圖蘭朵 · 第四幕
〔廊柱環立的前庭。中間擺了一張大桌子,當中放著一個碩大的金盆,裡面盛滿了金幣。
第一場
〔巴拉克和鐵木爾對面而立,每人靠著一根柱子,太監們圍著他們,全都手握出鞘的佩刀和匕首。策麗瑪和斯基里娜站在一邊哭泣。另一邊站著圖蘭朵,神情嚴峻,氣勢逼人。
圖蘭朵:
現在還是時候,現在我還降尊紆貴,
請求你們——只要你們毫不隱諱,
把這陌生人的身世、姓名說給我聽,
這堆得高高的金山便屬於你們。
倘若你們冥頑不化,執意隱瞞,
那麼這些瞄準你們的匕首佩刀
就把你們的心臟刺透!
嘿,聽著,你們這些奴才!準備動手。
〔太監們把匕首佩刀架在他們胸前。
巴拉克(對斯基里娜):
現在,不可救藥的女人,看見了吧,斯基里娜,
你瞎嚼舌頭把我們害到什麼地步。
——公主,充分發泄你的憤怒。
你想出什麼極刑我都滿不在乎,
我已準備死於酷刑之下。
——來呀,你們這些黑奴!上啊,你們這些打手。
專橫兇殘的公主手下強悍的鷹犬,
把我撕成碎片,把我殺死,我都願意承受。
——她說得對,我認得這位王子
和他的父親,我知道他倆的名字,
可是任何刑罰都無法逼我開口,
黃金誘惑不了我,這些珍寶
在我眼裡直如塵埃糞土!
我的老婆,不要為我傷心痛哭,
為了這個老人你要收起眼淚,
為了他你去感動這個心如鐵石的公主,
讓這無辜的老人得以獲救。
他的全部罪行乃是:他是我的朋友。
斯基里娜(乞求圖蘭朵):
啊,公主,開開恩吧!
鐵木爾:
誰也不必關心
我這衰朽的老人,諸神震怒之餘
對我窮追不捨,死亡對我
只是解脫,活著卻是苦刑。
朋友,我願意救你,視死如歸。你聽清,
你這殘暴成性的女人——
巴拉克(打斷他):
看在諸神的分上!別說話!
別讓那個名字滑出您的嘴巴。
圖蘭朵(頗為好奇):
這麼說,你知道是吧,老頭?
鐵木爾:
我是不是知道?
絕滅人性的女人!——朋友,告訴我那個秘密,
為什麼不讓我說出那兩個名字?
巴拉克:
你說了這兩個名字,就害死了他和我們兩人!
圖蘭朵:
他是想嚇唬你,老頭,不用害怕。
過來,你們這些奴才,把這狂徒收拾一下。
〔太監們把巴拉克團團圍住。
斯基里娜:
天上的諸神啊,幫幫忙吧!我的丈夫!我的丈夫!
鐵木爾(走到他們中間):
住手!你們都住手!
我該怎麼辦!諸位天神,什麼樣的酷刑!
——公主殿下,請憑著您的腦袋向我發誓,
憑著諸神向我發誓,決不傷害他的性命
和那個陌生人的性命。
——我早已置之度外我自己的生命,
我願欣然成為您雷霆震怒的犧牲——
您向我發這一誓,我就讓您知道詳情。
圖蘭朵:
憑著我的腦袋,憑著令人畏懼的伏羲神王
我發誓,既不威脅他的性命
也不傷害王子或其他任何人的生命——
巴拉克(打斷她):
住口,撒謊的女人——別說了——別信她的胡言!
這個誓言後面暗藏著背叛。
——你發誓,圖蘭朵,你發誓,
我們向你一披露這兩個名字,
這個陌生人就該成為你的夫婿,
你知道這才正確、公平,你這不知感恩的女子!
請向我們發誓,盡你所能不讓這個
被你蔑視的人絕望而死,
死於他自己之手——請向我們發誓,
我們若向你披露這兩個姓名,
不必為自己的性命受怕擔驚,
不必害怕會永遠與世隔絕,
永遠囚禁遭到活埋,
你向我們發這樣的誓,我自己
將第一個把這兩個名字說出口來!
鐵木爾:
究竟講的是什麼秘密!諸神在上,
請去除我的這一痛苦和心頭的這一驚慌!
圖蘭朵:
我已說得口焦舌燥——奴才們,把他們拿下!
通通都捅死吧!
斯基里娜:
啊,公主殿下!開開恩吧!
〔太監們作勢要奉命行事,斯基里娜和策麗瑪撲到他們中間。
巴拉克:
老爺子,現在你看見這頭母老虎的狠心了吧!
鐵木爾(跪倒在地):
我的兒子!我樂於把這條命奉獻給你,
你的母親已先走一步,我現在隨她而去。
圖蘭朵(一愣,阻止奴隸行動):
他的兒子!我聽見什麼了!住手!——你是位王子?
是位國王?你和那陌生人竟是父子?
鐵木爾:
不錯,殘酷的女人!我是一位國王——
一位父親被苦難打倒在地上。
巴拉克:
啊,國王陛下!您都幹了什麼事啊!
斯基里娜:
一位國王!
這樣落魄潦倒!
策麗瑪:
無比公正的諸神啊!
圖蘭朵(深感驚訝,但不無感動):
一位國王,卻遭受這樣的屈辱!——是他的父親!
是那不幸少年的父親,
我迫使自己恨他,卻恨不起來!
——啊這個值得憐憫的少年——我這是怎麼了!
我胸懷深處的心翻轉過來!
他的父親!——他自己——他不是說過?
被迫去充當低賤的奴僕,
為了微少的工資去肩扛沉重的貨物!
啊,人性無常!啊,命運反覆!
巴拉克:
圖蘭朵!
這是一位國王!你應該有敬畏之心,
不去傷害他神聖的肢體!
倘若這樣巨大的苦難不能使你感動,
憐憫之心和人性之常不能使你動容,
那就讓羞恥之心把你征服。
你應該尊重這位老人猶如
尊重你自己年邁的父皇——啊,請勿
做出有失你皇室身份的行動,
使自己受辱蒙羞!
你謀殺了那些風華正茂的少年已經足夠,
請放過孱弱無力的年老長輩,
連諸神也被迫對他們大發慈悲!
策麗瑪(跪倒在她的腳下):
你已經受到感動,你已無法抵禦。
啊,請大發慈悲,給以憐憫,
讓這巨大的苦難打動你的善心。
第二場
〔阿德爾瑪。前場人物。
圖蘭朵(向阿德爾瑪迎了過去):
你來了,阿德爾瑪?幫幫我!啊,給我忠告!
我已不能自控——我已經解除武裝!
這是他的父親,一位君主,一位國王!
阿德爾瑪:
我全都聽見了,把這兩人帶回囚牢,
把這些金子搬開,皇帝陛下馬上駕到!
圖蘭朵:
我的父皇?怎麼?
阿德爾瑪:
正向這邊走來。
(對黑奴們)
快走,趁皇上還沒駕到!奴才們,
把這兩人帶到後宮最底層的地窖,
把他們關在那裡,別讓人知道,
等待進一步的命令送到!
(對圖蘭朵)
白費力氣。我們只好放棄
暴力。現在只好訴諸巧計,
——我有一計——斯基里娜,
你留下,策麗瑪也留在這裡。
巴拉克(對鐵木爾):
我們這下可慘了,國王陛下!但願群神知道,
她們又在琢磨什麼新的恐怖行徑!
——老婆!女兒!你們可要忠心不貳,堅貞不屈,
千萬別受這些毒蛇的誘惑勾引!
圖蘭朵(對黑奴們):
你們聽見命令了吧。快把他們
帶到後宮最隱蔽的地窖底層!
鐵木爾:
請在我的頭上發泄你全部復仇的怨恨!
千萬要對我的兒子發發惻隱之心。
巴拉克:
這復仇女神哪有惻隱之心!
你的兒子正被出賣,我看得很清,
永恆的黑夜將使我們永遠不見人世。
他們要使我們永遠在世人面前消失,
沒有光明,沒有月光,進入我們囚禁之地,
我們的痛苦也無法達到善感的人們耳際!
(對公主)
你可以使全世界迷惑,使世人神眩目迷,
可是在眾神復仇的法庭面前,你將顫抖不已!
即使你把他們埋入地底,
讓千萬死者的墳墓把他們掩蓋,
他們依然會把你的惡行劣跡暴露出來。
〔他和鐵木爾一起隨太監們下,太監們同時把桌子和盛放金幣的金盆一起抬走。
第三場
〔圖蘭朵。阿德爾瑪。策麗瑪和斯基里娜。
圖蘭朵(對阿德爾瑪):
我把一切都託付給你,我惟一的朋友!
啊,你說,說啊,你想怎樣把我拯救。
阿德爾瑪:
奉阿爾圖姆皇帝陛下之命
守衛王子房間的衛兵已經搞定。
可以到他房裡去見他和他說話——
倘若我們巧妙地用恐懼和說服雙管齊下,
什麼事情不能辦成?
因為他的心毫無防範,他很容易聽人擺布,
只要叛徒花言巧語曲意奉承。
只要斯基里娜,策麗瑪扮演
她們的角色,助我一臂之力,
那你放心,我准能成功施展我的妙計。
圖蘭朵(對斯基里娜):
你很珍惜哈桑的性命吧,斯基里娜!
他在我的手裡,我可以叫人殺他。
斯基里娜:
您就下令吧,我什麼全都聽您,
只要我能救得我的哈桑的性命。
圖蘭朵(對策麗瑪):
你很珍惜我的恩寵,策麗瑪——
策麗瑪:
您對我的熱忱和忠心盡可放心!
阿德爾瑪:
那你們就來吧。一刻也不要耽誤。(她們下)
圖蘭朵:
你們走吧!走吧!照她說的去做。
第四場
〔圖蘭朵獨自一人。
圖蘭朵(自言自語):
阿德爾瑪打什麼主意?
她想救我嗎?諸神啊,保佑她吧!
我還能用這次勝利來增加我的榮耀嗎,
誰的名字會比我的名字更加燦爛輝煌?
誰敢在智力方面和圖蘭朵進行較量?
——在議事堂上,在翹首等待的眾人面前
把兩個名字扔到他的臉上,
使他無地自容,把他從我寶座跟前驅開,
多麼令人心曠神怡的景象!
——可是我覺得,仿佛這使我心情鬱悶!
我似乎看見他滿懷絕望的心情,
在我腳下漸漸地一命歸陰。
這番景象直逼我的心頭,揮之不去。
——怎麼啦,圖蘭朵?你那偉大心靈的
高貴傲氣現在哪裡?在議事堂里戰勝了你,
這難道也損傷了你的傲氣?
倘若他在這裡,也贏得了對你的勝利,
你會有什麼結局?——阿德爾瑪說得有理!
事情已到這步田地!已不可能回去!
——你必須勝利要不就是徹底垮台!
被一個男人打敗就是被所有男人打敗。
第五場
〔圖蘭朵。阿爾圖姆。潘塔隆和塔爾塔利亞隔開一段距離隨皇帝上。
阿爾圖姆(讀一封信陷入沉思,自語):
台弗利斯的這個沾滿鮮血的暴君
必然遭到這樣的下場!鐵木爾之子卡拉夫
被趕出他列祖列宗統治的國土,
從一個國度逃到另一個國度,
必然會來到北京,通過命運的奇妙安排
會在這裡找到歡快幸福!
命運就是這樣用一根隱蔽的繩索
把人引向神秘莫測的小徑上去;
可是在他頭上有隻天神之手護衛,
亂麻似的線索絕妙地理出頭緒。
潘塔隆(輕聲對塔爾塔利亞):
陛下瘋了不成?究竟是什麼觸動皇上,
自言自語,讓他滿口詩書文章?
塔爾塔利亞(輕聲對潘塔隆):
別做聲,別做聲!剛才有位信使來到,
來自遙遠的國度——他帶來什麼消息,
只有鬼才知道!
阿爾圖姆(把信放進懷裡,轉身衝著他的女兒):
圖蘭朵!時光
流逝,決斷的時刻逼近,
你徹夜不眠在後宮到處亂逛,
自我折磨,想知道不可能的事情。
——你這是徒然自苦,白費力氣。
而朕則獲悉了一切,不費吹灰之力。
——你瞧瞧這封信,這裡寫著兩個名字,
以及一切可以識別他們兩人的信息。
剛才有名信使從遙遠的國度給我把它帶來,
我已經把他關起來嚴加看守,
直到明天過去之後。
這位陌生的王子,確實是位國君
和國王之子——你根本不可能
猜到誰是他們兩人。
他們的王國坐落在遙遠的天邊,
北京城裡還沒人說出過他的姓名。
——可是你瞧,正因為朕是你的父親,
朕才深更半夜來到這裡——讓你第二次
在議事堂里成為人們的笑柄,
成為賤民嘲弄的對象,他們正
迫不及待地等著你低頭認輸,傲氣喪盡?
這能使你無比歡欣?
你也知道,百姓對你頗為反感,
倘若你在議事堂上被迫啞口無言,
朕就根本無法控制民眾的怒氣,
——瞧,親愛的孩子,就是這事使朕來到這裡。
(對潘塔隆和塔爾塔利亞)
你們先退下。
〔這兩人猶猶豫豫很不樂意地離去。
第六場
〔圖蘭朵和阿爾圖姆。
阿爾圖姆(等兩人走了之後,他走近圖蘭朵,親切地抓住她的手):
朕是前來挽救
你的榮譽。
圖蘭朵:
我的榮譽,父皇?你不必費這個力氣!
我用不著挽救我的榮譽——
明天我在議事堂上
會自己拯救自己。
阿爾圖姆:
唉,你是痴心妄想,
自我安慰。我的孩子,相信朕,
你不可能知道你一心想知道的事情。
我從你的眼睛,你那神色慌亂的表情
看出你的痛苦和恐懼。
朕是你的父親,愛你至深。
——這裡就我們兩人——你坦白告訴朕!
坦率地承認——你知道這兩個人名?
圖蘭朵:
明天議事堂上就可聽到,我是否知道。
阿爾圖姆:
不,孩子!你不知道,你不可能知道這兩個名字。
你若知道,就悄悄地私下告訴朕,
我就讓這不幸的年輕人知道,
他已被人出賣,我就讓他悄悄
離開我的國土;你就免遭百姓的仇恨,
你在獲勝之餘
還可贏得寬宏大量的美名,
讓這個被打敗的人不致
蒙受公開失敗的羞恥。
——我的孩子,朕只求你這一件事情,
你難道會拒絕深深愛你的父親?
圖蘭朵:
不論我是否知道這兩個人名,
我也用不著對他有所寬容。
他在議事堂上並沒有對我手下留情。
有來有往,誰都公平對待。
我若知道名字,會向大家公開。
阿爾圖姆(想要發急又強忍下去,依舊用平靜溫和的口氣繼續說道):
不是事關他的生死?他當時能對你手下留情?
向你求婚,不是對他更加要緊?
他必須在議事堂把你打敗取得勝利,
才能贏得你,並且救得自己一命。
——你只消把你的怒氣稍稍拋在一邊,
孩子——好好考慮一下,思索一番!
你瞧,朕把這顆腦袋作為擔保,
你不知道這兩個名字——朕卻知道——它們
(他指指手裡的信)
就寫在這裡,朕告訴你。
——一清早,朕便把眾人召到議事堂上,
那位陌生王子便公開露面,
你就直呼其名,跟他寒暄;
我要叫他羞愧無地,猶如遭到雷殛,
絕望地連聲叫苦,痛不欲生,
他就全面失敗而你則大獲全勝。
——你使他彎腰屈服到這般地步,
現在你再把他扶起!你就泰然自若,
自覺自愿地向他伸手,結束他的痛苦。——
——來吧,我的女兒,向朕發誓,你將這樣行事,
——現在我們父女兩人單獨在此——
朕可以立即讓你知道這兩個名字。
朕向你發誓,這個秘密就隨我倆而死。
這個結子就這樣令人快活地解開,
你又戴上新的勝利的冠冕,
以美麗的高貴行動,
使我的子民心悅誠服,捐棄前嫌,
你自己則獲得世上最尊貴的男人作為夫婿,
使你父皇在垂暮之年得到欣慰,
在長年憂患之後得到歡愉。
圖蘭朵(在皇帝說這番話時,她情緒越來越激動):
唉!我的父皇巧使計謀費盡心機!
——我該怎麼辦?聽信阿德爾瑪的話語,
相信那捉摸不定的幸運?
我應該讓父皇向我披露這兩個人的名字,
俯首帖耳地屈從於我深惡痛絕的鎖鏈?
——這選擇令人膽寒!
(她猶豫不決,內心鬥爭激烈)
放下架子,驕傲的心啊!見好就收吧!
向父皇屈服,並非恥辱!
(她向阿爾圖姆皇帝走了幾步,突然又停住腳步)
可是倘若阿德爾瑪——她答應得那麼大膽,
那樣信心百倍——倘若她已查明真相,
我發下誓言是不是過於匆忙?
阿爾圖姆:
女兒,你胡思亂想些什麼,
你為何左右搖擺滿心疑惑?
難道你的畏懼能說服我,
你對勝利滿有把握?
啊,孩兒,還是聽從父皇的勸說——
圖蘭朵:
就這麼定了。我就冒冒險吧。
我要等待阿德爾瑪——父皇為何步步緊逼?
這肯定表示,他擔心我自己也會獲悉,
這事可能辦到——他和王子很是投契!
準是如此,別無其他!——
他從王子嘴裡打聽到這兩個人的名字,
這是事先商量好的把戲,
我被出賣,人們把我當作笑柄!
阿爾圖姆:
怎麼樣?
你還猶豫什麼?別再自我折磨,
快下決心。
圖蘭朵:
我已下定決心——明天一早
大家在議事堂聚齊。
阿爾圖姆:
你下定決心去走極端,
甘冒當眾出醜的風險?
圖蘭朵:
父皇陛下,女兒決心去經受這考驗。
阿爾圖姆(勃然大怒):
荒謬絕倫,冥頑不化的東西!真是鬼迷心竅!
你比賤民當中最為愚鈍的蠢婦更加有眼無珠,
朕像確信自己的腦袋一樣確有把握,
你將公開蒙受羞辱,
這個謎語你不可能猜出。
大家都聚集議事堂,就這麼辦!
旁邊設立一座祭壇;
讓法師做好準備,
一旦你啞口無言,
立即在民眾訕笑聲中舉行婚配。
你父皇苦苦求你,你卻充耳不聞。
你死你活,全都由你!你的話他也不會再聽。(下)
圖蘭朵:
阿德爾瑪!我的朋友!我的救星!你在哪裡?
我已為全世界所拋棄,
父皇盛怒之下棄我於不顧,
我只能指望你給我帶來幸福和活路。
(從另一邊下場)
〔場景轉換,舞台上是一個富麗堂皇的內室,有若干出口。舞台深處有一張東方式的臥床供卡拉夫使用。時值深夜,夜色陰沉。
第七場
〔卡拉夫。布里傑拉手持一隻火把。
〔卡拉夫沉思著踱來踱去;布里傑拉看著他,連連搖頭。
布里傑拉:
王子殿下,已經敲過三鼓,
您在這間房裡踱步,
正好走了三百六十個來回。
請您原諒!我已經困得四肢百骸都是瞌睡,
您自己若想休息片刻工夫,
絕對沒有任何壞處。
卡拉夫:
你說得對,布里傑拉。
我憂心忡忡,使我轉來轉去,
可是你盡可走開,前去歇息。
布里傑拉(走去,可是立即又返回):
有句話告訴您,殿下——在您面前可能
會出現什麼幽靈——
你就好自為之——我算警告過您!
卡拉夫:
出現幽靈?怎麼回事?就在此地?
(神色不安地環顧室內)
布里傑拉:
我的老天爺啊!儘管我們奉命
誰也不讓進入,違者死刑論處,
可是——可憐的僕人!主子,你也知道!
皇上是皇上,而公主,
就是所謂的女皇——她要是
腦子裡有個想法,就定要照辦!
要想在兩道屋檐當中走過去,
而不淋濕衣服,可是難上加難。
——你明白我的意思了吧。人們很樂於
老老實實地恪盡職守——可是也想有點
余錢剩米,為了養老度日,
咱們這號人日子可不好過,主子!
卡拉夫:
怎麼?是不是有人想要謀殺我?
布里傑拉,你說!
布里傑拉:
上帝保佑我吧!
您只消想想,人家有多大的好奇心,
只想知道您究竟是誰?譬如說,
有可能發生這樣的事情,有個幽靈,
有個厲鬼,有個女巫,透過鑰匙孔進來誘惑您,
——夠了!我算對您已經警告過!
明白我的話了吧!——可憐的僕人,可憐的傢伙!
卡拉夫(微笑地):
你不用擔心,我明白你的好意,
我自會小心翼翼。
布里傑拉:
就這麼辦,照上蒼的旨意辦,主人,
我的老天爺啊,可別讓我遭到不幸!
(沖向觀眾)
有可能他們會帶來一口袋黃金
——這完全可能!至於我呢,
我竭力抵抗,可我抗拒不了勾引。(下)
卡拉夫:
他使我疑慮重重,心裡布滿疑雲,
誰可能會到這裡來,向我發起襲擊?
讓地獄裡所有的魔鬼都來吧,
我這顆心會永遠堅定不移。
(他走到窗前)
離開破曉已沒多少時間。我不會
再長時間地受這煎熬。
我試試看,能否閉目養神,
也許能睡上一覺。
(他正想在臥床上倒下,房間的一扇門忽地打開)
第八場
〔卡拉夫。斯基里娜身著男人服裝,臉上戴著面具。
斯基里娜(心驚膽戰地走近):
我親愛的主人——主人——啊,我的心
怎麼顫個不停?
卡拉夫(霍然跳起):
你是誰?你來這裡幹什麼?
斯基里娜(從臉上取下面具):
您不認得我嗎?我是斯基里娜,
您的房東,可憐的哈桑的老婆,
我喬裝打扮,穿過衛兵的崗哨,
偷偷溜了進來——唉!我有許多
事情要說給您聽——可是恐懼使我窒息,
我的雙膝不住顫抖,
我淚流不止,有話說不出口。
卡拉夫:
說吧,善良的女人,你有什麼話要對我說?
斯基里娜(不斷怯生生地四下張望):
我可憐的丈夫躲了起來。有人對
圖蘭朵公主說,他知道您的來歷。
於是他們到處探聽他的下落,
想把他帶進後宮,在那裡
逼他說出您的名字。
他若被人發現,他就必死無疑。
因為他寧可死於酷刑,
也不願出賣您。
卡拉夫:
勇敢的忠僕!
——唉,這個沒有人性的女人!
斯基里娜:
我還有更多的事情
要告訴您——您的父親
在我家裡。
卡拉夫:
你說什麼?偉大的諸神啊!
斯基里娜:
您的母親已經歸天,老人
已孑然一身——
卡拉夫:
啊,我的母親!
斯基里娜:
您再聽我說。
您父親知道,他們在這兒把您收押,
他為您的性命擔憂,為此怒氣勃發。
他要拼著老命,闖進宮去見駕。
向皇上披露自己身份,不惜一切代價;
他大聲嚷嚷:「我要和我兒子死在一起!」
我想攔住他,可是白費力氣,
他已耳聾,只聽見他自己的痛苦。
我只好答應,把您的一封
親筆簽名的書信給他帶回,
證明您還活在人間,使他感到安慰,
我的這項許諾才阻止他
採取極端行動!
於是我壯起膽子來到這裡,
冒險給這極度憂傷的老人帶去慰藉。
卡拉夫:
我父親在這兒,在北京!我的母親
已進墳墓!——你在騙我,斯基里娜!
斯基里娜:
我要是撒謊,就叫伏羲大帝懲罰我!
卡拉夫:
值得哀嘆的父親!可憐的母親!
斯基里娜(逼他):
一刻也不要耽擱!來吧!
別東想西想,把這寥寥數語寫在紙上,
你沒有紙筆,我帶來筆墨紙張。
(她取出一張寫字的紙板)
只要憂心如焚的老人看見
你親筆寫的這兩行字,知道
你還活在人間,指望交到好運,那就足夠。
不然他絕望之餘就闖進宮去,
在那裡自報家門,那就無法挽救。
卡拉夫:
好吧!把這紙板給我。
(他正要寫信,突然停住,凝視著她,審視良久)
斯基里娜!
你不是有個女兒在後宮嗎?
——對,對,一點兒不錯,她在那裡充當
圖蘭朵的女奴,你丈夫跟我說過。
斯基里娜:
是這麼回事!你怎麼想到這件事上?
卡拉夫:
斯基里娜!
你只消回去告訴我父親,
他盡可不必害怕,完全可以
要求秘密覲見皇帝陛下,
他心裡想說什麼,盡可啟奏皇上。
我對此表示滿意,絕不阻擋。
斯基里娜(一愣):
您拒絕
把信給我?只要您親筆寫上一句就行。
卡拉夫:
不,斯基里娜,我不寫信。要到明天
大家才知道我究竟是誰——我很奇怪,
哈桑的老婆竟然試圖把我出賣。
斯基里娜:
我出賣您!善良的天神啊!
(自語)
那就讓阿德爾瑪自己來演完她的好戲吧!
(對卡拉夫)
好吧,王子殿下!隨您的便!我現在回家去,
轉達你的消息,不過我沒想到
冒了這麼多的危險,費了這麼大的力氣,
竟遭到您的懷疑。
(邊下邊說)
阿德爾瑪清醒,王子也沒有昏睡。
(離去)
卡拉夫:
幽靈,鬼怪!——你說得不錯,布里傑拉!
可是這個女人發誓賭咒向我保證,
我父親現在北京,
我母親已經去世!
從來都是禍不單行!
唉,報告凶訊噩耗的嘴巴一向可信!
(對面的一扇門打開)
又來了一個幽靈!瞧瞧看,它想幹什麼?
第九場
〔卡拉夫。策麗瑪。
策麗瑪:
王子殿下,我是公主殿下的一名女奴,
我給您帶來佳音。
卡拉夫:
老天爺保佑啊!
現在確是時候,也該傳來佳音!
我不指望什麼,也不抱任何幻想,
圖蘭朵的心實在過於冷酷無情。
策麗瑪:
說得也對,我不否認——但是王子殿下,
您已經成功地感動了這顆高傲的心,
就您一人,您是第一個打動她的人——
儘管她口口聲聲堅持,她對您充滿仇恨,
可是我確信,無疑她其實心裡愛您,
倘若我這是撒謊胡說,地面立即
裂開,把我拽進地底深層!
卡拉夫:
好,好,我相信你。你的消息的確不錯。
你還有別的話要說?
策麗瑪(走近幾步):
王子殿下,我必須把肺腑之言向您奉上,
心氣高傲,爭強好勝,使公主趨於絕望。
她已經認識到,她給自己套上
無法辦到的難題,獲勝那麼多次
將在議事堂上當眾蒙受羞辱,
她簡直羞愧得一心想死。
倘若我向您報告的是些謊話,
就讓深淵開口,把我吞下。
卡拉夫:
別把這麼巨大的不幸招到你的頭上,
我相信你。你去吧,向公主殿下稟明,
在這場爭鬥中,她很容易取勝;
並非她光彩奪目的理智
更能提高她的榮譽,而是她的心,
學會感受,她向世人證明,
她也會富有同情之心,
會下定決心撫慰一個深愛她的男人,
並使一位年邁的父親感到歡欣。
你說,莫非這就是
你讓我聽到的佳音?
策麗瑪:
不,我的王子殿下!
我們不可能這麼便宜就俯首聽命,
您必須對我們的軟弱懷有耐心。
——您且聽好!
卡拉夫:
我聽著。
策麗瑪:
公主殿下派我前來,
——她求您一件事——
讓她知道這兩個名字,
此外,您要大膽地相信她的寬大仁慈。
她只想拯救她的自尊心,
只想在議事堂上挽回她的榮譽。
她將滿懷善意從寶座上下來,
心甘情願地把她美麗的右手伸給您[3]。
——殿下,您不冒任何風險,請下決心。
您若以善意贏得這顆高傲的心,
那麼她就不是被迫投入您的懷抱,
而是出於愛情,出於無比纏綿的愛情。
卡拉夫(目光犀利地注視著策麗瑪的臉,泛起一絲苦笑):
女奴,你在這裡落下了一句
演說中通常採用的結尾語。
策麗瑪:
什麼結尾語?
卡拉夫:
倘若我沒有向您說實話,
就讓大地裂開,把我吞下。
策麗瑪:
那您認為,王子殿下,我是向您說了謊話?
卡拉夫:
我差點以為——我現在確切認為
你的請求我永遠不可能答應,
回到公主殿下身邊去吧!
告訴她,我惟一的雄心壯志是贏得她的芳心,
請她務必原諒我熾熱如火的愛情,
她的請求我不得不拒不從命。
策麗瑪:
您深思熟慮過嗎,這樣剛愎自用,
會讓你付出什麼樣的代價?
卡拉夫:
哪怕以我的生命為代價也在所不惜!
策麗瑪:
這會讓您付出代價,這點確定無疑,王子殿下。
——您還堅持,什麼都不向我披露嗎?
卡拉夫:
無可奉告。
策麗瑪:
再見吧!
(邊走邊說)這番唇舌我滿可省去!
卡拉夫(獨自一人):
走吧,你們這些虛無空幻的面具!
你們動搖不了我的意志。別的憂慮
使我揪心——斯基里娜的消息
使我膽戰心驚——我的父親身在北京!
我的母親已經去世!——勇氣,要有勇氣,我的心!
不出幾小時,便會決定命運。
但願我能在睡夢中度過這短暫的時間——
備受折磨的精神渴望休憩,
我覺得天神已在我身邊
展開他輕柔的羽翼。
(他在臥床上躺下,沉沉入睡)
第十場
〔阿德爾瑪上,臉上蒙著面紗,手持一枝蠟燭,卡拉夫在熟睡。
阿德爾瑪:
並非所有計劃都註定了非失敗不可——
我為了騙取這兩個名字,
使出全部騙人的把戲,可是徒勞無益。
那麼我現在試圖把他騙出北京,
讓他帶著美麗的獵物一起逃走,
就不會同樣白費力氣!
——啊,熱烈期盼的時刻!現在,愛情啊!
它迄今為止賦予我大膽無畏的勇氣,
讓我超越了這麼多的障礙阻力,
請在我嘴唇上燃燒起你的火焰,
幫我在這最為艱難的鬥爭中取得勝利!
(端詳熟睡的王子)
意中人在熟睡,安靜下來,撲撲亂跳的心!
不要顫抖!你們這雙溫柔的眼睛,
我不願把金色的睡意從你們身上趕走,
可是天已破曉,我不得再多事逗留。
(走近王子,輕輕地碰碰他)
王子殿下!醒來吧!
卡拉夫(醒來):
誰在驚擾我的睡眠?
又是一個新的幻影?趕快消失,黑夜的幽靈!
難道我都得不到片刻的安寧?
阿德爾瑪:
幹嗎這樣激動,王子殿下?您害怕什麼?
站在您面前的並不是一個敵人,
我並不想從您嘴裡掏出您的姓名。
卡拉夫:
倘若這就是你的目的,那就省省你的力氣,
你騙不了我,我可以預先告訴你。
阿德爾瑪:
騙您?我騙您?我該受到您的懷疑?
你說吧!是不是斯基里娜來見過您,
詭計多端地試圖騙您寫封書信?
卡拉夫:
她是在我這裡待過。
阿德爾瑪:
可是什麼目的也沒達到?
卡拉夫:
除非我是個天大的傻瓜!
阿德爾瑪:
謝天謝地!——是不是有個女奴也來造訪,
故弄玄虛,想騙您上當?
卡拉夫:
的確有這樣一個女奴到過這裡,
可是她一無所獲空手而歸——你也會這樣離去。
阿德爾瑪:
懷疑使人痛苦,可是我可以原諒。
您看看我是誰。請坐。請仔細聽,
再斥我為女騙子也行!
(她坐下,卡拉夫也隨之坐下)
卡拉夫:
那你就說說,你要我幹什麼?
阿德爾瑪:
您先仔細看看我——好好觀察我一番!
您想想,我究竟是誰?
卡拉夫:
你氣度高雅,
儀容不凡,使我肅然起敬。
可是衣衫又標明你低下的女奴身份,
我若沒有弄錯,在議事堂上已見過你,
為你的命運感到惋惜。
阿德爾瑪:
諸神明鑑,
我也為您衷心感到悲哀,
王子殿下,那是在五年之前,
當時,我自己還蒙受幸運的寵愛,
卻看見您身為卑賤的奴隸。
我當時心裡就暗自思忖,
您必然出身高貴,該有更佳的命運。
我知道,我已做了力所能及的事
來幫助您擺脫困境,不再受到屈辱,
我知道,不能失去公主應有的風采氣度,
可是我的眼睛已使你心中有數。
(她摘下面紗)
您瞧,王子殿下,請告訴我!
這張臉,您這輩子從來沒有見過?
卡拉夫:
阿德爾瑪!永恆的諸神啊,我沒看錯吧?
阿德爾瑪:
您看見卡拉倉人的國王
凱可巴特的女兒屈辱地淪落為奴,
她從前註定了該登上寶座,
如今卻淪為奴隸,蒙受恥辱。
卡拉夫:
大家以為您已死去,為您哭泣,
我真不幸,竟在重逢時看到您這樣的境地!
您分明是一位女王,高貴的君王的公主,
卻在這裡充當一名後宮的女奴!
阿德爾瑪:
是充當這個圖蘭朵的女奴,
這殘酷的公主是我落魄淪亡的原因!
王子殿下,您且聽聽我的全部不幸!
我有一位兄長,一個討人喜歡的可愛少年,
高傲的圖蘭朵使他像您一樣痴迷,
——他在議事堂上冒險猜謎。
(說到這裡哽咽嗚咽,泣不成聲)
許多人頭在北京城上高懸,
叫人看了觸目驚心,您也能看見
我親愛的哥哥的首級,
我至今還為他痛哭不已。
卡拉夫:
不幸的姑娘!這麼說,傳說不假!
我一直認為那只是一個悲慘的故事,
不料竟是真話。
阿德爾瑪:
我的父親凱可巴特是位英勇的男兒,
他為悲痛所驅使,率領大軍
襲擊阿爾圖姆的國土,
為遇害的兒子報仇雪恨——
唉!可惜出師不利!經過驍勇鏖戰,
他和他所有的兒子都在一次戰役中陣亡。
而我自己,連同我的母后和所有的姐妹
都被投入流水滔滔的大江,
這是追殺我們部族的暴戾大臣的命令。
母后和我姐妹都在水底葬身,
只有我為秉性仁慈的皇帝所救,
陛下當時正好來到江邊督陣。
他怒斥這一兇惡的暴行,
從江中撈起我這可憐的劫後餘生。
拉到岸邊時我已奄奄一息。
他們使我死裡逃生;
我於是被送去充當圖蘭朵的女奴,
我暗自慶幸,由於敵人的寬宏大度,
使我得以重獲生命,猶如上天開恩。
啊,倘若在您胸中還有人性尚存,
請讓我的命運使您心受感動!
請想想我所身受的苦難重重!
我竟充當女奴,侍候一個滅我全族的女人,
這事猶如一柄利刃刺進我的內心。
卡拉夫:
我為您的不幸感到悲哀。不錯,公主,
我為您的苦難一掬真誠之淚——
可是請控訴您殘酷的命運,不要控訴
圖蘭朵——您的哥哥是死於自己的錯誤,
您的父王,魯莽行事,思考不周,
毀了他自己和他全族。
我自己也是一個不幸的人,為命運
所戲弄,您說,我能為您做些什麼?
倘若明天我得以攀登我心愿的巔峰,
您將獲得自由,生活幸福無比——
可是現在,您的不幸只能增加我的不幸而已。
阿德爾瑪:
您先前可以懷疑素不相識的人,
您現在認識了我——您將相信
女王,相信公主出於同情不得不
告訴您的事情,甚至該說出於柔情,
出於愛情想告訴您的事情。
——啊,我現在若說出話來有損您的心上人,
但願這顆囿於成見的心也能相信!
卡拉夫:
阿德爾瑪,您倒是說呀,您有什麼話要告訴我?
阿德爾瑪:
那麼您聽好,王子殿下——最好還是不說,
您會以為我是來騙您上當,您會把我
混同於那些惟利是圖的小人,
這些人可是天生的該背上奴隸的枷鎖。
卡拉夫:
您別再繼續折磨我,我求您,說吧!
有什麼話?她是我生命中惟一的女神,
您要告訴我什麼關於她的話?
阿德爾瑪(旁白):
老天爺啊,讓我現在能說服他!
(轉身向著卡拉夫)
王子殿下,這個圖蘭朵卑鄙無恥,
毫無心肝,虛偽透頂,她已下令
今天拂曉時分把你刺死!
——這便是您的生命女神對您的愛情!
卡拉夫:
把我刺死?
阿德爾瑪:
正是,把你刺死!
你一邁出這個房門,
便有二十把利劍刺進您的心,
這便是這滅絕人性的女人下達的命令。
卡拉夫(霍然起立,走向門口):
我要告訴衛兵。
阿德爾瑪(把他拉住):
站住!
您想到哪兒去?您還想求生逃命?
不幸的人啊,您不知道此刻身在何處,
一張血腥殺人的羅網已把你團團圍住!
皇上派來保護您的這些衛兵,
本應保證您的生命安全——
卻被公主收買,結果您的性命。
卡拉夫:(憤然大叫,強烈地表示他內心深處的痛苦):
啊,鐵木爾,鐵木爾!不幸的父親啊!
你的兒子卡拉夫竟落到這樣的下場!——
你不得不來到北京,到他墳上痛哭悲傷!
這便是你兒子向你許諾的安慰!
——命運真是可怕可悲!
(以手掩面,陷入深深的痛苦之中)
阿德爾瑪(又驚又喜,忘乎所以):
卡拉夫!鐵木爾的兒子!
這個收穫真叫人喜出望外!——現在怎麼著都行!
哪怕他逃出了我的圈套,我知道這兩個名字
也就把他的命運掌握在我的手心。
卡拉夫:
這麼說,我已被出賣,落在這批士兵手裡,
而他們本是奉命前來對我進行保護!
唉,剛才就有一個惟利是圖的奴隸
對我說,有權勢人物的恐懼和賄賂
可以解開忠誠虛弱的紐帶連結,
——生命,生命,就此永別!
殘酷的星辰對我們苦苦追逼,
要想反抗,純屬白費力氣,
兇殘的女人,你要貫徹你的意志——
你要看到我的鮮血才心曠神怡,
甜蜜的生命啊,就此永別!命運無法逃避!
阿德爾瑪(熱情奔放地):
王子殿下,我來給您指出逃亡的道路,
我不是無所作為,只為您淚灑衣襟,
我保持清醒,想盡辦法,採取行動,
我不吝金銀,賄賂了這些衛兵。
如今道路暢通。我把你從死亡中解救出來,
跟我走吧,我也幫我自己掙脫紐帶。
馬匹已經備好,隨從已經備齊。
讓我們逃出這道宮牆,
諸神的詛咒就落在這牆上。
貝爾拉斯的可汗是我的朋友,我們都是親戚,
還有神聖的條約使我們彼此連繫。
他會保護我們,敞開他的國門,
向我們提供武器,幫我們奪回
我祖上留下的國土,倘若您不嫌棄
我獻上的愛情,我將與您共同掌管王國。
倘若您拒絕我的獻禮,看不起我,
那麼韃靼國里公主郡主,也有許多,
論美色和這位圖蘭朵不分高低,
然而比她更為溫柔,更富纏綿情意。
您可以從中選出一個配得上您的
美女當作王妃。而我——要戰勝我心。
只請您拯救,拯救您這親愛的生命!
(說下面這幾句時,情緒越來越激動,她一把抓住卡拉夫的手,試圖把他拉走)
啊,走吧!我們只顧說話,時光卻在飛逝,
公雞報曉,宮殿里已有聲息。
紅日冉冉升起,將把死神帶來。
快走,趁獲救逃生之門尚未關閉!
卡拉夫:
好心善良的阿德爾瑪!我惟一的朋友!
我不能前往貝爾拉斯追隨您的左右,
不能接受自由這美好的饋贈,
不能把您父王的王國交還給您,
我心裡是多麼痛苦——我這樣悄然隱去,
阿爾圖姆皇帝會怎麼忖度?
倘若我破壞了主人殷勤好客的神聖風俗,
把一位頗受重視的女奴
從深宮後院拐走,我不是
自己犯了可恥的背叛行徑?
——我的心已不再屬於我自己,阿德爾瑪,
即使那高傲的公主為我設下死亡的陷阱,
我能死在她的手裡,我心甘情願,表示歡迎。
——您就逃走吧,別帶上我,逃吧,
願諸神一路陪伴著您!我在這裡等候我的命運,
既然我不能為圖蘭朵而生,
為圖蘭朵而死,我也歡欣——別了!
阿德爾瑪:
真是糊塗!您堅持己見?您已下定決心?
卡拉夫:
決心留下等人行刺。
阿德爾瑪:
哈,忘恩負義之人!我的愛情
也不能把您攔住——您看不起我!
您選擇死亡,只是為了不跟我同行。
您對我充滿蔑視,拒絕向我求婚,
快逃走吧,千萬要拯救,拯救您的生命!
卡拉夫:
不要白白地浪費您的舌唇,
我留在這裡,靜候我的命運。
阿德爾瑪:
那您就留下吧,我也願意留下繼續為奴,
不和您在一起,我也把自由的幸福視為糞土,
我倒要看看,必要時究竟我們兩位
誰更勇敢地視死如歸!
(離他而去)我會不會
是第一個鍥而不捨,達到目的的女人?
(語氣著重地自語)
卡拉夫,鐵木爾國王的王子!
(鞠了一躬,口氣嘲諷)陌生的王子殿下!
別了!(下)
卡拉夫(獨自一人):
這個恐怖之夜竟沒有盡頭?
誰曾受過這樣的酷刑這樣渾身戰慄?
夜晚若到盡頭,那白晝又會帶給我
什麼樣新的更大的恐怖!來自誰的手裡?
專橫的心啊,我那高貴忠實的愛情
竟從你那裡換得這樣的命運!
——好吧!朝霞已染紅了天際!
旭日冉冉升起,使天下萬物生意盎然,
而給我帶來的卻是死亡!
耐心點,我的心啊!你的命運即將實現!
第十一場
〔布里傑拉。卡拉夫。
布里傑拉:
主人,議事堂上眾人均已到齊。
時辰已到,請您起駕。
卡拉夫(以慌亂的怯怯的目光仔細打量布里傑拉):
你就是行兇的工具?
你的匕首藏在哪裡?乾脆些,
有什麼命令,你就執行,
你奪不走任何我珍惜的東西。
布里傑拉:
什麼命令,主人?我只是奉命
陪您上議事堂,別無其他命令。
大家都聚在那裡等您。
卡拉夫(沉思片刻,擺出聽天由命的神氣):
那我們就走吧!
我知道,我是不會
活著走到議事堂上——瞧,我是否
能夠直面死神,視死如歸。
布里傑拉(驚訝地凝視著他):
他在胡說什麼死神死亡,真是見鬼!
這些該死的臭娘兒們!她們一夜之間
折騰他,不讓他睡覺,
現在把他腦子弄亂,人也瘋瘋癲癲!
卡拉夫(把劍扔在地上):
我的劍,
就躺在這裡。我不會進行任何反抗。
至少讓那殘忍的女人知道,
我是自己敞開胸膛,
迎著死神的鋒芒!
〔他起步下場,一下場,就迎面響起陣陣軍樂。