唐璜 · 第十一章

拜伦 《唐璜》
一 当巴克莱主教说道:"不存在物质", 并且已经证明了......不管他怎么说吧, 据说他的体系深奥得驳不倒, 即使最一精一妙的头脑也是白费. 但谁又相信他呢?我倒想把物质 都敲碎,连钻石都让它碎成渣, 找出世界是精神;虽得保留 我的头,我亦仅当它已经消失. 二 啊,把整个宇宙都变成 "唯我主义", 这是多么新鲜而非凡的见解! 一切都是意识,一切均是自己, 但这是唯一真理,我敢拿世界 (不管你当它是什么)向你保证. 好一个"怀疑!"比规律还肯定. 可我们的头脑却无法承受. 三 由于我们很难飞得自在轻盈, 而另外一些"难以消化"的疑问 会使得我们跌落到地面上来; 不管怎么说,最无法令人懂的 就是:在这大千世界里,怎么会有 这许多复杂的生命,各具特色? 万物.人和星辰,一个奇怪的谜...... 即便谬误,那也是庄严的一曲! 四 也许这世界起于偶然;然而也许 竟象《旧约》上所述,那就更好: 我不想违犯《圣经》,因为有人说, 离经叛道自论于绝境.我觉得 这说得很对.人生本来很仓促, 何必咬文嚼字.无休止地争吵? 反正每个人都有一天能认识, 或许至少躺在墓中不再解答. 五 所以我放弃形而上学的讨论, 它虚而又玄,又会有什么结果? 如果我实事求是,是就承认是, 我不过为其干脆和正直不阿. 事实呢,最近不知道为何原因, (或许空气不好?)我患了肺结核, 恶病缠身,这可使我大为震惊, 所以我就越来越相信正统. 六 第一次吐血,立即证明有上帝, (但我从未怀疑过他,或魔鬼) 第二次,我相信神秘的纯净受孕, 第三次,风行的恶源说十分正确, 第四次吐血让我对三位一体 坚信不疑,自觉已得到其一精一髓, 我甚至希冀那个"三"能变作"四", 好让我虔诚的信念更为真挚. 七 言归正传.谁要是曾在雅典的 卫城上俯瞰过.或许航海游过 那明媚如画的君士坦丁堡, 或阅过汤勃克图,或是在中国 使用陶瓷杯在京都里品过茶, 或曾经在尼尼微的砖墙中休息,...... 他初见伦敦大约不会很喜欢, 但一年之后,再问问他如何想! 八 唐璜从舒特山上下了车, 时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡 可以俯视到那个善与恶之谷...... 那伦敦的街巷,生命正象沸锅; 而他的周围一切静悄悄, 能听到的只有路上行过的车 在轧轧转动,和都市嗡嗡的, 烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾. 九 我讲到唐璜步下马车,从车后 沉思地走上山头,一路在思考 这个伟大的国家的奇妙, "啊,这才是自一由 神选中的地方!" 他赞道:"在这里,人民的声音 是多么强大,不管是牢狱.枷锁. 或是宗教审判都封不住他们的呼声, 每次会议或选举都无异于新生. 一十 "这儿有圣洁的妻子,单纯的生活, 这儿人们愿意付款就付款; 如果说物价高贵,人们挥金如土, 那正表示他们的薪俸很丰厚. 这儿的法律是神圣不可侵犯的, 这儿没有抢劫,旅客很安全, 这儿......"一把刀打断了他的思索: "瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!" 一十一 这自一由 的声音来自四个强盗, 他们在路旁,一旦看见 唐璜在车后闲逛,就手快眼明 抓住这个好时机来一番搜索. 唉呀,谁叫这位不慎重的先生 在这富裕的岛国中到处游逛! 他将会看到:这对于性命和裤兜 都很不牢靠,除非你挺身而出. 一十二 唐璜不会英文,仅英国人的 "上帝揍你!"的口头禅倒还会说, 但是连这也很少听说;有时候 他甚至错以为那是一句"您好!" 或"上帝与你同在!"的祝福;这却也 难怪他,连我这半个英国佬 (这是我的不幸)也不经常听他们把 "上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗. 一十三 但是唐璜仍旧很快地懂得了 他们的手势,因为他急躁的性情, 立刻从衣服里拔出了小手, 一打入了一个强人的身上. 他疼得像黄牛般在草野上打滚, 并从自身的泥血坑里叫喊 他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦! 这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!" 一十四 于是杰克带着人马落荒而逃, 但唐璜的那些吓跑的随从人员 这时也来到,一边赞叹他,一边 争着献力(照样是稍晚了一点). 唐璜看到这个"月亮的一宠一 儿"的命 好象就要从他的血管倾完, 赶紧让人拿来棉花和绷带, 而且后悔:自己开未免太快. 一十五 他想道:"或许这个国家的风俗 就是用这方式来欢迎外来客; 现在我想起来了,有些旅店主人 也差不多,只不过和气一些: 不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱. 可是怎么办呢?我不忍心让这家伙 躺在这大路上咽下最后一口气, 带上他走吧!......我来帮你们抬起." 一十六 但是还没等他们来做这件善事, 那垂死人叫道:"住手!我该遭报应! 啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财! 让我死在这里吧!"生命的燃料 已在他心里枯竭,伤口流的血 变得浓且黑,呼吸也更急促了,...... 他从肿起的喉头上解下一块布, 叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天. 一十七 这血染的领巾飘落在唐璜脚边, 他不知为什么要向他托付, 也不明白那个强盗的遗言 是什么意思.啊,可惜偷儿托姆 曾是吃遍全城的瘪三,纯正的 地痞阿飞,最够资格的衣冠人物, 匪气十足,很讲派头,却受了骗, 先是口袋.然后身体被钻了洞. 一十八 在这种情况下,唐璜既然已做了 他可能做到的一切,一旦获得了 验一尸一官的放行证书以便继续 朝着首都前进.他真有点伤心: 想不到在十二小时之内,也不曾 在这国度走了多远,他却被逼十迫 为了自卫而杀死了一个自一由 人, 这使他一路越想越纳闷. 一十九 呀,他给这世界除去了一个废人! 若说这个人,当年也是轰轰烈烈. 谁能再像托姆那样带头打架, 那样酗酒闹事,威镇赌一场是贼穴? 谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜? 或是无视警探,公然骑着马行劫? 谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊一子 ? 她是那么够劲,那么机灵,又多标致! 二十 可托姆已经不在了,休提他吧. 英雄必然有死,但由于上帝赐福, 他们大多是飞快地回了老家. 现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼! 就沿着你的河岸所指明的方向 唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓; 驰过肯宁顿和其他一些"顿", 这使我们盼望赶快就到达伦敦; 二十一 驰过"林"镇,因为那里没有一棵树, 才这般称呼;又经过一带地方 叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜, 也没什么坡;又经过了一排小箱, 是砖砌的,却可以随时漏进灰尘, 门上还明示着"吉房出租"的字样; 又经过一些街道,自称为"乐园", 即使夏娃失去它也不会悔叹; 二十二 经过了马车,货车,拥挤的路关卡, 经过人声的嘈杂,车辆的旋流, 这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望, 那儿酒店伙计在出一售苦艾酒; 这里理发店的橱窗陈列着假发, 那里点路灯的人正将一桶油 慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中 (因为那年代我们还没有煤气); 二十三 还经过这里,经过那里,和其他等等, 旅客才抵达这伟大的巴比伦地方; 不管是骑马,还是坐游览车,邮车, 总之,条条路都通到这个中心. 我本来可以多说些,但不愿侵犯 导游指南的特权.而且太下沉 也很久了,夜影已包围到 晚霞的边际,这时候他们过了桥. 二十四 那泰晤士河的水声是多么美啊! 它竟然有一刻不是在流荡, 竟然又淹没于嘈杂的诅咒声. 威斯敏斯特教堂的庄严的灯光; 它那宽阔的石路;里面是"声名" 所安居的圣殿;那洁白的月光 仿佛它的幽灵飘过每个位牌;...... 啊,这真无愧是岛国的圣一地. 二十五 那僧侣林已没了......这倒挺好; 石柱群呢,......但它究竟算得上什么 疯人院里却还有着圣明锁链, 以防止疯子们咬着参观的宾客. 法院还招待着不少负债的哥儿们, 市长官邸呢,还是(至少对于我而言, 有的人不同意)庄严却呆板, 但那大教堂胜过整个这一堆. 二十六 沿着却灵广场.培尔梅尔等集市, 那一长列的灯火真够灿烂, 如果比起大一陆 上的灯火的光亮 (那儿城市谈不到夜景的装饰) 就好比拿黄金去与锈铁废渣作比. 法国人还没有学会利用灯光; 待他们学会了,却又不会捻灯芯, 而是将恶徒吊在柱子上来照明. 二十七 沿着大街吊起一队高贵的绅士, 自然能给人类以光明和教化, 正如同地主的庄宅烧把野火 也能做到这一点.还是老办法 对愚昧人民更好,而新鲜花样 仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕, 可要等这种焰火变得一温一 和一些, 才能启示人类,永远照亮世界. 二十八 但伦敦好明亮:如果戴奥金尼 可以又一次来寻访正直的人, 而在这巨大的城市所繁殖的 各种人中,却寻不到他的标本, 那么,这种人之所以不能被发现, 绝不可以归咎于灯火的不明. 我一生都在寻找什么人公正, 可我看到:上流社会虽然全是律师. 二十九 碾过石子路,穿过培尔梅尔街, 人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少; 夜幕已降临,那些严防讨债的大门 被敲得山响,开始解下了封门之锁, 使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜, 这外一交一 界的后起之秀,仍在赶路; 他走过了一些旅馆,又看了看 圣杰姆士宫和它的赌一场. 三十 他们来到旅馆,那儿立即涌出 一群服装笔挺的侍役来欢迎, 沿街还立着一群围观的闲人, 和几十个当体面的伦敦进入夜幕 就在街头荡来荡去的好人, 她们虽然有伤风化,却方便;并且 像马尔萨斯一样,对于促进婚姻, 挺有帮助.......这时唐璜步下车辆, 三十一 走进殷勤之至的一个旅馆: 尤其是对外国人,特别是对那些 被恩一宠一 或是好运捧起来的人物, 因为他们拿付帐当成是小菜. 许多使臣在这儿长住或是落脚, (它成为外一交一 谎言诞生的巢穴!) 然后就迁往某个著名的广场, 并将他们的头衔标在铜门牌上. 三十二 唐璜的使命带着微妙的色彩, 非常机密,但是排场也极可观, 没有合适的官衔能正确指出 他奉命而来是为的什么公干. 仅是传闻将有一位外国命官 带着神密任务光临我们的海岸, 他年轻.漂亮而博学;又听说: 他曾迷惑了俄国女皇的心. 三十三 还有人传言,他有过许多奇遇, 在情场和战场上均是个好手; 浪漫的头脑本是个好画家, 而英国女人的幻想则更会悠游 到那乌有之地,也不管冷静的 理智的束缚,一跑出圈就难收回,...... 所以,他发现自己一时很时兴, 对好算计的民族,这就是热情. 三十四 我并不是说,英国人无热情, 不,他们也热,但却是热在头脑上; 不过,既然用脑所能达到的效果 和用多情的心并无两样, 那么,夫人小姐们用什么来苦引想, 又有何关系?只要它能引向 你开始梦寐以求的目的,试问: 谁还管那手段是用头脑或是心? 三十五 唐璜将俄国zheng府的各种国书 全都一交一 到适当的衙门,适当的官员, 他也被那些以气势压人之人 以适当的装腔作势接待了一番; 他们看到他是个年轻的小伙子, 就以为(在政务上应该如此盘算) 对付这个小雏儿可真是易如反掌, 就好像老鹰去捉捕小鸟一样. 三十六 他们错了,老年人常常如此; 但这以后再提.如果我们不提, 那就是由于我们对政客们 以及他们的口是心非表示藐视. 他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏, 远不如女人可爱:女人已惯于 不得不撒谎,却诳骗得很棒, 倒使真话显得让人信不过. 三十七 话又说回来,什么是谎言?那仅是 真理在化装跳舞.我要问一下 史家,英雄,要人,律师和教士们, 谁能用事实而不用谎言弥补? 真正的真理哪怕露一下影子, 一切编年史,启示录,预言等等, 就都哑口无言;除非那些记载 是在事实发生前些年就已写出来. 三十八 啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁! 现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗? 她高唱这世界的赞诗,并为那些 不肯追随她而歌唱的人感到羞耻. 感叹没有用;让我们如别人那样 鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足 或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范, 尽管,她的国花好像有点凋残. 三十九 唐璜在社一交一 界露了面,不论衣冠. 还是举止,无一不让人赞不绝口, 我不知道哪一方面更受到瞩目; 一颗特大钻石使人谈论不止, 据传说:那是卡萨琳女皇 在一阵迷醉之时(爱情和美酒 都有发酵作用)送给他的礼物, 实际说,他可绝对不是无功受禄. 四十 论惯例,除了国务大臣和秘书以外 都必须对外国使臣们彬彬有礼, 直到他们那举棋不定的国王 终于定局,列出了皇家的隐私; 可叹所有官员,连小役吏在内...... 那来自衙门的污泥,又充斥在 "fu败"的污流!......对人都不够凶恶, 以至于食俸禄而无愧于心. 四十一 不管文官或武职,平时或战时, 他们所以受雇用无非是为了 凌辱人的,这即他们的工作; 如果不信,可询问那请求过护照 或者其他限制自一由 的证一件 的人, (这是一种灾难,也足令人烦恼) 是否在那些被赋税养肥的人之间 看到了最可怕无礼的......狗崽子? 四十二 可唐璜却受到了"热诚的招待"...... 像这种文雅的词儿,我得从 我们的邻国借来,因为在那里 不管在报章或人们的谈话中, 和下棋一样,悲和喜都先有布局. 看来海岛的人比其大一陆 的同种 更为率直而纯真,......仿佛大海能够 让舌头更为放肆(有鱼市为证). 四十三 但是,英国人的"我该死"却十分典雅, 你们大一陆 的诅咒难免太放肆; 你们所骂的题目,凡是高贵的人 都不愿重复,因此那种文辞 连我也不必引证吧;何况于文雅 各有看法,易起争端.可"我该死" 既很大胆,又空灵得不伤人, 好象其中回旋着柏拉图精神. 四十四 要找十足的粗鲁,能够留在国内; 要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌 都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海 和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角) 象征你离开的;泡沫象征你即将会 遇到的大多事情.可是我该抛掉 这种泛泛之论了;诗篇得限制 在统一律内,正如我这篇诗就是. 四十五 什么是上流社会?这意思是说 一个城市之西边或最糟的一头, 其中住着大概四千有教养的人, 智慧并不太够,俏皮话也很过时, 但是在别人睡觉时他们却清醒着, 并且总以怜悯的目光望着宇宙,...... 就是在这里,唐璜被有地位的人 当作世家子弟招待得非常殷勤. 四十六 他是一个单身汉,这一点对 小姐和已婚的少一妇 都极紧要: 不仅能鼓舞前者结婚的渴望, 而后者呢,假如她不拘于自傲 或情操,也会感到他有些用处, 因为与一个已婚的男人相好 就得顾及礼数,不仅罪过加倍, 而且更坏的是,也更会惹麻烦. 四十七 可唐璜是个单身汉,富于机智. 技巧和手腕;不管跳舞或唱歌, 他的姿态总如此多愁善感, 像莫扎特的小夜曲那么轻柔. 不管忧喜,他都能转换自如, 并且恰当其时;虽然他还年弱, 却已经见过世界,......这景象够稀罕, 和书上所写的可真是大异其趣. 四十八 小姐们见他会脸红,已婚的美人儿 也如此,不过那不是瞬时的红润; 这两种货色:脂粉与涂上脂粉的, 在泰晤士河边可不少.青春,脂粉, 都对他的心提出同样的要求, 而绅士拒绝它会感到有失本色. 女儿盯着他的服装,诚心的母亲 则打听他的收入,不知道弟兄几人? 四十九 那整个季节提一供新娘嫁服的 服装店老板,向来是不惜赊欠, 只望能在蜜月的最末一吻 缩到新月的寒光前就收完款,...... 现在更不想坐失时机了,因为 这机会是由外国富翁开的端: 于是尽量地给记帐,那数目之大 足让新郎诅咒,叹气,终还付了它. 五十 而那蓝色的.吟风弄月的一群, 满脑子(或帽子)糊着上一期 《英国评论》的诗文,也都配置了 她们最高贵的蓝色,向他讨趣; 她们以拙劣的法文或是西班牙文 向他打听一点这两国作家的信息: 是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔? 他在旅行之中是否看见了伊里安? 五十一 坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅, 在文才上更谈不上一个朱甘色, 如今一经这女界的博学鸿儒 加以会审,倒使得他措手不及; 他的事业从来是在战场.情场 或官一场,再加上舞场上的职责, 这让他远远离开了灵感之泉; 如今他才发觉:这泉水如此之蓝! 五十二 但是,他还是零星回答,还带着 谦虚.自信.及泰然自若的样子, 这使他的才学增加一种神韵, 让他每有议论都好像一精一深之至. 那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐 (她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》 翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态, 把他的隽语均在小本子记下来. 五十三 唐璜懂得几国语言,......这自然是 意中事,......又套用得及时而巧妙, 这挽救了他在才女心目中的声名, 她们只可惜他不擅长吟咏之道. 如果再有这一项,那他的成就, 对她们来说,可真正无比高超. 曼尼式小姐与扶利斯基太太 尤其希望被西班牙诗歌唱出来. 五十四 但是,他应付得很好,每一类 社一交一 的核心都把他看成候补, 并且,像班柯镜中闪现的那样, 不管在大小宴会上他都有福分 见到一万个当代作家擦过身, 这也无异于各时代之平均数; 此外还有八十"现存最伟大的诗人", 由于每本无聊杂志都有几位. 五十五 唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人" 仅才两个五年,就要像拳击大王 必须显显身手,以显示其名不虚传, 虽然说他们的名气只是闭门造车. 就是我,尽管我并不知道,也准不愿 在群丑之间作一个跳梁的皇上,...... 就是我,在很长一段时期内,也都被人 尊称为诗国中伟大的拿破仑. 五十六 可《唐璜》就是我的莫斯科战役, 《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡 和圣让山;而那美妙的蠢才联盟, 既然"大师"已倒下,又能够东山再起. 可我虽倒,也要倒得像我的英雄, 要么有生杀大权,真正为君王治理, 要么去到一个荒岛去当苦囚, 宁愿让叛徒}塞作我的看守. 五十七 司各特在我之前称名于诗坛, 接着有穆尔.甘培;可如今缪斯 变得虔诚起来,在郇山上漫步, 与她结伴的诗人几乎全都是教士. 而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下 亦开始摇摆着颂神诗的步子: 他给这匹神马安上高跷走路, 真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!" 五十八 可是,就在这园地里,他亦胜过 那矫揉造作死费力的园丁, 他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋, 他那沉闷的缪斯已成为中性; 啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉, 倒像匹牛,每一行诗均要死耕: 那康拜西式的罗马兵的吼叫 至少好过希伯来人过火的嚎叫. 五十九 还有我那文雅的尤菲斯,据言: 他恰似乎是一位"讲道德"的"我", 但是,也许有一天他会发现 难以两全,或是冒充任何一个; 还有人以为柯勒律治是诗圣, 华兹华斯也会有捧场的(两三个人), 还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德 竟把骗子}塞的鸭子作为天鹅. 六十 可叹济慈让一篇批评文送了命, 正当他指望写出伟大的作品; 尽管晦涩,他却曾经力图描绘出 希腊的神灵,幻想他们在如今 该讲些什么,尽管他不懂希腊文. 啊,可怜的诗人!多乖戾的运命! 他那心灵,那天庭中的火焰一丛, 竟让一篇文章把自个吹熄. 六十一 想要称霸诗坛的死人和活人 名单倒很长,可谁也没有赢得 他所求的,甚至不可以明确知晓 谁将会胜利.而时光悄悄流过, 连脑子或枯肠都已经蔓生野草, 至于称霸的机会呢,仍是太少! 他们熙熙攘攘,真如那三十帝王, 将罗马的一段历史弄得很肮脏. 六十二 这是文学界之后期的罗马帝国, 它的事务都由近卫军来把持; 啊,可怕的行业!你要是想去高攀, 就得不断敷衍士兵的邪欲, 像敷衍吸血鬼似的;但如一旦 我愿意回到国内,并且乐于刻薄, 我要与那些蛮子兵较量一番, 让他们见识一场真正的笔伐. 六十三 我想我有一两招论辩的伎俩 足让他们吃不消;不过又何必 与这些小螺丝钉们斤斤计较? 确实,我亦没有如此大的火气, 何况我的本性不会厉声厉色, 我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害 也是带着微笑的,然后她还会 请一个安退下,谁也不会得罪. 六十四 我提到唐璜处在现在的诗人 和蓝色女士的危险的绝境里, 在那荒原上,他过得不是很出色, 并且很快地就倦于这些良友, 并且在受到白眼前及时退出来; 这反让他更舒畅地登高一层 和当代崇高的精神有了来往, 也变成太之子......一道光线. 六十五 早晨他忙于公务,......这分析起来 就如所有公务那样是一场空忙, 终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染, 也是最毒的涅索斯的衣服, 它让我们躺在沙发上,恹恹地 谈论各项事务,无不厌恶和绝望; 当然为祖国除外,......可祖国现今 并没有变好,尽管它早该改进. 六十六 下午,他忙着拜访,吃饭与打拳, 或是无所事事,直到夕西下 就骑马于那美其名曰"公园"的 植物的木桶间周游,虽然那儿 花和果合起来还不够蜜蜂一咬, 但那终究是唯一的"花荫亭下" (如穆尔所说的),使时髦的淑女 能漫游其中,感受些清新空气. 六十七 然后就换装,就晚餐,世界苏醒了! 于是灯火闪耀,于是车轮忙转, 马车飞腾驰过了大街和广场, 快如流星.主人家粉画了的地板 整洁光滑,里外都是张灯结彩, 然后铜门轰隆隆拉开,让上千 幸运的少数人一并进来欢腾, 在那由金箔装点的人间天堂里. 六十八 高贵的女主人就站在里面, 三千次屈膝礼亦不累倒; 啊,那唯一令女孩子深思的舞...... 华尔兹,连错步也可以促成恋爱. 客厅.吸烟室与大厅里水泄不通, 迟到的宾客已经罚站了一长排, 连公爵和夫人也只能按步往上攀, 每次只可以在梯阶上移动一下. 六十九 有人真有福气:在把满座的高朋 扫过一眼后,便独自找一个角落: 或是当道的门口,或是偏远的闺房, 如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座; 让世界乱纷纷去吧,他却在一旁 满怀悲悯.或满脸不屑地望着, 或许还赞赏,或许纯作壁上观, 在夜深后还稍微打着呵欠. 七十 但这样可不行,也许以后还能通融; 凡活跃的人们,像唐璜,都得 在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的 灿烂的海洋中,航行须小心谨慎, 以求达到他认为稳妥的地方: 或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲, 或是更骄傲地.以灵活的战术 跳着功夫老道的八人方阵舞. 七十一 或者,假若他不跳舞,而更喜欢 一位阔小姐,或是他邻人的新娘, 那么该请他注意,别让人立即 太明显地看出他将追求的对象. 不少热心肠的先生都常常后悔于 自己的"急躁",因为它,在以思考 而著称的民族中是个不好的先导, 这里人们要上钩,也爱先思考. 七十二 如能设法,在晚餐时坐在她的身边, 如已被人抢先,就坐在对面飞眼; 啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂 常常在我们的心头秘密飘荡, 而且老揪住"记忆"的尾巴不丢, 提醒我们曾经是多么风一流 香艳! 呀,多情的种一子怎能够详述 在一场舞会里他忧喜的起伏? 七十三 但我的劝导仅适用于普通人, 只有他们才须又追逐.又防备. 又观望:甚至他们竟枉费心思, 只要一言过犹不及,就满盘皆输. 至于天之骄子呢,那自然例外, 他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味, 或对战争.机智或无智的名声, 就能如愿(或早已变成不愿)以偿. 七十四 我们的英雄既然处处非同凡人, 年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国, 自然啦,像其他一奴一隶一样,他必得 付一笔赎金才能逃脱那不放过 如此显贵人物的各种埋伏.陷阱. 有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活 充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经 看到过年轻的贵族怎样度过的一生! 七十五 他们虽然年轻但精神却早已衰老, 青春来得豪华,挥霍得更是无度: 他们的一精一力在无数粉臂间耗掉, 钱找犹太人借,家产都归于债主; 上下两院看到他们夜里投的票 不是奉承暴君,就是赞助了民一主 ; 而在投票,宴饮,赌一博 ,狂嫖之后, 他的家祠中又会多一位"神主"的骨头. 七十六 "哪里是世界?"杨格活到八十岁时 慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?" 呀,哪里是八年前的世界?一转瞬 就不见了,像那玻璃球般地碎裂! 闪一闪就消失了,没等你多看上一眼, 那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉: 国王.王后.要人.演说家.爱国人士 与花花公子,都一起随风飘逝. 七十七 哪里是伟大的拿破仑?天晓得! 哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说! 啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹, 那名震法庭或是议院的一群议客? 哪里是岛国人人爱戴的公主? 哪里是多难的王后与她的灾祸? 哪里是殉身的圣徒:五分利公债? 那些地租呢?怎么一点也收不进! 七十八 哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢? 破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力? 哪里是乔治三世与他的遗嘱? (这倒是一时不易弄清的谜.) 哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"? 听说到了苏格兰去听}尼 拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你," 好一场皇上痒.忠臣挠的把戏. 七十九 哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人? 还有那些尊贵的小姐与情一妇们? 有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁, 结了婚,又独身,或是又结了婚, (这就是时髦的三部曲).哪里是 都柏林之呼喊?......及伦敦的质询? 哪里是戈伦维尔们?照例转向. 我的朋友民权一党一 呢?还是在野一党一 . 八十 哪里是卡罗琳和弗兰西丝们? 离了婚,或是正走着这个过程. 啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮 和舞会的编年史啊!仅有你能 告诉我们马车打破窗子,或者其他 时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间 现在是什么潮流?有的死了,有的飞了, 有的搁浅大一陆 :只怨时光把人催. 八十一 那一时决定迷住慎重的公爵的, 终于年轻的世家子弟打得火热; 有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当, 有的少女变成太太,有的未出阁 而成为母亲,有的则花颜凋零, 总之,这一切变化真叫人迷惑. 这本来并不稀奇,但有一点奇怪: 这些普通的变化来得太快. 八十二 别说七十岁是老年吧,在这七十年里 我所见到的人世沧桑,从帝国 以至于最卑微的生灵,已远远比 普通一百年的变化多得多. 我知道万事无常;可如今,连变化, 尽管变不出新的花样,都太难测; 看来人世间没有一件事能够永恒, 唯一的例外就是:民权一党一 当不了政. 八十三 我看到雷神似的拿破仑怎样 缩小为沙特恩.我见过公爵大人 (别管是谁吧)变成愚蠢的政客, 比他那副呆相(假如可能)更愚蠢. 可现在,我该升旗扬帆,朝那新的 题目行驶了.我见过,并且颇寒心: 看国王先是被吹嘘,然后又被哄, 至于哪件事较好,我也不太清楚. 八十四 我见过乡绅们贫穷得不名一文; 我见过琼娜.苏斯考特;我见过 下议院变成为敛赋税的圈套; 我见过小丑戴上了王冠去治国; 我见过已故王后的那一段惨史; 我见过一个会议什么坏事都做; 我见过有些民族,像负荷的疲驴, 一脚踢开过沉的负担......上层阶级. 八十五 我见过小诗人和大块文章家, 及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家; 我见过公债券与房地产一交一 锋, 我见过乡绅们号丧得像娃娃; 我见过骑马的一奴一才践踏人民, 好象踢过了一片无言的平沙; 我见过约翰牛拿麦酒换水酒, 他好象鄙视自己是一只蠢牛. 八十六 可时光不回!唐璜,别放过!别放过! 明天就有另一场戏,同样的快活 和短暂,又被同样的怪物吞噬. "生活是个坏演员",莎氏道;那么, "坏蛋们,演下去吧!"千万不要管 你做的是什么,只看你是怎么说; 要虚伪,要察言观色,别表现出 你的本人,只要学别人依样画葫芦. 八十七 可是我将怎样叙述我们的主人翁 在那被一切人夸赞(和撒谎)为 "道德的"国度中所遇到的一切呢? 对于某些事情,我想顶好闭住嘴, 因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》; 但是,由此明确一下也好,各位: 你们不是一个明白道德的好民族, 不须诗人说,你们也心中明白. 八十八 我仅写唐璜所见到和所遭遇的, 在这范围内,自然也还要遵照 社一交一 的礼节给予适当的节制; 请记住这篇故事无非是捏造, 绝不是说我或我认识的亲友; 虽说每个酸腐文人只须把笔调, 稍微一转,就不免有(他否认的)影射, 然而我却不会,我有话总是直说. 八十九 至于他是被哪位圣明的贵夫人 捕获到而娶了她的第几位千金, 或者娶了一位更有价值的大家闺秀 (我所说的价值是指陪嫁来的财运), 从事于给地球正当地增加人口, (这应该感激你们可怕的合法的婚姻!) 或者,是否因为他的殷勤过于离题, 他只能赔偿损失,坐上了被告席...... 九十 那还是在未来的不可知数. 好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿, 我再为你装上同样多的脚韵, 只为了使那些颠倒白黑的人 表现他们如何变本加厉地 任意攻击一部崇高的作品. 这倒也好!我宁可孤立,也不愿意 将我的自一由 思想和王位一交一 换. ,