圖蘭朵 · 第四幕

席勒 《圖蘭朵》
〔廊柱環立的前庭。中間擺了一張大桌子,當中放著一個碩大的金盆,裡面盛滿了金幣。 第一場 〔巴拉克和鐵木爾對面而立,每人靠著一根柱子,太監們圍著他們,全都手握出鞘的佩刀和匕首。策麗瑪和斯基里娜站在一邊哭泣。另一邊站著圖蘭朵,神情嚴峻,氣勢逼人。 圖蘭朵: 現在還是時候,現在我還降尊紆貴, 請求你們——只要你們毫不隱諱, 把這陌生人的身世、姓名說給我聽, 這堆得高高的金山便屬於你們。 倘若你們冥頑不化,執意隱瞞, 那麼這些瞄準你們的匕首佩刀 就把你們的心臟刺透! 嘿,聽著,你們這些奴才!準備動手。 〔太監們把匕首佩刀架在他們胸前。 巴拉克(對斯基里娜): 現在,不可救藥的女人,看見了吧,斯基里娜, 你瞎嚼舌頭把我們害到什麼地步。 ——公主,充分發泄你的憤怒。 你想出什麼極刑我都滿不在乎, 我已準備死於酷刑之下。 ——來呀,你們這些黑奴!上啊,你們這些打手。 專橫兇殘的公主手下強悍的鷹犬, 把我撕成碎片,把我殺死,我都願意承受。 ——她說得對,我認得這位王子 和他的父親,我知道他倆的名字, 可是任何刑罰都無法逼我開口, 黃金誘惑不了我,這些珍寶 在我眼裡直如塵埃糞土! 我的老婆,不要為我傷心痛哭, 為了這個老人你要收起眼淚, 為了他你去感動這個心如鐵石的公主, 讓這無辜的老人得以獲救。 他的全部罪行乃是:他是我的朋友。 斯基里娜(乞求圖蘭朵): 啊,公主,開開恩吧! 鐵木爾: 誰也不必關心 我這衰朽的老人,諸神震怒之餘 對我窮追不捨,死亡對我 只是解脫,活著卻是苦刑。 朋友,我願意救你,視死如歸。你聽清, 你這殘暴成性的女人—— 巴拉克(打斷他): 看在諸神的分上!別說話! 別讓那個名字滑出您的嘴巴。 圖蘭朵(頗為好奇): 這麼說,你知道是吧,老頭? 鐵木爾: 我是不是知道? 絕滅人性的女人!——朋友,告訴我那個秘密, 為什麼不讓我說出那兩個名字? 巴拉克: 你說了這兩個名字,就害死了他和我們兩人! 圖蘭朵: 他是想嚇唬你,老頭,不用害怕。 過來,你們這些奴才,把這狂徒收拾一下。 〔太監們把巴拉克團團圍住。 斯基里娜: 天上的諸神啊,幫幫忙吧!我的丈夫!我的丈夫! 鐵木爾(走到他們中間): 住手!你們都住手! 我該怎麼辦!諸位天神,什麼樣的酷刑! ——公主殿下,請憑著您的腦袋向我發誓, 憑著諸神向我發誓,決不傷害他的性命 和那個陌生人的性命。 ——我早已置之度外我自己的生命, 我願欣然成為您雷霆震怒的犧牲—— 您向我發這一誓,我就讓您知道詳情。 圖蘭朵: 憑著我的腦袋,憑著令人畏懼的伏羲神王 我發誓,既不威脅他的性命 也不傷害王子或其他任何人的生命—— 巴拉克(打斷她): 住口,撒謊的女人——別說了——別信她的胡言! 這個誓言後面暗藏著背叛。 ——你發誓,圖蘭朵,你發誓, 我們向你一披露這兩個名字, 這個陌生人就該成為你的夫婿, 你知道這才正確、公平,你這不知感恩的女子! 請向我們發誓,盡你所能不讓這個 被你蔑視的人絕望而死, 死於他自己之手——請向我們發誓, 我們若向你披露這兩個姓名, 不必為自己的性命受怕擔驚, 不必害怕會永遠與世隔絕, 永遠囚禁遭到活埋, 你向我們發這樣的誓,我自己 將第一個把這兩個名字說出口來! 鐵木爾: 究竟講的是什麼秘密!諸神在上, 請去除我的這一痛苦和心頭的這一驚慌! 圖蘭朵: 我已說得口焦舌燥——奴才們,把他們拿下! 通通都捅死吧! 斯基里娜: 啊,公主殿下!開開恩吧! 〔太監們作勢要奉命行事,斯基里娜和策麗瑪撲到他們中間。 巴拉克: 老爺子,現在你看見這頭母老虎的狠心了吧! 鐵木爾(跪倒在地): 我的兒子!我樂於把這條命奉獻給你, 你的母親已先走一步,我現在隨她而去。 圖蘭朵(一愣,阻止奴隸行動): 他的兒子!我聽見什麼了!住手!——你是位王子? 是位國王?你和那陌生人竟是父子? 鐵木爾: 不錯,殘酷的女人!我是一位國王—— 一位父親被苦難打倒在地上。 巴拉克: 啊,國王陛下!您都幹了什麼事啊! 斯基里娜: 一位國王! 這樣落魄潦倒! 策麗瑪: 無比公正的諸神啊! 圖蘭朵(深感驚訝,但不無感動): 一位國王,卻遭受這樣的屈辱!——是他的父親! 是那不幸少年的父親, 我迫使自己恨他,卻恨不起來! ——啊這個值得憐憫的少年——我這是怎麼了! 我胸懷深處的心翻轉過來! 他的父親!——他自己——他不是說過? 被迫去充當低賤的奴僕, 為了微少的工資去肩扛沉重的貨物! 啊,人性無常!啊,命運反覆! 巴拉克: 圖蘭朵! 這是一位國王!你應該有敬畏之心, 不去傷害他神聖的肢體! 倘若這樣巨大的苦難不能使你感動, 憐憫之心和人性之常不能使你動容, 那就讓羞恥之心把你征服。 你應該尊重這位老人猶如 尊重你自己年邁的父皇——啊,請勿 做出有失你皇室身份的行動, 使自己受辱蒙羞! 你謀殺了那些風華正茂的少年已經足夠, 請放過孱弱無力的年老長輩, 連諸神也被迫對他們大發慈悲! 策麗瑪(跪倒在她的腳下): 你已經受到感動,你已無法抵禦。 啊,請大發慈悲,給以憐憫, 讓這巨大的苦難打動你的善心。 第二場 〔阿德爾瑪。前場人物。 圖蘭朵(向阿德爾瑪迎了過去): 你來了,阿德爾瑪?幫幫我!啊,給我忠告! 我已不能自控——我已經解除武裝! 這是他的父親,一位君主,一位國王! 阿德爾瑪: 我全都聽見了,把這兩人帶回囚牢, 把這些金子搬開,皇帝陛下馬上駕到! 圖蘭朵: 我的父皇?怎麼? 阿德爾瑪: 正向這邊走來。 (對黑奴們) 快走,趁皇上還沒駕到!奴才們, 把這兩人帶到後宮最底層的地窖, 把他們關在那裡,別讓人知道, 等待進一步的命令送到! (對圖蘭朵) 白費力氣。我們只好放棄 暴力。現在只好訴諸巧計, ——我有一計——斯基里娜, 你留下,策麗瑪也留在這裡。 巴拉克(對鐵木爾): 我們這下可慘了,國王陛下!但願群神知道, 她們又在琢磨什麼新的恐怖行徑! ——老婆!女兒!你們可要忠心不貳,堅貞不屈, 千萬別受這些毒蛇的誘惑勾引! 圖蘭朵(對黑奴們): 你們聽見命令了吧。快把他們 帶到後宮最隱蔽的地窖底層! 鐵木爾: 請在我的頭上發泄你全部復仇的怨恨! 千萬要對我的兒子發發惻隱之心。 巴拉克: 這復仇女神哪有惻隱之心! 你的兒子正被出賣,我看得很清, 永恆的黑夜將使我們永遠不見人世。 他們要使我們永遠在世人面前消失, 沒有光明,沒有月光,進入我們囚禁之地, 我們的痛苦也無法達到善感的人們耳際! (對公主) 你可以使全世界迷惑,使世人神眩目迷, 可是在眾神復仇的法庭面前,你將顫抖不已! 即使你把他們埋入地底, 讓千萬死者的墳墓把他們掩蓋, 他們依然會把你的惡行劣跡暴露出來。 〔他和鐵木爾一起隨太監們下,太監們同時把桌子和盛放金幣的金盆一起抬走。 第三場 〔圖蘭朵。阿德爾瑪。策麗瑪和斯基里娜。 圖蘭朵(對阿德爾瑪): 我把一切都託付給你,我惟一的朋友! 啊,你說,說啊,你想怎樣把我拯救。 阿德爾瑪: 奉阿爾圖姆皇帝陛下之命 守衛王子房間的衛兵已經搞定。 可以到他房裡去見他和他說話—— 倘若我們巧妙地用恐懼和說服雙管齊下, 什麼事情不能辦成? 因為他的心毫無防範,他很容易聽人擺布, 只要叛徒花言巧語曲意奉承。 只要斯基里娜,策麗瑪扮演 她們的角色,助我一臂之力, 那你放心,我准能成功施展我的妙計。 圖蘭朵(對斯基里娜): 你很珍惜哈桑的性命吧,斯基里娜! 他在我的手裡,我可以叫人殺他。 斯基里娜: 您就下令吧,我什麼全都聽您, 只要我能救得我的哈桑的性命。 圖蘭朵(對策麗瑪): 你很珍惜我的恩寵,策麗瑪—— 策麗瑪: 您對我的熱忱和忠心盡可放心! 阿德爾瑪: 那你們就來吧。一刻也不要耽誤。(她們下) 圖蘭朵: 你們走吧!走吧!照她說的去做。 第四場 〔圖蘭朵獨自一人。 圖蘭朵(自言自語): 阿德爾瑪打什麼主意? 她想救我嗎?諸神啊,保佑她吧! 我還能用這次勝利來增加我的榮耀嗎, 誰的名字會比我的名字更加燦爛輝煌? 誰敢在智力方面和圖蘭朵進行較量? ——在議事堂上,在翹首等待的眾人面前 把兩個名字扔到他的臉上, 使他無地自容,把他從我寶座跟前驅開, 多麼令人心曠神怡的景象! ——可是我覺得,仿佛這使我心情鬱悶! 我似乎看見他滿懷絕望的心情, 在我腳下漸漸地一命歸陰。 這番景象直逼我的心頭,揮之不去。 ——怎麼啦,圖蘭朵?你那偉大心靈的 高貴傲氣現在哪裡?在議事堂里戰勝了你, 這難道也損傷了你的傲氣? 倘若他在這裡,也贏得了對你的勝利, 你會有什麼結局?——阿德爾瑪說得有理! 事情已到這步田地!已不可能回去! ——你必須勝利要不就是徹底垮台! 被一個男人打敗就是被所有男人打敗。 第五場 〔圖蘭朵。阿爾圖姆。潘塔隆和塔爾塔利亞隔開一段距離隨皇帝上。 阿爾圖姆(讀一封信陷入沉思,自語): 台弗利斯的這個沾滿鮮血的暴君 必然遭到這樣的下場!鐵木爾之子卡拉夫 被趕出他列祖列宗統治的國土, 從一個國度逃到另一個國度, 必然會來到北京,通過命運的奇妙安排 會在這裡找到歡快幸福! 命運就是這樣用一根隱蔽的繩索 把人引向神秘莫測的小徑上去; 可是在他頭上有隻天神之手護衛, 亂麻似的線索絕妙地理出頭緒。 潘塔隆(輕聲對塔爾塔利亞): 陛下瘋了不成?究竟是什麼觸動皇上, 自言自語,讓他滿口詩書文章? 塔爾塔利亞(輕聲對潘塔隆): 別做聲,別做聲!剛才有位信使來到, 來自遙遠的國度——他帶來什麼消息, 只有鬼才知道! 阿爾圖姆(把信放進懷裡,轉身衝著他的女兒): 圖蘭朵!時光 流逝,決斷的時刻逼近, 你徹夜不眠在後宮到處亂逛, 自我折磨,想知道不可能的事情。 ——你這是徒然自苦,白費力氣。 而朕則獲悉了一切,不費吹灰之力。 ——你瞧瞧這封信,這裡寫著兩個名字, 以及一切可以識別他們兩人的信息。 剛才有名信使從遙遠的國度給我把它帶來, 我已經把他關起來嚴加看守, 直到明天過去之後。 這位陌生的王子,確實是位國君 和國王之子——你根本不可能 猜到誰是他們兩人。 他們的王國坐落在遙遠的天邊, 北京城裡還沒人說出過他的姓名。 ——可是你瞧,正因為朕是你的父親, 朕才深更半夜來到這裡——讓你第二次 在議事堂里成為人們的笑柄, 成為賤民嘲弄的對象,他們正 迫不及待地等著你低頭認輸,傲氣喪盡? 這能使你無比歡欣? 你也知道,百姓對你頗為反感, 倘若你在議事堂上被迫啞口無言, 朕就根本無法控制民眾的怒氣, ——瞧,親愛的孩子,就是這事使朕來到這裡。 (對潘塔隆和塔爾塔利亞) 你們先退下。 〔這兩人猶猶豫豫很不樂意地離去。 第六場 〔圖蘭朵和阿爾圖姆。 阿爾圖姆(等兩人走了之後,他走近圖蘭朵,親切地抓住她的手): 朕是前來挽救 你的榮譽。 圖蘭朵: 我的榮譽,父皇?你不必費這個力氣! 我用不著挽救我的榮譽—— 明天我在議事堂上 會自己拯救自己。 阿爾圖姆: 唉,你是痴心妄想, 自我安慰。我的孩子,相信朕, 你不可能知道你一心想知道的事情。 我從你的眼睛,你那神色慌亂的表情 看出你的痛苦和恐懼。 朕是你的父親,愛你至深。 ——這裡就我們兩人——你坦白告訴朕! 坦率地承認——你知道這兩個人名? 圖蘭朵: 明天議事堂上就可聽到,我是否知道。 阿爾圖姆: 不,孩子!你不知道,你不可能知道這兩個名字。 你若知道,就悄悄地私下告訴朕, 我就讓這不幸的年輕人知道, 他已被人出賣,我就讓他悄悄 離開我的國土;你就免遭百姓的仇恨, 你在獲勝之餘 還可贏得寬宏大量的美名, 讓這個被打敗的人不致 蒙受公開失敗的羞恥。 ——我的孩子,朕只求你這一件事情, 你難道會拒絕深深愛你的父親? 圖蘭朵: 不論我是否知道這兩個人名, 我也用不著對他有所寬容。 他在議事堂上並沒有對我手下留情。 有來有往,誰都公平對待。 我若知道名字,會向大家公開。 阿爾圖姆(想要發急又強忍下去,依舊用平靜溫和的口氣繼續說道): 不是事關他的生死?他當時能對你手下留情? 向你求婚,不是對他更加要緊? 他必須在議事堂把你打敗取得勝利, 才能贏得你,並且救得自己一命。 ——你只消把你的怒氣稍稍拋在一邊, 孩子——好好考慮一下,思索一番! 你瞧,朕把這顆腦袋作為擔保, 你不知道這兩個名字——朕卻知道——它們 (他指指手裡的信) 就寫在這裡,朕告訴你。 ——一清早,朕便把眾人召到議事堂上, 那位陌生王子便公開露面, 你就直呼其名,跟他寒暄; 我要叫他羞愧無地,猶如遭到雷殛, 絕望地連聲叫苦,痛不欲生, 他就全面失敗而你則大獲全勝。 ——你使他彎腰屈服到這般地步, 現在你再把他扶起!你就泰然自若, 自覺自愿地向他伸手,結束他的痛苦。—— ——來吧,我的女兒,向朕發誓,你將這樣行事, ——現在我們父女兩人單獨在此—— 朕可以立即讓你知道這兩個名字。 朕向你發誓,這個秘密就隨我倆而死。 這個結子就這樣令人快活地解開, 你又戴上新的勝利的冠冕, 以美麗的高貴行動, 使我的子民心悅誠服,捐棄前嫌, 你自己則獲得世上最尊貴的男人作為夫婿, 使你父皇在垂暮之年得到欣慰, 在長年憂患之後得到歡愉。 圖蘭朵(在皇帝說這番話時,她情緒越來越激動): 唉!我的父皇巧使計謀費盡心機! ——我該怎麼辦?聽信阿德爾瑪的話語, 相信那捉摸不定的幸運? 我應該讓父皇向我披露這兩個人的名字, 俯首帖耳地屈從於我深惡痛絕的鎖鏈? ——這選擇令人膽寒! (她猶豫不決,內心鬥爭激烈) 放下架子,驕傲的心啊!見好就收吧! 向父皇屈服,並非恥辱! (她向阿爾圖姆皇帝走了幾步,突然又停住腳步) 可是倘若阿德爾瑪——她答應得那麼大膽, 那樣信心百倍——倘若她已查明真相, 我發下誓言是不是過於匆忙? 阿爾圖姆: 女兒,你胡思亂想些什麼, 你為何左右搖擺滿心疑惑? 難道你的畏懼能說服我, 你對勝利滿有把握? 啊,孩兒,還是聽從父皇的勸說—— 圖蘭朵: 就這麼定了。我就冒冒險吧。 我要等待阿德爾瑪——父皇為何步步緊逼? 這肯定表示,他擔心我自己也會獲悉, 這事可能辦到——他和王子很是投契! 準是如此,別無其他!—— 他從王子嘴裡打聽到這兩個人的名字, 這是事先商量好的把戲, 我被出賣,人們把我當作笑柄! 阿爾圖姆: 怎麼樣? 你還猶豫什麼?別再自我折磨, 快下決心。 圖蘭朵: 我已下定決心——明天一早 大家在議事堂聚齊。 阿爾圖姆: 你下定決心去走極端, 甘冒當眾出醜的風險? 圖蘭朵: 父皇陛下,女兒決心去經受這考驗。 阿爾圖姆(勃然大怒): 荒謬絕倫,冥頑不化的東西!真是鬼迷心竅! 你比賤民當中最為愚鈍的蠢婦更加有眼無珠, 朕像確信自己的腦袋一樣確有把握, 你將公開蒙受羞辱, 這個謎語你不可能猜出。 大家都聚集議事堂,就這麼辦! 旁邊設立一座祭壇; 讓法師做好準備, 一旦你啞口無言, 立即在民眾訕笑聲中舉行婚配。 你父皇苦苦求你,你卻充耳不聞。 你死你活,全都由你!你的話他也不會再聽。(下) 圖蘭朵: 阿德爾瑪!我的朋友!我的救星!你在哪裡? 我已為全世界所拋棄, 父皇盛怒之下棄我於不顧, 我只能指望你給我帶來幸福和活路。 (從另一邊下場) 〔場景轉換,舞台上是一個富麗堂皇的內室,有若干出口。舞台深處有一張東方式的臥床供卡拉夫使用。時值深夜,夜色陰沉。 第七場 〔卡拉夫。布里傑拉手持一隻火把。 〔卡拉夫沉思著踱來踱去;布里傑拉看著他,連連搖頭。 布里傑拉: 王子殿下,已經敲過三鼓, 您在這間房裡踱步, 正好走了三百六十個來回。 請您原諒!我已經困得四肢百骸都是瞌睡, 您自己若想休息片刻工夫, 絕對沒有任何壞處。 卡拉夫: 你說得對,布里傑拉。 我憂心忡忡,使我轉來轉去, 可是你盡可走開,前去歇息。 布里傑拉(走去,可是立即又返回): 有句話告訴您,殿下——在您面前可能 會出現什麼幽靈—— 你就好自為之——我算警告過您! 卡拉夫: 出現幽靈?怎麼回事?就在此地? (神色不安地環顧室內) 布里傑拉: 我的老天爺啊!儘管我們奉命 誰也不讓進入,違者死刑論處, 可是——可憐的僕人!主子,你也知道! 皇上是皇上,而公主, 就是所謂的女皇——她要是 腦子裡有個想法,就定要照辦! 要想在兩道屋檐當中走過去, 而不淋濕衣服,可是難上加難。 ——你明白我的意思了吧。人們很樂於 老老實實地恪盡職守——可是也想有點 余錢剩米,為了養老度日, 咱們這號人日子可不好過,主子! 卡拉夫: 怎麼?是不是有人想要謀殺我? 布里傑拉,你說! 布里傑拉: 上帝保佑我吧! 您只消想想,人家有多大的好奇心, 只想知道您究竟是誰?譬如說, 有可能發生這樣的事情,有個幽靈, 有個厲鬼,有個女巫,透過鑰匙孔進來誘惑您, ——夠了!我算對您已經警告過! 明白我的話了吧!——可憐的僕人,可憐的傢伙! 卡拉夫(微笑地): 你不用擔心,我明白你的好意, 我自會小心翼翼。 布里傑拉: 就這麼辦,照上蒼的旨意辦,主人, 我的老天爺啊,可別讓我遭到不幸! (沖向觀眾) 有可能他們會帶來一口袋黃金 ——這完全可能!至於我呢, 我竭力抵抗,可我抗拒不了勾引。(下) 卡拉夫: 他使我疑慮重重,心裡布滿疑雲, 誰可能會到這裡來,向我發起襲擊? 讓地獄裡所有的魔鬼都來吧, 我這顆心會永遠堅定不移。 (他走到窗前) 離開破曉已沒多少時間。我不會 再長時間地受這煎熬。 我試試看,能否閉目養神, 也許能睡上一覺。 (他正想在臥床上倒下,房間的一扇門忽地打開) 第八場 〔卡拉夫。斯基里娜身著男人服裝,臉上戴著面具。 斯基里娜(心驚膽戰地走近): 我親愛的主人——主人——啊,我的心 怎麼顫個不停? 卡拉夫(霍然跳起): 你是誰?你來這裡幹什麼? 斯基里娜(從臉上取下面具): 您不認得我嗎?我是斯基里娜, 您的房東,可憐的哈桑的老婆, 我喬裝打扮,穿過衛兵的崗哨, 偷偷溜了進來——唉!我有許多 事情要說給您聽——可是恐懼使我窒息, 我的雙膝不住顫抖, 我淚流不止,有話說不出口。 卡拉夫: 說吧,善良的女人,你有什麼話要對我說? 斯基里娜(不斷怯生生地四下張望): 我可憐的丈夫躲了起來。有人對 圖蘭朵公主說,他知道您的來歷。 於是他們到處探聽他的下落, 想把他帶進後宮,在那裡 逼他說出您的名字。 他若被人發現,他就必死無疑。 因為他寧可死於酷刑, 也不願出賣您。 卡拉夫: 勇敢的忠僕! ——唉,這個沒有人性的女人! 斯基里娜: 我還有更多的事情 要告訴您——您的父親 在我家裡。 卡拉夫: 你說什麼?偉大的諸神啊! 斯基里娜: 您的母親已經歸天,老人 已孑然一身—— 卡拉夫: 啊,我的母親! 斯基里娜: 您再聽我說。 您父親知道,他們在這兒把您收押, 他為您的性命擔憂,為此怒氣勃發。 他要拼著老命,闖進宮去見駕。 向皇上披露自己身份,不惜一切代價; 他大聲嚷嚷:「我要和我兒子死在一起!」 我想攔住他,可是白費力氣, 他已耳聾,只聽見他自己的痛苦。 我只好答應,把您的一封 親筆簽名的書信給他帶回, 證明您還活在人間,使他感到安慰, 我的這項許諾才阻止他 採取極端行動! 於是我壯起膽子來到這裡, 冒險給這極度憂傷的老人帶去慰藉。 卡拉夫: 我父親在這兒,在北京!我的母親 已進墳墓!——你在騙我,斯基里娜! 斯基里娜: 我要是撒謊,就叫伏羲大帝懲罰我! 卡拉夫: 值得哀嘆的父親!可憐的母親! 斯基里娜(逼他): 一刻也不要耽擱!來吧! 別東想西想,把這寥寥數語寫在紙上, 你沒有紙筆,我帶來筆墨紙張。 (她取出一張寫字的紙板) 只要憂心如焚的老人看見 你親筆寫的這兩行字,知道 你還活在人間,指望交到好運,那就足夠。 不然他絕望之餘就闖進宮去, 在那裡自報家門,那就無法挽救。 卡拉夫: 好吧!把這紙板給我。 (他正要寫信,突然停住,凝視著她,審視良久) 斯基里娜! 你不是有個女兒在後宮嗎? ——對,對,一點兒不錯,她在那裡充當 圖蘭朵的女奴,你丈夫跟我說過。 斯基里娜: 是這麼回事!你怎麼想到這件事上? 卡拉夫: 斯基里娜! 你只消回去告訴我父親, 他盡可不必害怕,完全可以 要求秘密覲見皇帝陛下, 他心裡想說什麼,盡可啟奏皇上。 我對此表示滿意,絕不阻擋。 斯基里娜(一愣): 您拒絕 把信給我?只要您親筆寫上一句就行。 卡拉夫: 不,斯基里娜,我不寫信。要到明天 大家才知道我究竟是誰——我很奇怪, 哈桑的老婆竟然試圖把我出賣。 斯基里娜: 我出賣您!善良的天神啊! (自語) 那就讓阿德爾瑪自己來演完她的好戲吧! (對卡拉夫) 好吧,王子殿下!隨您的便!我現在回家去, 轉達你的消息,不過我沒想到 冒了這麼多的危險,費了這麼大的力氣, 竟遭到您的懷疑。 (邊下邊說) 阿德爾瑪清醒,王子也沒有昏睡。 (離去) 卡拉夫: 幽靈,鬼怪!——你說得不錯,布里傑拉! 可是這個女人發誓賭咒向我保證, 我父親現在北京, 我母親已經去世! 從來都是禍不單行! 唉,報告凶訊噩耗的嘴巴一向可信! (對面的一扇門打開) 又來了一個幽靈!瞧瞧看,它想幹什麼? 第九場 〔卡拉夫。策麗瑪。 策麗瑪: 王子殿下,我是公主殿下的一名女奴, 我給您帶來佳音。 卡拉夫: 老天爺保佑啊! 現在確是時候,也該傳來佳音! 我不指望什麼,也不抱任何幻想, 圖蘭朵的心實在過於冷酷無情。 策麗瑪: 說得也對,我不否認——但是王子殿下, 您已經成功地感動了這顆高傲的心, 就您一人,您是第一個打動她的人—— 儘管她口口聲聲堅持,她對您充滿仇恨, 可是我確信,無疑她其實心裡愛您, 倘若我這是撒謊胡說,地面立即 裂開,把我拽進地底深層! 卡拉夫: 好,好,我相信你。你的消息的確不錯。 你還有別的話要說? 策麗瑪(走近幾步): 王子殿下,我必須把肺腑之言向您奉上, 心氣高傲,爭強好勝,使公主趨於絕望。 她已經認識到,她給自己套上 無法辦到的難題,獲勝那麼多次 將在議事堂上當眾蒙受羞辱, 她簡直羞愧得一心想死。 倘若我向您報告的是些謊話, 就讓深淵開口,把我吞下。 卡拉夫: 別把這麼巨大的不幸招到你的頭上, 我相信你。你去吧,向公主殿下稟明, 在這場爭鬥中,她很容易取勝; 並非她光彩奪目的理智 更能提高她的榮譽,而是她的心, 學會感受,她向世人證明, 她也會富有同情之心, 會下定決心撫慰一個深愛她的男人, 並使一位年邁的父親感到歡欣。 你說,莫非這就是 你讓我聽到的佳音? 策麗瑪: 不,我的王子殿下! 我們不可能這麼便宜就俯首聽命, 您必須對我們的軟弱懷有耐心。 ——您且聽好! 卡拉夫: 我聽著。 策麗瑪: 公主殿下派我前來, ——她求您一件事—— 讓她知道這兩個名字, 此外,您要大膽地相信她的寬大仁慈。 她只想拯救她的自尊心, 只想在議事堂上挽回她的榮譽。 她將滿懷善意從寶座上下來, 心甘情願地把她美麗的右手伸給您[3]。 ——殿下,您不冒任何風險,請下決心。 您若以善意贏得這顆高傲的心, 那麼她就不是被迫投入您的懷抱, 而是出於愛情,出於無比纏綿的愛情。 卡拉夫(目光犀利地注視著策麗瑪的臉,泛起一絲苦笑): 女奴,你在這裡落下了一句 演說中通常採用的結尾語。 策麗瑪: 什麼結尾語? 卡拉夫: 倘若我沒有向您說實話, 就讓大地裂開,把我吞下。 策麗瑪: 那您認為,王子殿下,我是向您說了謊話? 卡拉夫: 我差點以為——我現在確切認為 你的請求我永遠不可能答應, 回到公主殿下身邊去吧! 告訴她,我惟一的雄心壯志是贏得她的芳心, 請她務必原諒我熾熱如火的愛情, 她的請求我不得不拒不從命。 策麗瑪: 您深思熟慮過嗎,這樣剛愎自用, 會讓你付出什麼樣的代價? 卡拉夫: 哪怕以我的生命為代價也在所不惜! 策麗瑪: 這會讓您付出代價,這點確定無疑,王子殿下。 ——您還堅持,什麼都不向我披露嗎? 卡拉夫: 無可奉告。 策麗瑪: 再見吧! (邊走邊說)這番唇舌我滿可省去! 卡拉夫(獨自一人): 走吧,你們這些虛無空幻的面具! 你們動搖不了我的意志。別的憂慮 使我揪心——斯基里娜的消息 使我膽戰心驚——我的父親身在北京! 我的母親已經去世!——勇氣,要有勇氣,我的心! 不出幾小時,便會決定命運。 但願我能在睡夢中度過這短暫的時間—— 備受折磨的精神渴望休憩, 我覺得天神已在我身邊 展開他輕柔的羽翼。 (他在臥床上躺下,沉沉入睡) 第十場 〔阿德爾瑪上,臉上蒙著面紗,手持一枝蠟燭,卡拉夫在熟睡。 阿德爾瑪: 並非所有計劃都註定了非失敗不可—— 我為了騙取這兩個名字, 使出全部騙人的把戲,可是徒勞無益。 那麼我現在試圖把他騙出北京, 讓他帶著美麗的獵物一起逃走, 就不會同樣白費力氣! ——啊,熱烈期盼的時刻!現在,愛情啊! 它迄今為止賦予我大膽無畏的勇氣, 讓我超越了這麼多的障礙阻力, 請在我嘴唇上燃燒起你的火焰, 幫我在這最為艱難的鬥爭中取得勝利! (端詳熟睡的王子) 意中人在熟睡,安靜下來,撲撲亂跳的心! 不要顫抖!你們這雙溫柔的眼睛, 我不願把金色的睡意從你們身上趕走, 可是天已破曉,我不得再多事逗留。 (走近王子,輕輕地碰碰他) 王子殿下!醒來吧! 卡拉夫(醒來): 誰在驚擾我的睡眠? 又是一個新的幻影?趕快消失,黑夜的幽靈! 難道我都得不到片刻的安寧? 阿德爾瑪: 幹嗎這樣激動,王子殿下?您害怕什麼? 站在您面前的並不是一個敵人, 我並不想從您嘴裡掏出您的姓名。 卡拉夫: 倘若這就是你的目的,那就省省你的力氣, 你騙不了我,我可以預先告訴你。 阿德爾瑪: 騙您?我騙您?我該受到您的懷疑? 你說吧!是不是斯基里娜來見過您, 詭計多端地試圖騙您寫封書信? 卡拉夫: 她是在我這裡待過。 阿德爾瑪: 可是什麼目的也沒達到? 卡拉夫: 除非我是個天大的傻瓜! 阿德爾瑪: 謝天謝地!——是不是有個女奴也來造訪, 故弄玄虛,想騙您上當? 卡拉夫: 的確有這樣一個女奴到過這裡, 可是她一無所獲空手而歸——你也會這樣離去。 阿德爾瑪: 懷疑使人痛苦,可是我可以原諒。 您看看我是誰。請坐。請仔細聽, 再斥我為女騙子也行! (她坐下,卡拉夫也隨之坐下) 卡拉夫: 那你就說說,你要我幹什麼? 阿德爾瑪: 您先仔細看看我——好好觀察我一番! 您想想,我究竟是誰? 卡拉夫: 你氣度高雅, 儀容不凡,使我肅然起敬。 可是衣衫又標明你低下的女奴身份, 我若沒有弄錯,在議事堂上已見過你, 為你的命運感到惋惜。 阿德爾瑪: 諸神明鑑, 我也為您衷心感到悲哀, 王子殿下,那是在五年之前, 當時,我自己還蒙受幸運的寵愛, 卻看見您身為卑賤的奴隸。 我當時心裡就暗自思忖, 您必然出身高貴,該有更佳的命運。 我知道,我已做了力所能及的事 來幫助您擺脫困境,不再受到屈辱, 我知道,不能失去公主應有的風采氣度, 可是我的眼睛已使你心中有數。 (她摘下面紗) 您瞧,王子殿下,請告訴我! 這張臉,您這輩子從來沒有見過? 卡拉夫: 阿德爾瑪!永恆的諸神啊,我沒看錯吧? 阿德爾瑪: 您看見卡拉倉人的國王 凱可巴特的女兒屈辱地淪落為奴, 她從前註定了該登上寶座, 如今卻淪為奴隸,蒙受恥辱。 卡拉夫: 大家以為您已死去,為您哭泣, 我真不幸,竟在重逢時看到您這樣的境地! 您分明是一位女王,高貴的君王的公主, 卻在這裡充當一名後宮的女奴! 阿德爾瑪: 是充當這個圖蘭朵的女奴, 這殘酷的公主是我落魄淪亡的原因! 王子殿下,您且聽聽我的全部不幸! 我有一位兄長,一個討人喜歡的可愛少年, 高傲的圖蘭朵使他像您一樣痴迷, ——他在議事堂上冒險猜謎。 (說到這裡哽咽嗚咽,泣不成聲) 許多人頭在北京城上高懸, 叫人看了觸目驚心,您也能看見 我親愛的哥哥的首級, 我至今還為他痛哭不已。 卡拉夫: 不幸的姑娘!這麼說,傳說不假! 我一直認為那只是一個悲慘的故事, 不料竟是真話。 阿德爾瑪: 我的父親凱可巴特是位英勇的男兒, 他為悲痛所驅使,率領大軍 襲擊阿爾圖姆的國土, 為遇害的兒子報仇雪恨—— 唉!可惜出師不利!經過驍勇鏖戰, 他和他所有的兒子都在一次戰役中陣亡。 而我自己,連同我的母后和所有的姐妹 都被投入流水滔滔的大江, 這是追殺我們部族的暴戾大臣的命令。 母后和我姐妹都在水底葬身, 只有我為秉性仁慈的皇帝所救, 陛下當時正好來到江邊督陣。 他怒斥這一兇惡的暴行, 從江中撈起我這可憐的劫後餘生。 拉到岸邊時我已奄奄一息。 他們使我死裡逃生; 我於是被送去充當圖蘭朵的女奴, 我暗自慶幸,由於敵人的寬宏大度, 使我得以重獲生命,猶如上天開恩。 啊,倘若在您胸中還有人性尚存, 請讓我的命運使您心受感動! 請想想我所身受的苦難重重! 我竟充當女奴,侍候一個滅我全族的女人, 這事猶如一柄利刃刺進我的內心。 卡拉夫: 我為您的不幸感到悲哀。不錯,公主, 我為您的苦難一掬真誠之淚—— 可是請控訴您殘酷的命運,不要控訴 圖蘭朵——您的哥哥是死於自己的錯誤, 您的父王,魯莽行事,思考不周, 毀了他自己和他全族。 我自己也是一個不幸的人,為命運 所戲弄,您說,我能為您做些什麼? 倘若明天我得以攀登我心愿的巔峰, 您將獲得自由,生活幸福無比—— 可是現在,您的不幸只能增加我的不幸而已。 阿德爾瑪: 您先前可以懷疑素不相識的人, 您現在認識了我——您將相信 女王,相信公主出於同情不得不 告訴您的事情,甚至該說出於柔情, 出於愛情想告訴您的事情。 ——啊,我現在若說出話來有損您的心上人, 但願這顆囿於成見的心也能相信! 卡拉夫: 阿德爾瑪,您倒是說呀,您有什麼話要告訴我? 阿德爾瑪: 那麼您聽好,王子殿下——最好還是不說, 您會以為我是來騙您上當,您會把我 混同於那些惟利是圖的小人, 這些人可是天生的該背上奴隸的枷鎖。 卡拉夫: 您別再繼續折磨我,我求您,說吧! 有什麼話?她是我生命中惟一的女神, 您要告訴我什麼關於她的話? 阿德爾瑪(旁白): 老天爺啊,讓我現在能說服他! (轉身向著卡拉夫) 王子殿下,這個圖蘭朵卑鄙無恥, 毫無心肝,虛偽透頂,她已下令 今天拂曉時分把你刺死! ——這便是您的生命女神對您的愛情! 卡拉夫: 把我刺死? 阿德爾瑪: 正是,把你刺死! 你一邁出這個房門, 便有二十把利劍刺進您的心, 這便是這滅絕人性的女人下達的命令。 卡拉夫(霍然起立,走向門口): 我要告訴衛兵。 阿德爾瑪(把他拉住): 站住! 您想到哪兒去?您還想求生逃命? 不幸的人啊,您不知道此刻身在何處, 一張血腥殺人的羅網已把你團團圍住! 皇上派來保護您的這些衛兵, 本應保證您的生命安全—— 卻被公主收買,結果您的性命。 卡拉夫:(憤然大叫,強烈地表示他內心深處的痛苦): 啊,鐵木爾,鐵木爾!不幸的父親啊! 你的兒子卡拉夫竟落到這樣的下場!—— 你不得不來到北京,到他墳上痛哭悲傷! 這便是你兒子向你許諾的安慰! ——命運真是可怕可悲! (以手掩面,陷入深深的痛苦之中) 阿德爾瑪(又驚又喜,忘乎所以): 卡拉夫!鐵木爾的兒子! 這個收穫真叫人喜出望外!——現在怎麼著都行! 哪怕他逃出了我的圈套,我知道這兩個名字 也就把他的命運掌握在我的手心。 卡拉夫: 這麼說,我已被出賣,落在這批士兵手裡, 而他們本是奉命前來對我進行保護! 唉,剛才就有一個惟利是圖的奴隸 對我說,有權勢人物的恐懼和賄賂 可以解開忠誠虛弱的紐帶連結, ——生命,生命,就此永別! 殘酷的星辰對我們苦苦追逼, 要想反抗,純屬白費力氣, 兇殘的女人,你要貫徹你的意志—— 你要看到我的鮮血才心曠神怡, 甜蜜的生命啊,就此永別!命運無法逃避! 阿德爾瑪(熱情奔放地): 王子殿下,我來給您指出逃亡的道路, 我不是無所作為,只為您淚灑衣襟, 我保持清醒,想盡辦法,採取行動, 我不吝金銀,賄賂了這些衛兵。 如今道路暢通。我把你從死亡中解救出來, 跟我走吧,我也幫我自己掙脫紐帶。 馬匹已經備好,隨從已經備齊。 讓我們逃出這道宮牆, 諸神的詛咒就落在這牆上。 貝爾拉斯的可汗是我的朋友,我們都是親戚, 還有神聖的條約使我們彼此連繫。 他會保護我們,敞開他的國門, 向我們提供武器,幫我們奪回 我祖上留下的國土,倘若您不嫌棄 我獻上的愛情,我將與您共同掌管王國。 倘若您拒絕我的獻禮,看不起我, 那麼韃靼國里公主郡主,也有許多, 論美色和這位圖蘭朵不分高低, 然而比她更為溫柔,更富纏綿情意。 您可以從中選出一個配得上您的 美女當作王妃。而我——要戰勝我心。 只請您拯救,拯救您這親愛的生命! (說下面這幾句時,情緒越來越激動,她一把抓住卡拉夫的手,試圖把他拉走) 啊,走吧!我們只顧說話,時光卻在飛逝, 公雞報曉,宮殿里已有聲息。 紅日冉冉升起,將把死神帶來。 快走,趁獲救逃生之門尚未關閉! 卡拉夫: 好心善良的阿德爾瑪!我惟一的朋友! 我不能前往貝爾拉斯追隨您的左右, 不能接受自由這美好的饋贈, 不能把您父王的王國交還給您, 我心裡是多麼痛苦——我這樣悄然隱去, 阿爾圖姆皇帝會怎麼忖度? 倘若我破壞了主人殷勤好客的神聖風俗, 把一位頗受重視的女奴 從深宮後院拐走,我不是 自己犯了可恥的背叛行徑? ——我的心已不再屬於我自己,阿德爾瑪, 即使那高傲的公主為我設下死亡的陷阱, 我能死在她的手裡,我心甘情願,表示歡迎。 ——您就逃走吧,別帶上我,逃吧, 願諸神一路陪伴著您!我在這裡等候我的命運, 既然我不能為圖蘭朵而生, 為圖蘭朵而死,我也歡欣——別了! 阿德爾瑪: 真是糊塗!您堅持己見?您已下定決心? 卡拉夫: 決心留下等人行刺。 阿德爾瑪: 哈,忘恩負義之人!我的愛情 也不能把您攔住——您看不起我! 您選擇死亡,只是為了不跟我同行。 您對我充滿蔑視,拒絕向我求婚, 快逃走吧,千萬要拯救,拯救您的生命! 卡拉夫: 不要白白地浪費您的舌唇, 我留在這裡,靜候我的命運。 阿德爾瑪: 那您就留下吧,我也願意留下繼續為奴, 不和您在一起,我也把自由的幸福視為糞土, 我倒要看看,必要時究竟我們兩位 誰更勇敢地視死如歸! (離他而去)我會不會 是第一個鍥而不捨,達到目的的女人? (語氣著重地自語) 卡拉夫,鐵木爾國王的王子! (鞠了一躬,口氣嘲諷)陌生的王子殿下! 別了!(下) 卡拉夫(獨自一人): 這個恐怖之夜竟沒有盡頭? 誰曾受過這樣的酷刑這樣渾身戰慄? 夜晚若到盡頭,那白晝又會帶給我 什麼樣新的更大的恐怖!來自誰的手裡? 專橫的心啊,我那高貴忠實的愛情 竟從你那裡換得這樣的命運! ——好吧!朝霞已染紅了天際! 旭日冉冉升起,使天下萬物生意盎然, 而給我帶來的卻是死亡! 耐心點,我的心啊!你的命運即將實現! 第十一場 〔布里傑拉。卡拉夫。 布里傑拉: 主人,議事堂上眾人均已到齊。 時辰已到,請您起駕。 卡拉夫(以慌亂的怯怯的目光仔細打量布里傑拉): 你就是行兇的工具? 你的匕首藏在哪裡?乾脆些, 有什麼命令,你就執行, 你奪不走任何我珍惜的東西。 布里傑拉: 什麼命令,主人?我只是奉命 陪您上議事堂,別無其他命令。 大家都聚在那裡等您。 卡拉夫(沉思片刻,擺出聽天由命的神氣): 那我們就走吧! 我知道,我是不會 活著走到議事堂上——瞧,我是否 能夠直面死神,視死如歸。 布里傑拉(驚訝地凝視著他): 他在胡說什麼死神死亡,真是見鬼! 這些該死的臭娘兒們!她們一夜之間 折騰他,不讓他睡覺, 現在把他腦子弄亂,人也瘋瘋癲癲! 卡拉夫(把劍扔在地上): 我的劍, 就躺在這裡。我不會進行任何反抗。 至少讓那殘忍的女人知道, 我是自己敞開胸膛, 迎著死神的鋒芒! 〔他起步下場,一下場,就迎面響起陣陣軍樂。