图兰朵 · 第五幕

席勒 《图兰朵》
〔场景一如第二幕。 〔在议事堂的后方设立一座祭坛,供奉一位中国神祇,坛前站着两名祭师,掀起帘子,观众才能看见他们。——幕启时,阿尔图姆坐在他的宝座上,潘塔隆和塔尔塔利亚侍立两旁;八位大学士各就各位,卫兵手执武器。 第一场 〔阿尔图姆。潘塔隆。塔尔塔利亚。众学士。卫兵。紧接着卡拉夫上。 卡拉夫(情绪激奋地走进大厅,满腹疑虑地回头探望,走到舞台中央,向皇帝鞠躬致敬,然后自语): 怎么?我活着走到这里——我每走一步 都等着二十把剑刺进我的心里, 我走完这一段路, 居然没有受到任何人袭击? 这么说,阿德尔玛向我宣布了错误的信息, ——要不图兰朵已经发现 我的名字,我的灾祸在所难免! 阿尔图姆: 我的儿子!朕见你眼里阴霾密布, 你为恐惧和疑虑所苦——别再害怕什么, 朕不久会看见你额头清朗,散尽云雾, 再过几个小时你的考验就要结束。 ——不久朕有一些内容欢快的秘密 要向你披露——暂时朕还把它们 封存在胸中,亲爱的少年,直到你的心 能倾听这些秘密,为喜事敞开大门。 ——可是你且听好:从来喜不单行; 一件喜事发生,另一件喜事满载馈赠 也接踵而至——你是朕的儿子,朕的驸马! 图兰朵,你拥有她! 昨天夜里她三次派人前来觐见, 向朕乞求向朕哀告, 让她不要经受这可怕的考验。 由此可见,你有理由 心安理得地期待着她为你所有。 潘塔隆(信心满怀): 您可以期待这点,王子殿下!我敢担保! 这件事情,合情合理,月圆花好! 请您接受我的祝贺,今天就举行新婚大典。 昨天夜里我两次被她召见; 她万分性急,迫不及待, 几乎不容我穿上拖鞋。 我早餐未进就赶去见她; 天寒地冻我的胡子现在还索索直抖 ——她要我把这次会议推后, 要我出谋划策——在皇上面前求情 ——是啊,什么事她不要我为她操心! 我真是感到乐不可支,无比欣喜, 我不否认,我看到她绝望已极。 塔尔塔利亚: 我在早上六点被她召见; 天方破晓,她一夜未眠, 看上去活像一头枭鸟。 她足足求了我半个小时, 花言巧语说了一堆,可是徒劳! 我想由于她焦躁不耐,冷漠凶狠, 我便向她说了些不中听的事情。 阿尔图姆: 诸位贤卿请看,直到最后瞬间, 她还犹豫不决!可是自我封闭纯属枉费心机。 朕已发出严厉的命令, 议事堂上的会议她必须出席, 倘若温言相劝不行,那就强迫她来。 她执拗任性,自以为是, 使朕有权做出这样严厉的安排。 朕本想免她受辱,然而白费力气。 那就让她自取其辱吧——你可以满心欢喜, 我的儿子!现在轮到你洋洋得意! 卡拉夫: 恭谢陛下隆恩。可我难以感到欢喜, 我的心上人因为我要遭受暴力, 为此我自己痛苦不堪, 我宁可——唉,可是我无能为力! 倘若没有她,生命又有什么意义?—— 我温柔地苦苦追求, 也许最终能战胜她的憎恨, 也许有朝一日能使她的憎恨化为爱情。 我一心一意只想充当她的奴隶, 获得她的爱乃是我最高的希冀。 谁若想得到我的恩宠, 用不着任何人为之说情, 只要得到她的美目一瞬。 只要命运女神主宰我的命运一天, 我嘴里不会说出一声“不行”来使她伤心; 只要我的生命之波潺潺流动, 她就始终是我日思夜想惟一的梦中情人! 阿尔图姆: 那就开始吧!别再犹豫。让议事堂 变成神庙。搭起祭坛,法师准备就绪, 让她进来时立即看到 自己的命运,让她知道 朕也会要求实现 朕向她所作的誓言。 〔后面的帷幕掀起;现出中国神像、祭坛和法师,烛火通明,照亮一切。 把所有的门全都打开, 让全体民众自由进来。 这忘恩负义的孩子 在朕白发苍苍的头上堆满千百种忧愁, 现在是她向朕偿付这些忧愁的时候。 〔鼓声低沉,伴随着阴郁的进行曲。接着特鲁法尔丁带太监们上,后面跟着一群女奴,最后是图兰朵;大家都身着黑色丧服,妇女们蒙着黑色面纱。 潘塔隆: 她来了!她来了!安静!多么哀伤的音乐! ——多么悲惨的盛装!一阙婚礼进行曲, 完全和葬礼进行曲相仿! 〔演员上场完全以第二幕同样方式同样仪式进行。 第二场 〔前场人物。图兰朵。阿德尔玛。策丽玛。女奴们和众太监。 图兰朵(她登上宝座,全场鸦雀无声,然后对卡拉夫): 陌生的王子殿下,这些阴惨的丧服, 我的随从表现出来的悲伤痛苦, 我知道,您看了赏心悦目,心旷神怡。 我看见祭坛已经装饰停当, 为我举行婚礼的法师已准备就绪, 我看见人人眼里充满嘲讽,真想放声哭泣。 巧妙的计谋和深奥的学问 我全都用来从你手里 夺取胜利,为了逃避这一瞬间, 它将毁掉我的荣誉, 可是最后我还是得向我的命运屈膝。 卡拉夫: 啊,但愿图兰朵能看见我的心, 她的悲哀冲淡了我的欢欣。 这肯定会使她消气息怒。 倘若追求这样的财富是个错误, 那么犹豫不决,轻易放弃,则是罪行! 阿尔图姆: 王子,她不值得你降尊俯就, 现在该轮到她放下身价! 倘若她不能高贵体面地配合, 那么她能做到多少就都随她—— 现在开始行动!乐器齐奏,让欢快的乐音 大声宣布一下—— 图兰朵: 且慢!现在开始还为时过早! (站起来冲着卡拉夫) 如不看见您的心受到蒙骗, 先是满怀甜蜜的梦想,然后陡然之间 把你甩进绝望的深渊, 我的胜利不可能十足美满。 (缓缓地提高嗓门说道) 听着,卡拉夫,铁木尔的儿子!快离开这议事堂! 我的神灵已找到这两个名字。 快去另找一位新娘——你和一切 试图与图兰朵较量的人,全都输光! 卡拉夫: 啊,我这不幸的人啊! 阿尔图姆: 这怎么可能?诸神啊! 潘塔隆: 圣女卡塔琳娜啊! (对塔尔塔利亚) 回家去吧!把你的胡子一根根拔掉吧,大学士! 塔尔塔利亚: 至高无上的苍天啊!我的理智已不起作用! 卡拉夫: 一败涂地满盘皆输!一切希望都已残破! 谁助我一臂之力?唉,谁也帮不了我, 我是我自己的凶手;我失去了爱情, 因为我爱得太深! ——我为什么昨天不竭尽全力不猜出谜语, 这样我的这颗脑袋 现在就在死神永恒的睡梦之中憩息。 我那心惊肉跳的灵魂也就得以喘息。 仁慈的皇帝陛下,您为什么为了对我有利, 要放宽这血腥的法律, 倘若她把我的谜语猜出, 就让我输掉脑袋作为代价—— 她就全胜而归,心里得到充分满足! 〔舞台深处发出一片喃喃人声,表示不以为然。 阿尔图姆: 卡拉夫,朕年事已高,受不了这样的苦恼, 这猝然射来的霹雳电光把朕彻底击倒。 图兰朵(对策丽玛旁白): 策丽玛,他深沉的苦难已把我打动; 在他面前我已无法无动于衷。 策丽玛(悄声对图兰朵): 啊,那您就缴械投降。结束这件事情! 您瞧!您听!民众已经快失去耐心! 卡拉夫: 难道非要法律的利剑来结束这条生命? 把这生命再维持下去 已不可能。 (他走向图兰朵的宝座) 好吧,不肯和解的女人! 瞧瞧这个卡拉夫,你已经认识他—— 你先前把他当作无名的陌生人恨之入骨, 现在你认识了他,还依旧不屑一顾。 既然在你眼里我的生命毫无价值, 还值得苟延残喘忝颜苟活? 应该让你心满意足,残忍的女人。 我不该再残留人间,让这轮太阳见到我 受到侮辱——在您的脚下—— 〔他拔出匕首,想要自戕。这时阿德尔玛作势要阻止他,图兰朵则从宝座上直冲下来。 图兰朵(扑进卡拉夫的怀里,一脸惊恐,满面爱意): 卡拉夫! 〔两人相对凝视,目不转睛,保持这个姿态一动不动半晌。 阿尔图姆: 朕见到什么景象? 卡拉夫(少顷): 你?你不让我去死? 你的同情就是让我活着, 没有希望,没有爱情地活命? 你想对我的绝望也发号施令? 你的权限就到此为止,你可以把我杀死; 可是你无法强迫我活下去, 让我死吧,倘若你心里还残存着同情的火花, 那就请你向我可怜的父亲表示同情吧。 他现在北京,需要安慰照顾, 因为命运夺走了他亲爱的惟一的儿子, 他老年最后一根支柱。 (欲引刀自杀) 图兰朵(投入他的怀抱): 活下去,卡拉夫!我要你活下去——为我活下去! 我已失败。我不再想掩饰我的心 ——策丽玛,你认识那两个被遗弃的人, 快去安慰安慰他们, 向他们宣布自由和欢乐的佳音——快去! 策丽玛: 唉,我乐于奉命前去! (快步离去) 阿德尔玛(自语): 现在是死的时候。 希望已经破灭。 卡拉夫: 诸神在上,我莫非是在做梦? 图兰朵: 我不想擅自夺取这个荣誉,王子, 它本不属于我,我告诉你; 告诉大家!我之所以探得你的秘密, 并不是因为我身怀绝技, 而是全靠偶然,由于你一时兴起。 是您自己脱口而出,把这两个名字 告诉了我的女奴阿德尔玛。 我是通过她才得以获悉这秘密—— 因此获胜的是你,不是我,奖品应归于你。 ——但是并不仅仅是为了公道正义, 也不是遵照法律,不,王子! 而是服从我自己内心的声息, 我才把自己赠送给你——唉,打从我 第一眼看见你,我的心就已属于你! 阿德尔玛: 啊,这从未感受过的酷刑! 卡拉夫(这段时间他一直像在做梦似的站在那里,似乎这时才清醒过来,他一把把公主搂在怀里,欣喜欲狂): 你属于我? 啊,这难以估量的狂欢极乐,别让我乐极而死! 阿尔图姆: 让诸神赐福于你,亲爱的女儿, 你终于要使朕晚年欢畅。 愿你往日造成的苦难全都受到宽恕, 眼前时光治愈了朕心头的任何创伤。 潘塔隆: 举行婚礼!婚礼!快快让开,你们这些大学士老爷! 塔尔塔利亚: 让开!让开!马上就缔结良缘! 阿德尔玛: 好吧,活下去吧,你这残忍的男人啊, 和我恨之入骨的女人幸福地共同生活! (对图兰朵)好吧,听着, 我从来没有爱过你,我恨你, 我的所作所为,全是出于仇恨, 我告诉你这两个名字,只是为了 从你的怀抱里夺回情人, 和他一起远走高飞逃往更幸福的国度, 在你见到他以前,他已是我的意中人, 昨天夜里,我似乎忙着为你效劳, 我还试图用各种计谋, 甚至不惜污蔑诽谤,来说服他 和我一起出逃——可是徒劳! 他在悲痛之中脱口说出两个名字, 我把它们告诉你,是让你获得胜利, 使他从你眼前消失, 投入我的怀抱——这是枉费心机! 他爱你至深,宁可为你而死, 也不愿为我而生! 我的一切努力全是镜花春梦, 只有一点还在我的掌握之中。 我和你一样,出身帝王之家, 我这样长时间屈尊为奴,实在汗颜, 我仇恨你这死敌,和你不共戴天, 你夺走了我的父母,兄弟姐妹 和我珍惜的一切一切, 现在你还夺走了我的恋人。 那么你把我这个部族的最后一根苗子, 把我自己也都夺去——我不愿再残留人世。 (从地上拣起图兰朵从卡拉夫手里夺下的匕首) 伤心绝望使我拔出这把匕首, 它已知道哪颗心它要刺透。 (欲把匕首刺进胸膛) 卡拉夫(拉住了她的胳臂): 冷静一点,阿德尔玛。 阿德尔玛: 别拦我,你这薄情负义的男人! 要我看着你抱在她的怀里?决不! 卡拉夫: 您可别死,我感谢您巧妙地背叛主子, 那心灵美好的公主才会大度自愿地使我幸福, 她平素最恨受制于人,被迫 采取行动——仁慈的君主, 倘若我的热切恳求能获得圣听, 请陛下赐她以自由,作为馈赠, 让陛下赐给我们幸福的第一个证物, 是让她获得幸福! 图兰朵: 我的父王陛下, 我也和他同声恳求, 我感到,在她眼里我一定极端可恶; 她永远不会原谅我, 也永远不会相信我会对他宽恕。 请赐给她自由,倘若她还能 得到更大幸福,请给她恩赏; 我们已经使许多人泪水直淌, 必须赶快把欢乐传遍四方。 潘塔隆: 看在老天爷的分上,尽快让她走路, 让她走路,倘若她要求恢复故国,陛下, 请把整个王国也赏赐给她;只要有一个 愤怒的女人和您同住在一个屋檐下, 我们的欢乐会化为轻烟消散, 我为此忧心忡忡担惊受怕。 阿尔图姆(对图兰朵): 你送给朕一个喜庆日子,在这样的 日子里,朕宽大无边,仁慈无度。 朕不仅赐给她自由,她还可 取回她父祖留下的王国疆土, 和一位跟她匹配的夫君共同掌权, 但愿此人聪明不去刺激强大的君主。 阿德尔玛: 陛下,公主——我无地自容,心乱如麻, 陛下恩德无边,宽宏大量,使我匍匐在地,无言以答, 时间能治愈一切伤口, 兴许也能消除我的忧愁—— 请恩准我保持沉默,就此离去—— 因为我只会哭泣流泪, 从我眼里不停流出如潮的泪水。 (她以手掩面,临走前还向卡拉夫投去炽热的一瞥) 最后一场 〔除了阿德尔玛,前场全体人物。临终场时,铁木尔,巴拉克,斯基里娜和策丽玛。 卡拉夫: 我的父亲,啊,我在哪里能找到你,你在哪里? 我怎么能把满腔幸福 向你胸中倾注? 图兰朵(一脸羞愧,不胜窘迫): 卡拉夫,您高贵的父亲 在我这里,就在这里——此刻他已感到幸福 ——别要求知道更多的事情, 别要求在众多证人面前,听到我的招供, 它会使我羞惭不已,满面通红。 阿尔图姆: 铁木尔在你那里?他在哪儿?——我的儿子, 你该感到快活!你已赢得了这个帝国, 你失去的王国也再次属于你。 那个夺走你王国的暴君已遇刺身亡! 你的民众的呼声在召唤你 回到你列祖列宗的宝座之上, 你的一名忠仆此刻正代你管理。 他的信件已在各国遍寻你的踪迹, 此信甚至也传到朕的手里, ——这薄薄一纸包含着你厄运的终止。 (把信交给卡拉夫) 卡拉夫(向信上投了一瞥,一时思绪万千,口不能言): 天上的诸神啊!我的欣喜 是在天庭,在你们中间,我的嘴唇已紧紧封闭。 〔此时大门洞开,铁木尔和巴拉克走进厅来,陪伴着他们的是策丽玛和她的母亲。卡拉夫一看见父亲,就伸开双臂,快步迎了上去。巴拉克匍匐在卡拉夫的脚下,与此同时,策丽玛和她母亲则跪倒在图兰朵面前,图兰朵仁慈地把她们两人扶起。阿尔图姆,潘塔隆和塔尔塔利亚站在一旁,深受感动。在大家感情激动之际幕落。 * * * [1] 墨杜萨,希腊神话中的女怪,谁若看见她的脑袋,便会变成石头。 [2] 当时西方人认为,传说中的伏羲氏乃是中国人的神祇。 [3] 意为接受求婚。