唐璜 · 第十二章

拜伦 《唐璜》
一 若说黑暗的中世纪,最黑暗的 我看该数人一世中的中世纪! 那是......我真说不请它是什么, 它使人徘徊在智与愚的边缘, 却浑然不知自己该何去何从,...... 那时有点像白纸落上了墨迹, 字字触目惊心:而我们已然不再 豪迈象当年了,头发都已经半白; 二 对于青年嫌太老;若与孩子厮混, 或和花甲为伍呢,三十五岁又觉 有点太年轻.我奇怪人们怎能 活得下来,那生活自然够厌烦: 爱情还若即若离,但结婚已太迟, 别种追求呢,那幻象早已经暗淡. 只有金钱才真正是纯洁的憧憬, 它尤其在初创时闪耀着光芒. 三 啊,黄金!为什么说守财一奴一可怜? 只有他们的乐趣才从不变味儿; 黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索 将其他大小的乐趣都锁在一块. 你们或许只看到一个节俭人的 粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼 何以竟然爱财如命;但你们可不懂 一点点干酪渣能引出多么美的梦. 四 爱情使人伤神,酒色更伤身体, 野心箭拔一弩一张,赌钱则倾家荡产; 可积财呢,起初慢些,以后加快, 每一次受苦都给它添上一些, (只要耐心等待)......它可是远胜过 爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈. 黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币, 那一叠银行纸币真像一一团一 雾气. 五 是谁在掌握世界的枢纽?谁左右 议会,不论它倾向自一由 或是保皇? 是谁将西班牙赤背的爱国者 压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章 一齐怪叫起来?是谁使新旧世界 或喜或悲的?是谁让政客打着油腔? 是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问 犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林! 六 这些人和那位真正大方的拉菲特 才是欧洲真正的主人.每一笔贷款 不仅是一宗投机生意,并且足以能 安邦定国,或是把王位踢翻. 甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票 已有些卖给了一交一 易所的大老板. 连你那银质的泥土啊,秘鲁! 都难免受到犹太人的折扣的痛苦. 七 为什么说守财一奴一可怜?我还是要 问问这句话:的确,他过得简单, 可圣徒和犬儒学派也这么过, 却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒 也都因为同样的原由被列入圣册, 那为什么偏偏责备富人的刻苦? 或许您会说:这对他太不必要, 我认为他的克己倒更值得称赞. 八 啊,他才是你们的真正的诗人! 热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光, 他掂着一堆堆黄金;请想一想吧, 仅是黄金梦就曾经引诱过多少国 远涉重洋!就在那幽黑的矿井 金锭对他闪着光环,钻石发着火, 还有翡翠的柔光给眼睛以安慰, 以免守财一奴一看那宝石看得太辛苦. 九 大洋的两岸全是他的;从锡兰. 印度或是遥远的中国开来的船只 无一不为他卸下馨香的货物; 他的葡萄园像朝霞一样红艳; 他的谷车将道路压得呻吟; 他的地窖可以作为国王的宫殿; 但他呢,对感官之欲一概抛弃, 只克勤克俭......作理智之上苍. 一十 或许他心里自有伟大的计划, 设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂 以便死以后在一座大楼的檐下 将他的尖削的脸面高高雕出. 或许他想要解放人类,就用那 把人类已夷为牲畜的矿物; 或许他想做全国最大的富翁, 或许狂喜于自己谋略的成功. 一十一 不管财迷的行为根据是否 所有这一切,或其一,或竟一无是处, 只有笨蛋才将这种"迷"叫作病. 请看你一生所迷恋的那些事物, 战争.狂饮或许爱情:请问这是否比 "斤斤计较臭铜钱"更让人舒服? 或更造福人类?瘦削的财迷啊! 问问浪子的儿子,谁是好父亲? 一十二 一包金币是多么美!钱柜是多么美! 想想这其中装的硬币.金条与现洋! (并不是那种武士头的老金币, 那些头与头盔的价值还比不上 给它的薄薄镀金呢!)这是十成的 纯金的金币啊,币面有一圈金光 围着一个呆板.庄重.稳妥的人物, 是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛. 一十三 "爱情啊,你统治军营,宫廷,森林, 因为爱情是天堂,天堂即是爱情", 诗人如此歌唱.至于可否当真, 却很难说(诗歌通常难于证明). 或许那"树林"倒还沾一点边际, 至少它和"爱情"协调;但宫廷 与军营是否肯接受爱情的摆布, 我可很怀疑(犹如地主怀疑收租). 一十四 但如果爱情统治不了,金钱倒行; 金钱也统治树林,并且把它砍倒. 如果没有钱,军营冷落,宫廷一空, 如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告: "千万别结婚".因此,连爱情都不免 受到金钱控制,就如月亮控制着海潮. 至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说 蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国! 一十五 除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁? 虽然说婚姻也该算爱情的一种, 但不知为何,人们却从来没想到 把这两个辞用一个意思融通. 爱情可以与婚姻并存,并且该 永远这样.结婚没有爱情倒成; 但爱情而没有结婚登记却成了 可耻的罪恶,得另给个称谓. 一十六 但如果说,宫廷.军营和树林里 所招募的不全是忠诚的丈夫, 却有的居然觊觎邻居的娇一妻 ,...... 我想这说法定是诗人的笔误. 奇怪的是,它竟出自我的好友 司各特之笔:因为他的道德风范 早已有口皆碑,我的杰弗利最近 还向我推荐过,......上句话就是范本. 一十七 好了,即使说我现在不成,至少我 得意过,并且是在我的少年时代; 少年得志最为好,因为那时对成功 最感必要,它给了我所要的东西; 也别管那些是什么,它已是我的了, 现在毋须过多申辩,确实,最近我已 为那成功付出了应有代价; 但尽管这样,我还是不会后悔. 一十八 在我那笔版权官司里,有人申诉 是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土 (这儿,他们以对生儿育女的信仰 名之曰后代,或后来世界的支柱). 在我观来,对于快要溺毙的人 乱抓这一根芦苇可有些靠不得; 由于很可能后代不知他们, 犹如他们也不知后代,我坚信. 一十九 不相信吗?我即是后代......你也是, 但我们记得了谁?不满一百人. 倘若再把记得的名字写出来, 恐怕写到一打就会写不准确. 普鲁塔克也不过给几十人作传记, 却亦使你们的史家满怀气愤: 十九世纪的米特弗真熟识希腊, 指出那古希腊人写的全为谎言. 二十 啊,文雅的读者和泼辣的作家! (你们全是好人,差别仅在程度上.) 在这第十二章,好似有马尔萨斯 和韦伯弗斯握着我的手作书, 我要严肃起来.而后者的勇气 抵过了百万的雄师:他解放了黑一奴一, 而惠灵吞却一奴一役白人;至于那个 马尔萨斯呢,言行亦自相违背. 二十一 我是严肃的:著书人都如此. 为什么我不能自成一家学说, 将我的一支烛光贡献与太? 而今,好像全人类都苦苦思索 宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题, 圣贤则立说反对人讨老婆, 除非他算好了在老婆断奶之时, 他有钱使那一屋娃娃饿不死. 二十二 这多么的高贵!又多么浪漫! 我认为"生殖的爱好"即是这样, (这个词儿我杜撰得还总算满意, 虽有一个比它更简短的字眼, 可惜不能登大雅之堂,而我却 决心避免在语言上重犯错误.) 我说,我认为"生殖的爱好"应 得到人们比较多的原谅. 二十三 现在讲正事.我亲爱的唐璜啊! 你是在伦敦了,可人的地方! 那儿有专待热血青年的 各种恶作剧每天在酝酿. 老实讲,你的忙碌并不算稀罕, 而在这激烈角逐的游猎场上 你亦不是新手;但你是在异乡, 终归有些事情你还不太懂. 二十四 不论气候有什么小小的改变, 热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静, 我都能向欧洲任何的上流社会 如大主教一样,发出一纸训令; 大不列颠啊,只有你却最难 协调一致,缪斯也捉摸不定. 一切国家均有"狮王"可领衔, 唯有你却只是宏大的动物园. 二十五 但我对政治已厌烦了.开始吧, 谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套" 这条路口上总是拿不准主意, 好似滑冰的人全在冰层上跑; 玩厌了时,他就无邪地调情, 由于有些美人也爱卖弄风}, 并且以能逗到适可而止而夸口: 她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头. 二十六 可这毕竟是少数人,而且结果呢, 她们总是狼狈退却,非常张皇, 这足以证明连最纯洁的人亦不免 在"美德"的雪白的寻一欢 之路上 误入歧途.于是人们惊相转告, 好象贝兰的驴又说了话似的; 流言不胫而传,结尾还少不了 好心人一大叫一声:"阿门!谁能想得到?" 二十七 小莱拉有一对东方人的眼睛, 论举止也富于亚细亚人的宁静, 她对西方的事物并不以为奇, 这倒让达官和贵人很吃惊 (他们把猎奇当作好像捕蝴蝶, 能给自己空空的肠胃作为食品), 她那迷人的姿态,非凡的经历, 使她成为了一个人人乐道的谜语. 二十八 女人们意见纷纷......这却也难怪, 异性向来这样,无论事情大小. 美人们啊,别以为我要挖苦人, 我对你们的心意你们总知晓; 尽管我如今已作了正人君子, 我还得责怪你们太能说会道; 如今,例如说,对小莱拉的教育 你们就议论纷纷,弄得满城风雨. 二十九 只于一点上你们算是意见一致, 并且有道理:就是一个女儿家 如果是背井离乡,又美貌非凡, 无异是她一族中最后的一朵花, 不论我们的朋友唐璜能否有 五年.四年.三年或是两年照料她, 最好把她一交一 给一位贵妇去教管, 若是那夫人已经到了不惑之年. 三十 为了担负起教育这孤儿的责任, 开始很多人表示自己够资格, 然后就展开了普遍的竞争; 因为唐璜的地位是这般显赫, 如把教师们说成"求雇"或"自荐" 不免失礼,但其中的确十六个 名门寡一妇 ,十个未字人之圣贤 (她们的事迹早已在中古历史上流传). 三十一 还有一二个悲惨的.像枯枝一样 结不出一颗果实的分居的太太们, 都请求将这女孩带大或"带出"...... 这是指一个少女首次露脸在 大宴会上,即拿给人评定: 看她这匹良马究竟如何一精一彩; 我可以说,那就像初酿的蜂蜜 (假如她有钱)被人品尝时那么神气. 三十二 啊,请看那些寒酸可敬的先生们, 清苦的贵族,走投无路的公子, 望风的母亲,小心拉拢的姊妹们 (若是伶俐的话,她们拉拢婚事 可比郎舅表兄还更能够往"千金" 身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食, 围着那笔财富不走散,有的灌米汤, 有的用华尔兹让她晕头转向! 三十三 每个姑母或者表姐都有个算盘; 不,已婚的娇人有时会超脱得 具有无私的热情,竟然放开手 为自己的情人 向阔小姐摄合. 您看,上等人的美德就是这样! 这还仅是于道德有起色的岛国. 至于那位阔小姐,在烦人的关照下, 真希望那笔家财不属于她. 三十四 有的很快地中了圈套,有的呢, 接二连三一口气回绝了三打, 这可让好心的表姐又惊讶又气, 您会听到她开始甩出闲话: 某某小姐如不是对可怜的 弗瑞德有意,为什么多次收下 他的信呢?为什么还同他跳舞? 为何昨晚像答应,今天又说不? 三五 "为什么?并且弗瑞德真是钟情呀, 并不是图钱......他有的足够他花的; 总有一天,她会后悔没有抓住 这样一门好亲事,你等着看吧! 可老侯爵夫人像是有什么鬼胎, 明天宴席上我可要去告诉奥丽雅. 话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲 比她更好......你可曾看到她回他的信?" 三十六 只看见漂亮的军装,华丽的桂冠, 都......被踢开,直到有那么一天...... 在让不知多少男人的时间.心血. 和娶一个阔太太的得意盘算 都落空之后,她终于也定了局, 不论新郎是文是武,是甜还是酸, 那尴尬的.被拒绝的一群都会 看到她择人不善而觉得安慰. 三十七 因为有时候,女的会因为疲倦 去接受一个长时间追求她的人, 或者(这种情况也许较少见) 对一个从不追求她的定了终身, 定是一个四十多岁的糊涂鳏夫 (想想这种事多么叫人寒心!) 中了头彩:不管他如何得到她, 我倒不觉怪,这和抓彩本来无异. 三十八 就我而论吧(又是一个"真可叹, 可叹它竟然是真的"现代的事情): 我竟然在情场的角逐上中了选, 虽然论年龄我要比好几个人低; 不过我倒是在快要成对之前 比别人更早地变得规规矩矩; 我不可否认公众仁慈的鉴定即: 我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛. 三十九 唉呀,请原谅我扯得过远;至少, 请读下去!我每次离题,总是怀有 一个道德目的,就像餐前的祝福; 因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样, 或是严格的导师,或是热心的教士, 我的缪斯神想在无论任何时候 或什么地方,都劝告人勿入歧途, 所以,我的彼加沙也迈着方步. 四十 但是现在,我要不道德起来了, 现在,我要说出事情的真相, 而不写它的理想;因为我以为, 除非我们能揭示事情的内幕, 否则我们就无法改进,美德也徒然 只在表面上挖掘,而不能够犁入 那被罪恶长期施肥的黑土地, 终至于会使恶草依旧挺拔茂盛. 四十一 然而首先,我须一交一 待完了小莱拉, 因为她年幼.纯洁,就像清晨, 或者用一个老比喻,仿佛白雪 (雪虽然纯洁,可不怎么一温一 柔...... 许多小姐就是如此,大家都知道), 唐璜很想选择一个合适的人 来教育这孩子,因为如果没有管束, 对她自己来说也没有多大好处. 四十二 他发现,自己不善于为人师 (我希望别人也并有这种自知之明), 于是,宁肯在这件事上不擅作主张, 以免管教在不好时惹起人批评; 所以,当他看到有这么多老太太 都想为驯服这小蛮子而卖力, 他就找到"恶一习一 铲除会"去商讨, 结果品契别克太太被选上了. 四十三 她上了年纪,......可一度非常年轻, 品德也不错,......一直是这样,我坚信; 尽管世人的嘴总是那么丑恶, 说什么......但我的耳朵却更宁静, 那些非礼之言连半个字也听不进去; 实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云, 实在令我痛心之极,也最使我厌恶, 那是两脚畜生咀嚼的反刍食品. 四十四 并且,我说过(因为我也曾冷眼 观察过世事,虽然见闻不多), 除了傻子以外,我想谁都看得很明显, 那就是不怕女人在青春时过得快乐, 她们有了人间知识,并且感到 误入歧途会有多么可悲的结果, 所以比那些不解热情的木头 更会以现身说法,教人避免风一流 . 四十五 一个严厉的老处一女 为了补偿 她的人情之短,将会痛责她所羡慕 而又不理解的热情,明说是救你, 而实则是害你,叫你完全落了伍; 而和蔼的"过来人"却会婉言相劝: 你稍微冷静一下再一马冲出; 并且会把爱情,那难理解的史诗, 有头有尾地用事例加以解释. 四十六 至于是否这样,或她们更为严格, 因为更懂得她们为何要严, 因而我想您能从许多家的情况 看出这一点:凡是从切身体验 而非从闺训中领略世途的母亲, 她教出的女儿如是拿出展览, 在那兜售处一女 的婚姻市场上, 可远胜过铁石之人教管的姑娘. 四十七 是的,我说过品契别克太太被人议论过...... 可谁能免呢?假如是女人,又年轻, 又漂亮?但是现在流言已经消失, 她只落得"谈吐有趣"而且又可亲; 她的俏皮话常常被人来回兜售, 而后她又全心向善,悲天悯人, 人们都这样说:她(至少在晚年是) 是一个贤妻良母,足可以示范. 四十八 既德高望重,且又待人可亲, 对晚辈她只加以一温一 和的规劝, 每当他们(那就是说,成天不断) 显露出糟糕的倾向,要越轨而行. 她所做的好事真是不知有多少, 或者至少,她会使我的歌唱个不停; 简短说吧,这个东方的小女孩 使她有了兴趣,并且日加增长. 四十九 唐璜也得她喜欢,因为她以为 他心地是好的,尽管有点放纵; 可难得的是,并非整个地不可救药, 如果你想想他落进了谁的手中, 又如何被抛来抛去,身不由己; 那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能, 至少没有全被毁;因为从少年时起 就历经波折,他什么都承受得起. 五十 这类波折最有利于少年;因为 要是它们发生在比较晚的时期, 人们就将抱怨命运,并且诅咒 上天没有长眼睛.凡事不顺利, 是走向真理的第一步;谁如果 经历过战争与风暴和女人的脾气, 不论他活到八十或者仅十八岁, 那他得到的经验才算是最宝贵. 五十一 不论有多大好处,唐璜倒是 很高兴地看到:自己的小保护人 有一位夫人可咐托,因为那夫人的 最后一个女儿也早已经结婚...... 也就是说,可以把妈妈教给她的 一套本事完全转一交一 给后来的人, 像市长的游艇,或者,如果你要 说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳. 五十二 我管这类事叫"转一交一 ",因为看起来 人的本事也是一笔流动资产, 可以从小姐传给小姐,根据按照 心性或脊背的倾向如何而确定: 有的善舞,有的善描,有的喜欢 探索玄学的奥秘,还有的性格 喜于音乐;以机智见长最泄气, 有的天才却倾向于喜欢发脾气. 五十三 可不管勾一引 男人的诱饵是什么, 不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气, 优美的艺术,或是更美的紧身衣, 它却是一年年地,在我们这个时代, 将法宝往下传;每当有新的闺秀 吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉 总不外乎"雅致"等词,重拿来献给 无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞. 五十四 可现在,我将开始我的诗篇了. 这句话不算新,倒是有点奇怪: 我从第一章一直写到第十二章, 但,还没有把我应该写的写出来. 开头这些章只不过是在乱弹琴, 试了试一两根弦儿能否合拍; 要等我把琴键弄好了,那个时候 你们才能听到乐章的前奏. 五十五 我的缪斯可是丝毫也不注意; 对于人们所谓的成功或是失败, 这和她的宏旨无关.因为她啊, 是要歌颂"伟大的道德课题". 我以为一开始,大概二十四章 就足够了;但由于阿波罗的鼓励, 我想一旦我的彼加沙不失足, 要慢慢写它一百章才算数. 五十六 唐璜,这时看到了那个大言不惭 自称为"大世面"的小天地;因为 它虽然最高,却也最小,像一剑柄, 宝剑因为有了它才可以充分发挥 劈刺和砍杀等一套坏本领; 与此相同,下等社会,不管东西南北, 都必须听从上层阶级......它的把柄, 它的日月,它的烛光及汽灯. 五十七 他有许多朋友,朋友的太太, 这两方都按照对他友谊的多少 来照顾他;这种友谊,那就是, 无论你拾起或放下都不重要; 只便于让上流社会转动起来, 它是一张把人夜夜聚集起来的门票, 并且还有化装跳舞,欢会和酒宴, 这种生活绝不厌烦,在第一季度. 五十八 对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉, 做人可不大容易, 因为体面的社一交一 场好比赌一场, 它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",...... 那里每个人都有不同的目标, 一个要如愿以偿,一个则另有心计; 单身的女子,愿意改变她的孤独, 而太太却要替小姐承担这麻烦. 五十九 我并非说这种游戏很普遍, 但个别的事例还是可以见到: 虽然有几位女士正直无邪得 好比白杨树,扎根于洁身自好, 但许多人的方法却是辅着网: 在捕捉男人,像以歌迷人的女妖; 因为,只要你和一位小姐谈上了 六次话,你就得预备结婚服装. 六十 或许你会得到她母亲的来信 说她女儿的感情受到玩弄; 或许出其不意地她哥哥来了, 满面髭须,虎视阔步,要你表态: "你的意思是什么?"无论怎样吧, 那闺秀像要和你订下终身之盟; 于是在怜悯她和怜悯你之间, 你列入了"浪子收心"的结婚名单. 六十一 而且我知道有十几起婚姻就是这样, 其中有的还属于高贵的名门; 我也听说:一些青年人胆子大, 毫不为髭须所动,竟然拒不讨论 他做梦也没曾透露过的"意图", 亦不怕女人闹,由此保住独身; 结果像心碎的美人一般过得 逍遥自在,比配成双可要强得多. 六十二 对于初次登场的新人,夜夜还有 一种危险,虽不如结婚或爱情, 可也不能因此而不加以戒备, 那就是......我从来都不愿意贬低德性, 可惜凡是坏女人总是特别带有 一种风姿,如果她们装作正经; 可我要声讨这种两栖的动物, 啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇. 六十三 是的,你们冷血的调情女人就是如此: 她不愿说"是",也不说"不",只让,你在 避风的岸边来回转;一直到那情海 刮起了风暴,惹出一场心灵之祸, 她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤 不知每年要把多少维特送入棺材! 但是,她还不外是和你逢场作戏, 并不算通奸,而仅是杂牌的东西. 六十四 天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去. 其次的危险,我认为也最凶猛, 就是,当一位太太竟不顾教义 或国法,把谈情说爱弄得非常认真. 在外国(少年旅行家啊,这就是你 学来的乖!),这不碍于女人的命运; 可在古老的英国,要是一个少一妇 越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇. 六十五 由于这是一个报刊.诉讼和诽谤 发达的国家,只要一对年轻男女 结成了友谊,世界就要朝它皱眉, 并且还有那该死的赔款的把戏! 不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜 作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气! 因而,你尽可以享受那慰人的原告演说, 私情的证明也无一不宴飨读者. 六十六 然而凡是闹笑话的都只是新人; 一层薄薄涂上的一温一 煦的伪装 曾经保住了成千偷十情的圣手...... 那女儿国里的寡头统治集一团一 ; 这些人是宴会和舞会的贵宾, 并且是在最骄傲的典范贵族中: 又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈, 所有这些都是因为有手腕又有趣味. 六十七 唐璜不但不感到新手的苦恼, 并且还有一个护身符,就是"厌烦"; 不,我不想使用这个字,我是说他 曾见过那么多爱情的美好场面, 他的心已不是稚弱可比;这就是 我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭 那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜. 苛捐杂税.讨债及搪债的邦国. 六十八 少年唐璜,只游历过浪漫的国家, 只知爱情涉及生死,而非诉讼, 并且爱情都带有一星热狂气, 但在这里,却不见它怎么时兴, 不,似乎是半买卖,半装腔作势, 虽然说他对这道德的国度很是尊敬; 并且(唉,请原谅他可怜的趣味!) 他开始并不觉得这儿的女人美丽. 六十九 可是,我只说"开始",因为后来渐渐地 他终于看出了她们的花容月貌 比那些出生在东方星辰下, 光洁艳丽的女人更大为爱娇. 这更证明我们不应该贸然断定: 他人生地疏,......这自然妨碍不了 他的辨识力;但是,凡是生疏的东西, 你得承认:令人惊奇大于欢喜. 七十 我虽然游历过各地,却不曾有幸 身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河, 或是深入那不毛之地:汤勃克图 (那地方至今尚没有地理学家 给描绘出可靠的途径,因为欧洲 如懒牛似地在非洲大一陆 上开拓), 可假如我是到了那儿,一定会 有人告诉我:黑的颜色最美丽. 七十一 的确如此.我不想说黑就是白, 可是我猜想,实际上白就是黑, 这一切以视觉为转移.问一下 盲人吧,他最会评定.或许你反对 我这种新立场,但我是正确的. 即使是我错了,我也决心绝不后退. 盲人没有日夜,黑暗环绕着他. 可你呢,也反看到可疑的火花. 七十二 然而我又滑入玄学的迷宫里了, 它扑朔迷一离 得就像你们治疗结核, 有多少夸口灵验的玄妙处方 好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火! 这一念头使我想起了平易的 物理学,想到外国美人儿怎么能比 我们的明珠,我们这儿北极的夏天! 这儿全是光......也有一点寒冰. 七十三 或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼, 开头是爱美的脸,结尾,却是鱼. 自然也不是没有一些伶俐之人 对自己的愿望给予适当的注意, 可总像俄国人似的,会从热水澡 一下子冲进雪地里;就算越出规矩, 那心里还是规矩的.她们热一阵, 若感到不适,随时都预备投入悔恨. 七十四 但是,这和她们的外表毫无关系. 我说过,唐璜起初并没有发现 她们怎么美,因为一个英国美人 (也许出于怜悯)总是把娇媚半掩, 她总是悄悄地侵入你的心灵, 但是,不像强敌似地把它一举攻陷. 但只要进去,她就会为你保全它, 像真正的盟军那样.(不信试一下.) 七十五 她不像阿拉伯的骏马那样地走路, 或像西班牙少女从弥撒跑回家; 她的衣着也没有高卢人那么雅致, 眼里也不见意大利姑娘的火花; 她的歌喉虽然清脆,却不会作出 那许多花腔儿(尽管我听力不差, 我在意大利也住了七年,至今, 我却还不知怎样欣赏那声音). 七十六 无论是这或其他一两件事情, 她都不能办理得爽快而大胆, (这种轻率,老实说,倒着实迷人!) 连她的微笑也笑得不太随便, 更不能一见就定局,像一般人 所赞许的那样:省却许多麻烦! 不过,这片土壤虽然够让你周折, 若好好耕耘,你倒能加倍收获. 七十七 如果她真的爱上"伟大的爱情", 那事情却很严重了.十之八九 她是出于任性,或是追求时髦, 不然就是卖俏,或是为了出出风头, 就像女孩系新腰带时要自炫一下; 要不就是要对情敌下下毒手. 还有十分之一的可能性就是旋风, 因为,她要做什么谁也说不清楚. 七十八 原因很简单:假如闹出丑剧, 那么男女双方必定名誉扫地, 然而当法律展开它一精一美的细节, 一纸判决写下各个方面的评判, 社会,那无瑕的细磁,那伪君子! 就会使他们像马来阿斯似的 放逐到他们罪孽的废墟中, 声誉可不是旦夕就能重建的城市! 七十九 或许应该如此,这有助于说明: 《福音书》上有句话:"不要再犯罪, 你就将得到宽恕."但是否这样, 那得看这些圣徒们如何消除怨恨. 对于国外(当然他们不可取法), 一个失足的女人比较易于回归 美德之怀,人们只是说她走错步, 而美德对一切罪人一大都开门户. 八十 对于我,只有一笑置之这类事, 我知道人们之所以把美德高悬, 并不是重视它,也不在于败德, 最大的兴趣还在于......"发现". 至于贞操,不管律师怎样凶, 也无法使用律条将它捆得严; 或许逼十人过甚,倒使他铁心去犯罪, 这就防不胜防,还不如给机会反悔. 八十一 可唐璜不是诡辩家,他也没有 兴趣去考虑人类的道德的问题, 并且,在那几百个天姿国色中, 也没有一个使他觉得很满意. 这可以想象,他有点欢娱过度, 他的心已经生成了一层坚硬的外皮; 虽然说过去的艳一遇 不曾使他 变虚荣,但他的感觉却已经疲塌. 八十二 他也忙于到处参观与游玩, 看过了议院,有几个晚上还坐在 它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩 震撼世界(是过去而不是现在), 让世人都仰望北国之光,因为它 远远照射到麝香牛吃草的寒带地区! 他有几次站在王位后,可那时 葛雷还没有上台,庇特却已经去世. 八十三 然而在议会闭幕式上, 真正的自一由 之邦的庄严景象被他看到 啊,一个立宪君主的宝座确是 最足傲的位子,尽管专制的帝王 还不理解它,一直到自一由 的演进 把他们教育至认清楚了这笔帐: 并非富丽堂皇使眼睛或心灵 为之倾倒......珍贵的是人民的信任. 八十四 在那里,他还看到一个可称为 王子中的王子(别管现在怎样), 他连鞠躬都非常使人着迷,又具有 远大的前程,真好比满园的春一色 ; 尽管,他的眉头满是皇家气派, 他却能表现出(在哪儿都很难得) 一种风度,毫无纨绔子弟的杂质, 从头到脚是一个完美的君子. 八十五 我曾说过,唐璜是在被最上流的 社一交一 界所款待着,但是,在那里 我担心会发生照例发生的事, 不管上流人多么文雅规矩; 因为他那特别高尚的气度, 他非凡的才情和一温一 柔的脾气, 自然而然会使他受到诱一惑 , 尽管他极力避免那样一种场合. 八十六 至于何时.何地.和谁.什么原因 及内情怎样,我不能一笔点到, 既然,我的原意是感人以道德 (不管别人怎么说),我想有需要 不惜让人流泪,写得淋漓尽致, 把读者的心神折磨得枯萎; 我很想构思一部哀情的巨作, 好比亚历山大要把一座山雕出. 八十七 本书序言的第十二章就此结束; 当正文开始时,你们会发现 它的结构独具其趣,大不同于 人们在开头对它所作的预言. 目前,这通盘规划还仅是在腹稿中, 读者啊,我无法强迫你把它读完. 这是你的事情;一个独立的人性 既不应该招怨,也不怕受人冷落. 八十八 如果说,我的预言并不总是灵验, 读者啊,请想想,你们已读到了 由人血或者由大气所能酝酿的 最美好的战争与最危险的风暴, 另外有最庄严的......天知道什么! 即使高利贷者也难于希求更高. 可我最得意的(除了论述天文) 是即将有一章政治经济学的理论. 八十九 这是你们目前最流行的题目; 既然传统的藩篱所剩已不多, 那么,如何引导人去将它打破, 就成了爱国志士忠贞的责任. 我的计划有把握让人人称赞, 可我(哪怕为了表示独特)却不想说. 那么,暂时,请读一读我们的经济学家 有多么出色的消弭国债的方法! ,