘塔隆): 别做声,别做声!刚才有位信使来到, 来自遥远的国度——他带来什么消息, 只有鬼才知道! 阿尔图姆(把信放进怀里,转身冲着他的女儿): 图兰朵!时光 流逝,决断的时刻逼近, 你彻夜不眠在后宫到处乱逛, 自我折磨,想知道不可能的事情。 ——你这是徒然自苦,白费力气。 而朕则获悉了一切,不费吹灰之力。 ——你瞧瞧这封信,这里写着两个名字, 以及一切可以识别他们两人的信息。 刚才有名信使从遥远的国度给我把它带来, 我已经把他关起来严加看守, 直到明天过去之后。 这位陌生的王子,确实是位国君 和国王之子——你根本不可能 猜到谁是他们两人。 他们的王国坐落在遥远的天边, 北京城里还没人说出过他的姓名。 ——可是你瞧,正因为朕是你的父亲, 朕才深更半夜来到这里——让你第二次 在议事堂里成为人们的笑柄, 成为贱民嘲弄的对象,他们正 迫不及待地等着你低头认输,傲气丧尽? 这能使你无比欢欣? 你也知道,百姓对你颇为反感, 倘若你在议事堂上被迫哑口无言, 朕就根本无法控制民众的怒气, ——瞧,亲爱的孩子,就是这事使朕来到这里。 (对潘塔隆和塔尔塔利亚) 你们先退下。 〔这两人犹犹豫豫很不乐意地离去。 第六场 〔图兰朵和阿尔图姆。 阿尔图姆(等两人走了之后,他走近图兰朵,亲切地抓住她的手): 朕是前来挽救 你的荣誉。 图兰朵: 我的荣誉,父皇?你不必费这个力气! 我用不着挽救我的荣誉—— 明天我在议事堂上 会自己拯救自己。 阿尔图姆: 唉,你是痴心妄想, 自我安慰。我的孩子,相信朕, 你不可能知道你一心想知道的事情。 我从你的眼睛,你那神色慌乱的表情 看出你的痛苦和恐惧。 朕是你的父亲,爱你至深。 ——这里就我们两人——你坦白告诉朕! 坦率地承认——你知道这两个人名? 图兰朵: 明天议事堂上就可听到,我是否知道。 阿尔图姆: 不,孩子!你不知道,你不可能知道这两个名字。 你若知道,就悄悄地私下告诉朕, 我就让这不幸的年轻人知道, 他已被人出卖,我就让他悄悄 离开我的国土;你就免遭百姓的仇恨, 你在获胜之余 还可赢得宽宏大量的美名, 让这个被打败的人不致 蒙受公开失败的羞耻。 ——我的孩子,朕只求你这一件事情, 你难道会拒绝深深爱你的父亲? 图兰朵: 不论我是否知道这两个人名, 我也用不着对他有所宽容。 他在议事堂上并没有对我手下留情。 有来有往,谁都公平对待。 我若知道名字,会向大家公开。 阿尔图姆(想要发急又强忍下去,依旧用平静温和的口气继续说道): 不是事关他的生死?他当时能对你手下留情? 向你求婚,不是对他更加要紧? 他必须在议事堂把你打败取得胜利, 才能赢得你,并且救得自己一命。 ——你只消把你的怒气稍稍抛在一边, 孩子——好好考虑一下,思索一番! 你瞧,朕把这颗脑袋作为担保, 你不知道这两个名字——朕却知道——它们 (他指指手里的信) 就写在这里,朕告诉你。 ——一清早,朕便把众人召到议事堂上, 那位陌生王子便公开露面, 你就直呼其名,跟他寒暄; 我要叫他羞愧无地,犹如遭到雷殛, 绝望地连声叫苦,痛不欲生, 他就全面失败而你则大获全胜。 ——你使他弯腰屈服到这般地步, 现在你再把他扶起!你就泰然自若, 自觉自愿地向他伸手,结束他的痛苦。—— ——来吧,我的女儿,向朕发誓,你将这样行事, ——现在我们父女两人单独在此—— 朕可以立即让你知道这两个名字。 朕向你发誓,这个秘密就随我俩而死。 这个结子就这样令人快活地解开, 你又戴上新的胜利的冠冕, 以美丽的高贵行动, 使我的子民心悦诚服,捐弃前嫌, 你自己则获得世上最尊贵的男人作为夫婿, 使你父皇在垂暮之年得到欣慰, 在长年忧患之后得到欢愉。 图兰朵(在皇帝说这番话时,她情绪越来越激动): 唉!我的父皇巧使计谋费尽心机! ——我该怎么办?听信阿德尔玛的话语, 相信那捉摸不定的幸运? 我应该让父皇向我披露这两个人的名字, 俯首帖耳地屈从于我深恶痛绝的锁链? ——这选择令人胆寒! (她犹豫不决,内心斗争激烈) 放下架子,骄傲的心啊!见好就收吧! 向父皇屈服,并非耻辱! (她向阿尔图姆皇帝走了几步,突然又停住脚步) 可是倘若阿德尔玛——她答应得那么大胆, 那样信心百倍——倘若她已查明真相, 我发下誓言是不是过于匆忙? 阿尔图姆: 女儿,你胡思乱想些什么, 你为何左右摇摆满心疑惑? 难道你的畏惧能说服我, 你对胜利满有把握? 啊,孩儿,还是听从父皇的劝说—— 图兰朵: 就这么定了。我就冒冒险吧。 我要等待阿德尔玛——父皇为何步步紧逼? 这肯定表示,他担心我自己也会获悉, 这事可能办到——他和王子很是投契! 准是如此,别无其他!—— 他从王子嘴里打听到这两个人的名字, 这是事先商量好的把戏, 我被出卖,人们把我当作笑柄! 阿尔图姆: 怎么样? 你还犹豫什么?别再自我折磨, 快下决心。 图兰朵: 我已下定决心——明天一早 大家在议事堂聚齐。 阿尔图姆: 你下定决心去走极端, 甘冒当众出丑的风险? 图兰朵: 父皇陛下,女儿决心去经受这考验。 阿尔图姆(勃然大怒): 荒谬绝伦,冥顽不化的东西!真是鬼迷心窍! 你比贱民当中最为愚钝的蠢妇更加有眼无珠, 朕像确信自己的脑袋一样确有把握, 你将公开蒙受羞辱, 这个谜语你不可能猜出。 大家都聚集议事堂,就这么办! 旁边设立一座祭坛; 让法师做好准备, 一旦你哑口无言, 立即在民众讪笑声中举行婚配。 你父皇苦苦求你,你却充耳不闻。 你死你活,全都由你!你的话他也不会再听。(下) 图兰朵: 阿德尔玛!我的朋友!我的救星!你在哪里? 我已为全世界所抛弃, 父皇盛怒之下弃我于不顾, 我只能指望你给我带来幸福和活路。 (从另一边下场) 〔场景转换,舞台上是一个富丽堂皇的内室,有若干出口。舞台深处有一张东方式的卧床供卡拉夫使用。时值深夜,夜色阴沉。 第七场 〔卡拉夫。布里杰拉手持一只火把。 〔卡拉夫沉思着踱来踱去;布里杰拉看着他,连连摇头。 布里杰拉: 王子殿下,已经敲过三鼓, 您在这间房里踱步, 正好走了三百六十个来回。 请您原谅!我已经困得四肢百骸都是瞌睡, 您自己若想休息片刻工夫, 绝对没有任何坏处。 卡拉夫: 你说得对,布里杰拉。 我忧心忡忡,使我转来转去, 可是你尽可走开,前去歇息。 布里杰拉(走去,可是立即又返回): 有句话告诉您,殿下——在您面前可能 会出现什么幽灵—— 你就好自为之——我算警告过您! 卡拉夫: 出现幽灵?怎么回事?就在此地? (神色不安地环顾室内) 布里杰拉: 我的老天爷啊!尽管我们奉命 谁也不让进入,违者死刑论处, 可是——可怜的仆人!主子,你也知道! 皇上是皇上,而公主, 就是所谓的女皇——她要是 脑子里有个想法,就定要照办! 要想在两道屋檐当中走过去, 而不淋湿衣服,可是难上加难。 ——你明白我的意思了吧。人们很乐于 老老实实地恪尽职守——可是也想有点 余钱剩米,为了养老度日, 咱们这号人日子可不好过,主子! 卡拉夫: 怎么?是不是有人想要谋杀我? 布里杰拉,你说! 布里杰拉: 上帝保佑我吧! 您只消想想,人家有多大的好奇心, 只想知道您究竟是谁?譬如说, 有可能发生这样的事情,有个幽灵, 有个厉鬼,有个女巫,透过钥匙孔进来诱惑您, ——够了!我算对您已经警告过! 明白我的话了吧!——可怜的仆人,可怜的家伙! 卡拉夫(微笑地): 你不用担心,我明白你的好意, 我自会小心翼翼。 布里杰拉: 就这么办,照上苍的旨意办,主人, 我的老天爷啊,可别让我遭到不幸! (冲向观众) 有可能他们会带来一口袋黄金 ——这完全可能!至于我呢, 我竭力抵抗,可我抗拒不了勾引。(下) 卡拉夫: 他使我疑虑重重,心里布满疑云, 谁可能会到这里来,向我发起袭击? 让地狱里所有的魔鬼都来吧, 我这颗心会永远坚定不移。 (他走到窗前) 离开破晓已没多少时间。我不会 再长时间地受这煎熬。 我试试看,能否闭目养神, 也许能睡上一觉。 (他正想在卧床上倒下,房间的一扇门忽地打开) 第八场 〔卡拉夫。斯基里娜身着男人服装,脸上戴着面具。 斯基里娜(心惊胆战地走近): 我亲爱的主人——主人——啊,我的心 怎么颤个不停? 卡拉夫(霍然跳起): 你是谁?你来这里干什么? 斯基里娜(从脸上取下面具): 您不认得我吗?我是斯基里娜, 您的房东,可怜的哈桑的老婆, 我乔装打扮,穿过卫兵的岗哨, 偷偷溜了进来——唉!我有许多 事情要说给您听——可是恐惧使我窒息, 我的双膝不住颤抖, 我泪流不止,有话说不出口。 卡拉夫: 说吧,善良的女人,你有什么话要对我说? 斯基里娜(不断怯生生地四下张望): 我可怜的丈夫躲了起来。有人对 图兰朵公主说,他知道您的来历。 于是他们到处探听他的下落, 想把他带进后宫,在那里 逼他说出您的名字。 他若被人发现,他就必死无疑。 因为他宁可死于酷刑, 也不愿出卖您。 卡拉夫: 勇敢的忠仆! ——唉,这个没有人性的女人! 斯基里娜: 我还有更多的事情 要告诉您——您的父亲 在我家里。 卡拉夫: 你说什么?伟大的诸神啊! 斯基里娜: 您的母亲已经归天,老人 已孑然一身—— 卡拉夫: 啊,我的母亲! 斯基里娜: 您再听我说。 您父亲知道,他们在这儿把您收押, 他为您的性命担忧,为此怒气勃发。 他要拼着老命,闯进宫去见驾。 向皇上披露自己身份,不惜一切代价; 他大声嚷嚷:“我要和我儿子死在一起!” 我想拦住他,可是白费力气, 他已耳聋,只听见他自己的痛苦。 我只好答应,把您的一封 亲笔签名的书信给他带回, 证明您还活在人间,使他感到安慰, 我的这项许诺才阻止他 采取极端行动! 于是我壮起胆子来到这里, 冒险给这极度忧伤的老人带去慰藉。 卡拉夫: 我父亲在这儿,在北京!我的母亲 已进坟墓!——你在骗我,斯基里娜! 斯基里娜: 我要是撒谎,就叫伏羲大帝惩罚我! 卡拉夫: 值得哀叹的父亲!可怜的母亲! 斯基里娜(逼他): 一刻也不要耽搁!来吧! 别东想西想,把这寥寥数语写在纸上, 你没有纸笔,我带来笔墨纸张。 (她取出一张写字的纸板) 只要忧心如焚的老人看见 你亲笔写的这两行字,知道 你还活在人间,指望交到好运,那就足够。 不然他绝望之余就闯进宫去, 在那里自报家门,那就无法挽救。 卡拉夫: 好吧!把这纸板给我。 (他正要写信,突然停住,凝视着她,审视良久) 斯基里娜! 你不是有个女儿在后宫吗? ——对,对,一点儿不错,她在那里充当 图兰朵的女奴,你丈夫跟我说过。 斯基里娜: 是这么回事!你怎么想到这件事上? 卡拉夫: 斯基里娜! 你只消回去告诉我父亲, 他尽可不必害怕,完全可以 要求秘密觐见皇帝陛下, 他心里想说什么,尽可启奏皇上。 我对此表示满意,绝不阻挡。 斯基里娜(一愣): 您拒绝 把信给我?只要您亲笔写上一句就行。 卡拉夫: 不,斯基里娜,我不写信。要到明天 大家才知道我究竟是谁——我很奇怪, 哈桑的老婆竟然试图把我出卖。 斯基里娜: 我出卖您!善良的天神啊! (自语) 那就让阿德尔玛自己来演完她的好戏吧! (对卡拉夫) 好吧,王子殿下!随您的便!我现在回家去, 转达你的消息,不过我没想到 冒了这么多的危险,费了这么大的力气, 竟遭到您的怀疑。 (边下边说) 阿德尔玛清醒,王子也没有昏睡。 (离去) 卡拉夫: 幽灵,鬼怪!——你说得不错,布里杰拉! 可是这个女人发誓赌咒向我保证, 我父亲现在北京, 我母亲已经去世! 从来都是祸不单行! 唉,报告凶讯噩耗的嘴巴一向可信! (对面的一扇门打开) 又来了一个幽灵!瞧瞧看,它想干什么? 第九场 〔卡拉夫。策丽玛。 策丽玛: 王子殿下,我是公主殿下的一名女奴, 我给您带来佳音。 卡拉夫: 老天爷保佑啊! 现在确是时候,也该传来佳音! 我不指望什么,也不抱任何幻想, 图兰朵的心实在过于冷酷无情。 策丽玛: 说得也对,我不否认——但是王子殿下, 您已经成功地感动了这颗高傲的心, 就您一人,您是第一个打动她的人—— 尽管她口口声声坚持,她对您充满仇恨, 可是我确信,无疑她其实心里爱您, 倘若我这是撒谎胡说,地面立即 裂开,把我拽进地底深层! 卡拉夫: 好,好,我相信你。你的消息的确不错。 你还有别的话要说? 策丽玛(走近几步): 王子殿下,我必须把肺腑之言向您奉上, 心气高傲,争强好胜,使公主趋于绝望。 她已经认识到,她给自己套上 无法办到的难题,获胜那么多次 将在议事堂上当众蒙受羞辱, 她简直羞愧得一心想死。 倘若我向您报告的是些谎话, 就让深渊开口,把我吞下。 卡拉夫: 别把这么巨大的不幸招到你的头上, 我相信你。你去吧,向公主殿下禀明, 在这场争斗中,她很容易取胜; 并非她光彩夺目的理智 更能提高她的荣誉,而是她的心, 学会感受,她向世人证明, 她也会富有同情之心, 会下定决心抚慰一个深爱她的男人, 并使一位年迈的父亲感到欢欣。 你说,莫非这就是 你让我听到的佳音? 策丽玛: 不,我的王子殿下! 我们不可能这么便宜就俯首听命, 您必须对我们的软弱怀有耐心。 ——您且听好! 卡拉夫: 我听着。 策丽玛: 公主殿下派我前来, ——她求您一件事—— 让她知道这两个名字, 此外,您要大胆地相信她的宽大仁慈。 她只想拯救她的自尊心, 只想在议事堂上挽回她的荣誉。 她将满怀善意从宝座上下来, 心甘情愿地把她美丽的右手伸给您[3]。 ——殿下,您不冒任何风险,请下决心。 您若以善意赢得这颗高傲的心, 那么她就不是被迫投入您的怀抱, 而是出于爱情,出于无比缠绵的爱情。 卡拉夫(目光犀利地注视着策丽玛的脸,泛起一丝苦笑): 女奴,你在这里落下了一句 演说中通常采用的结尾语。 策丽玛: 什么结尾语? 卡拉夫: 倘若我没有向您说实话, 就让大地裂开,把我吞下。 策丽玛: 那您认为,王子殿下,我是向您说了谎话? 卡拉夫: 我差点以为——我现在确切认为 你的请求我永远不可能答应, 回到公主殿下身边去吧! 告诉她,我惟一的雄心壮志是赢得她的芳心, 请她务必原谅我炽热如火的爱情, 她的请求我不得不拒不从命。 策丽玛: 您深思熟虑过吗,这样刚愎自用, 会让你付出什么样的代价? 卡拉夫: 哪怕以我的生命为代价也在所不惜! 策丽玛: 这会让您付出代价,这点确定无疑,王子殿下。 ——您还坚持,什么都不向我披露吗? 卡拉夫: 无可奉告。 策丽玛: 再见吧! (边走边说)这番唇舌我满可省去! 卡拉夫(独自一人): 走吧,你们这些虚无空幻的面具! 你们动摇不了我的意志。别的忧虑 使我揪心——斯基里娜的消息 使我胆战心惊——我的父亲身在北京! 我的母亲已经去世!——勇气,要有勇气,我的心! 不出几小时,便会决定命运。 但愿我能在睡梦中度过这短暂的时间—— 备受折磨的精神渴望休憩, 我觉得天神已在我身边 展开他轻柔的羽翼。 (他在卧床上躺下,沉沉入睡) 第十场 〔阿德尔玛上,脸上蒙着面纱,手持一枝蜡烛,卡拉夫在熟睡。 阿德尔玛: 并非所有计划都注定了非失败不可—— 我为了骗取这两个名字, 使出全部骗人的把戏,可是徒劳无益。 那么我现在试图把他骗出北京, 让他带着美丽的猎物一起逃走, 就不会同样白费力气! ——啊,热烈期盼的时刻!现在,爱情啊! 它迄今为止赋予我大胆无畏的勇气, 让我超越了这么多的障碍阻力, 请在我嘴唇上燃烧起你的火焰, 帮我在这最为艰难的斗争中取得胜利! (端详熟睡的王子) 意中人在熟睡,安静下来,扑扑乱跳的心! 不要颤抖!你们这双温柔的眼睛, 我不愿把金色的睡意从你们身上赶走, 可是天已破晓,我不得再多事逗留。 (走近王子,轻轻地碰碰他) 王子殿下!醒来吧! 卡拉夫(醒来): 谁在惊扰我的睡眠? 又是一个新的幻影?赶快消失,黑夜的幽灵! 难道我都得不到片刻的安宁? 阿德尔玛: 干吗这样激动,王子殿下?您害怕什么? 站在您面前的并不是一个敌人, 我并不想从您嘴里掏出您的姓名。 卡拉夫: 倘若这就是你的目的,那就省省你的力气, 你骗不了我,我可以预先告诉你。 阿德尔玛: 骗您?我骗您?我该受到您的怀疑? 你说吧!是不是斯基里娜来见过您, 诡计多端地试图骗您写封书信? 卡拉夫: 她是在我这里待过。 阿德尔玛: 可是什么目的也没达到? 卡拉夫: 除非我是个天大的傻瓜! 阿德尔玛: 谢天谢地!——是不是有个女奴也来造访, 故弄玄虚,想骗您上当? 卡拉夫: 的确有这样一个女奴到过这里, 可是她一无所获空手而归——你也会这样离去。 阿德尔玛: 怀疑使人痛苦,可是我可以原谅。 您看看我是谁。请坐。请仔细听, 再斥我为女骗子也行! (她坐下,卡拉夫也随之坐下) 卡拉夫: 那你就说说,你要我干什么? 阿德尔玛: 您先仔细看看我——好好观察我一番! 您想想,我究竟是谁? 卡拉夫: 你气度高雅, 仪容不凡,使我肃然起敬。 可是衣衫又标明你低下的女奴身份, 我若没有弄错,在议事堂上已见过你, 为你的命运感到惋惜。 阿德尔玛: 诸神明鉴, 我也为您衷心感到悲哀, 王子殿下,那是在五年之前, 当时,我自己还蒙受幸运的宠爱, 却看见您身为卑贱的奴隶。 我当时心里就暗自思忖, 您必然出身高贵,该有更佳的命运。 我知道,我已做了力所能及的事 来帮助您摆脱困境,不再受到屈辱, 我知道,不能失去公主应有的风采气度, 可是我的眼睛已使你心中有数。 (她摘下面纱) 您瞧,王子殿下,请告诉我! 这张脸,您这辈子从来没有见过? 卡拉夫: 阿德尔玛!永恒的诸神啊,我没看错吧? 阿德尔玛: 您看见卡拉仓人的国王 凯可巴特的女儿屈辱地沦落为奴, 她从前注定了该登上宝座, 如今却沦为奴隶,蒙受耻辱。 卡拉夫: 大家以为您已死去,为您哭泣, 我真不幸,竟在重逢时看到您这样的境地! 您分明是一位女王,高贵的君王的公主, 却在这里充当一名后宫的女奴! 阿德尔玛: 是充当这个图兰朵的女奴, 这残酷的公主是我落魄沦亡的原因! 王子殿下,您且听听我的全部不幸! 我有一位兄长,一个讨人喜欢的可爱少年, 高傲的图兰朵使他像您一样痴迷, ——他在议事堂上冒险猜谜。 (说到这里哽咽呜咽,泣不成声) 许多人头在北京城上高悬, 叫人看了触目惊心,您也能看见 我亲爱的哥哥的首级, 我至今还为他痛哭不已。 卡拉夫: 不幸的姑娘!这么说,传说不假! 我一直认为那只是一个悲惨的故事, 不料竟是真话。 阿德尔玛: 我的父亲凯可巴特是位英勇的男儿, 他为悲痛所驱使,率领大军 袭击阿尔图姆的国土, 为遇害的儿子报仇雪恨—— 唉!可惜出师不利!经过骁勇鏖战, 他和他所有的儿子都在一次战役中阵亡。 而我自己,连同我的母后和所有的姐妹 都被投入流水滔滔的大江, 这是追杀我们部族的暴戾大臣的命令。 母后和我姐妹都在水底葬身, 只有我为秉性仁慈的皇帝所救, 陛下当时正好来到江边督阵。 他怒斥这一凶恶的暴行, 从江中捞起我这可怜的劫后余生。 拉到岸边时我已奄奄一息。 他们使我死里逃生; 我于是被送去充当图兰朵的女奴, 我暗自庆幸,由于敌人的宽宏大度, 使我得以重获生命,犹如上天开恩。 啊,倘若在您胸中还有人性尚存, 请让我的命运使您心受感动! 请想想我所身受的苦难重重! 我竟充当女奴,侍候一个灭我全族的女人, 这事犹如一柄利刃刺进我的内心。 卡拉夫: 我为您的不幸感到悲哀。不错,公主, 我为您的苦难一掬真诚之泪—— 可是请控诉您残酷的命运,不要控诉 图兰朵——您的哥哥是死于自己的错误, 您的父王,鲁莽行事,思考不周, 毁了他自己和他全族。 我自己也是一个不幸的人,为命运 所戏弄,您说,我能为您做些什么? 倘若明天我得以攀登我心愿的巅峰, 您将获得自由,生活幸福无比—— 可是现在,您的不幸只能增加我的不幸而已。 阿德尔玛: 您先前可以怀疑素不相识的人, 您现在认识了我——您将相信 女王,相信公主出于同情不得不 告诉您的事情,甚至该说出于柔情, 出于爱情想告诉您的事情。 ——啊,我现在若说出话来有损您的心上人, 但愿这颗囿于成见的心也能相信! 卡拉夫: 阿德尔玛,您倒是说呀,您有什么话要告诉我? 阿德尔玛: 那么您听好,王子殿下——最好还是不说, 您会以为我是来骗您上当,您会把我 混同于那些惟利是图的小人, 这些人可是天生的该背上奴隶的枷锁。 卡拉夫: 您别再继续折磨我,我求您,说吧! 有什么话?她是我生命中惟一的女神, 您要告诉我什么关于她的话? 阿德尔玛(旁白): 老天爷啊,让我现在能说服他! (转身向着卡拉夫) 王子殿下,这个图兰朵卑鄙无耻, 毫无心肝,虚伪透顶,她已下令 今天拂晓时分把你刺死! ——这便是您的生命女神对您的爱情! 卡拉夫: 把我刺死? 阿德尔玛: 正是,把你刺死! 你一迈出这个房门, 便有二十把利剑刺进您的心, 这便是这灭绝人性的女人下达的命令。 卡拉夫(霍然起立,走向门口): 我要告诉卫兵。 阿德尔玛(把他拉住): 站住! 您想到哪儿去?您还想求生逃命? 不幸的人啊,您不知道此刻身在何处, 一张血腥杀人的罗网已把你团团围住! 皇上派来保护您的这些卫兵, 本应保证您的生命安全—— 却被公主收买,结果您的性命。 卡拉夫:(愤然大叫,强烈地表示他内心深处的痛苦): 啊,铁木尔,铁木尔!不幸的父亲啊! 你的儿子卡拉夫竟落到这样的下场!—— 你不得不来到北京,到他坟上痛哭悲伤! 这便是你儿子向你许诺的安慰! ——命运真是可怕可悲! (以手掩面,陷入深深的痛苦之中) 阿德尔玛(又惊又喜,忘乎所以): 卡拉夫!铁木尔的儿子! 这个收获真叫人喜出望外!——现在怎么着都行! 哪怕他逃出了我的圈套,我知道这两个名字 也就把他的命运掌握在我的手心。 卡拉夫: 这么说,我已被出卖,落在这批士兵手里, 而他们本是奉命前来对我进行保护! 唉,刚才就有一个惟利是图的奴隶 对我说,有权势人物的恐惧和贿赂 可以解开忠诚虚弱的纽带连结, ——生命,生命,就此永别! 残酷的星辰对我们苦苦追逼, 要想反抗,纯属白费力气, 凶残的女人,你要贯彻你的意志—— 你要看到我的鲜血才心旷神怡, 甜蜜的生命啊,就此永别!命运无法逃避! 阿德尔玛(热情奔放地): 王子殿下,我来给您指出逃亡的道路, 我不是无所作为,只为您泪洒衣襟, 我保持清醒,想尽办法,采取行动, 我不吝金银,贿赂了这些卫兵。 如今道路畅通。我把你从死亡中解救出来, 跟我走吧,我也帮我自己挣脱纽带。 马匹已经备好,随从已经备齐。 让我们逃出这道宫墙, 诸神的诅咒就落在这墙上。 贝尔拉斯的可汗是我的朋友,我们都是亲戚, 还有神圣的条约使我们彼此连系。 他会保护我们,敞开他的国门, 向我们提供武器,帮我们夺回 我祖上留下的国土,倘若您不嫌弃 我献上的爱情,我将与您共同掌管王国。 倘若您拒绝我的献礼,看不起我, 那么鞑靼国里公主郡主,也有许多, 论美色和这位图兰朵不分高低, 然而比她更为温柔,更富缠绵情意。 您可以从中选出一个配得上您的 美女当作王妃。而我——要战胜我心。 只请您拯救,拯救您这亲爱的生命! (说下面这几句时,情绪越来越激动,她一把抓住卡拉夫的手,试图把他拉走) 啊,走吧!我们只顾说话,时光却在飞逝, 公鸡报晓,宫殿里已有声息。 红日冉冉升起,将把死神带来。 快走,趁获救逃生之门尚未关闭! 卡拉夫: 好心善良的阿德尔玛!我惟一的朋友! 我不能前往贝尔拉斯追随您的左右, 不能接受自由这美好的馈赠, 不能把您父王的王国交还给您, 我心里是多么痛苦——我这样悄然隐去, 阿尔图姆皇帝会怎么忖度? 倘若我破坏了主人殷勤好客的神圣风俗, 把一位颇受重视的女奴 从深宫后院拐走,我不是 自己犯了可耻的背叛行径? ——我的心已不再属于我自己,阿德尔玛, 即使那高傲的公主为我设下死亡的陷阱, 我能死在她的手里,我心甘情愿,表示欢迎。 ——您就逃走吧,别带上我,逃吧, 愿诸神一路陪伴着您!我在这里等候我的命运, 既然我不能为图兰朵而生, 为图兰朵而死,我也欢欣——别了! 阿德尔玛: 真是糊涂!您坚持己见?您已下定决心? 卡拉夫: 决心留下等人行刺。 阿德尔玛: 哈,忘恩负义之人!我的爱情 也不能把您拦住——您看不起我! 您选择死亡,只是为了不跟我同行。 您对我充满蔑视,拒绝向我求婚, 快逃走吧,千万要拯救,拯救您的生命! 卡拉夫: 不要白白地浪费您的舌唇, 我留在这里,静候我的命运。 阿德尔玛: 那您就留下吧,我也愿意留下继续为奴, 不和您在一起,我也把自由的幸福视为粪土, 我倒要看看,必要时究竟我们两位 谁更勇敢地视死如归! (离他而去)我会不会 是第一个锲而不舍,达到目的的女人? (语气着重地自语) 卡拉夫,铁木尔国王的王子! (鞠了一躬,口气嘲讽)陌生的王子殿下! 别了!(下) 卡拉夫(独自一人): 这个恐怖之夜竟没有尽头? 谁曾受过这样的酷刑这样浑身战栗? 夜晚若到尽头,那白昼又会带给我 什么样新的更大的恐怖!来自谁的手里? 专横的心啊,我那高贵忠实的爱情 竟从你那里换得这样的命运! ——好吧!朝霞已染红了天际! 旭日冉冉升起,使天下万物生意盎然, 而给我带来的却是死亡! 耐心点,我的心啊!你的命运即将实现! 第十一场 〔布里杰拉。卡拉夫。 布里杰拉: 主人,议事堂上众人均已到齐。 时辰已到,请您起驾。 卡拉夫(以慌乱的怯怯的目光仔细打量布里杰拉): 你就是行凶的工具? 你的匕首藏在哪里?干脆些, 有什么命令,你就执行, 你夺不走任何我珍惜的东西。 布里杰拉: 什么命令,主人?我只是奉命 陪您上议事堂,别无其他命令。 大家都聚在那里等您。 卡拉夫(沉思片刻,摆出听天由命的神气): 那我们就走吧! 我知道,我是不会 活着走到议事堂上——瞧,我是否 能够直面死神,视死如归。 布里杰拉(惊讶地凝视着他): 他在胡说什么死神死亡,真是见鬼! 这些该死的臭娘儿们!她们一夜之间 折腾他,不让他睡觉, 现在把他脑子弄乱,人也疯疯癫癫! 卡拉夫(把剑扔在地上): 我的剑, 就躺在这里。我不会进行任何反抗。 至少让那残忍的女人知道, 我是自己敞开胸膛, 迎着死神的锋芒! 〔他起步下场,一下场,就迎面响起阵阵军乐。