唐璜 · 第十一章
一
當巴克萊主教說道:"不存在物質",
並且已經證明了......不管他怎麼說吧,
據說他的體系深奧得駁不倒,
即使最一精一妙的頭腦也是白費.
但誰又相信他呢?我倒想把物質
都敲碎,連鑽石都讓它碎成渣,
找出世界是精神;雖得保留
我的頭,我亦僅當它已經消失.
二
啊,把整個宇宙都變成
"唯我主義",
這是多麼新鮮而非凡的見解!
一切都是意識,一切均是自己,
但這是唯一真理,我敢拿世界
(不管你當它是什麼)向你保證.
好一個"懷疑!"比規律還肯定.
可我們的頭腦卻無法承受.
三
由於我們很難飛得自在輕盈,
而另外一些"難以消化"的疑問
會使得我們跌落到地面上來;
不管怎麼說,最無法令人懂的
就是:在這大千世界裡,怎麼會有
這許多複雜的生命,各具特色?
萬物.人和星辰,一個奇怪的謎......
即便謬誤,那也是莊嚴的一曲!
四
也許這世界起於偶然;然而也許
竟象《舊約》上所述,那就更好:
我不想違犯《聖經》,因為有人說,
離經叛道自論於絕境.我覺得
這說得很對.人生本來很倉促,
何必咬文嚼字.無休止地爭吵?
反正每個人都有一天能認識,
或許至少躺在墓中不再解答.
五
所以我放棄形上學的討論,
它虛而又玄,又會有什麼結果?
如果我實事求是,是就承認是,
我不過為其乾脆和正直不阿.
事實呢,最近不知道為何原因,
(或許空氣不好?)我患了肺結核,
惡病纏身,這可使我大為震驚,
所以我就越來越相信正統.
六
第一次吐血,立即證明有上帝,
(但我從未懷疑過他,或魔鬼)
第二次,我相信神秘的純淨受孕,
第三次,風行的惡源說十分正確,
第四次吐血讓我對三位一體
堅信不疑,自覺已得到其一精一髓,
我甚至希冀那個"三"能變作"四",
好讓我虔誠的信念更為真摯.
七
言歸正傳.誰要是曾在雅典的
衛城上俯瞰過.或許航海游過
那明媚如畫的君士坦丁堡,
或閱過湯勃克圖,或是在中國
使用陶瓷杯在京都里品過茶,
或曾經在尼尼微的磚牆中休息,......
他初見倫敦大約不會很喜歡,
但一年之後,再問問他如何想!
八
唐璜從舒特山上下了車,
時間是黃昏;地點呢,是一個斜坡
可以俯視到那個善與惡之谷......
那倫敦的街巷,生命正象沸鍋;
而他的周圍一切靜悄悄,
能聽到的只有路上行過的車
在軋軋轉動,和都市嗡嗡的,
煩囂而低沉,仿佛滾著渣滓沸騰.
九
我講到唐璜步下馬車,從車後
沉思地走上山頭,一路在思考
這個偉大的國家的奇妙,
"啊,這才是自一由 神選中的地方!"
他贊道:"在這裡,人民的聲音
是多麼強大,不管是牢獄.枷鎖.
或是宗教審判都封不住他們的呼聲,
每次會議或選舉都無異於新生.
一十
"這兒有聖潔的妻子,單純的生活,
這兒人們願意付款就付款;
如果說物價高貴,人們揮金如土,
那正表示他們的薪俸很豐厚.
這兒的法律是神聖不可侵犯的,
這兒沒有搶劫,旅客很安全,
這兒......"一把刀打斷了他的思索:
"瞎眼的!把錢拿來,不然就是死!"
一十一
這自一由 的聲音來自四個強盜,
他們在路旁,一旦看見
唐璜在車後閒逛,就手快眼明
抓住這個好時機來一番搜索.
唉呀,誰叫這位不慎重的先生
在這富裕的島國中到處遊逛!
他將會看到:這對於性命和褲兜
都很不牢靠,除非你挺身而出.
一十二
唐璜不會英文,僅英國人的
"上帝揍你!"的口頭禪倒還會說,
但是連這也很少聽說;有時候
他甚至錯以為那是一句"您好!"
或"上帝與你同在!"的祝福;這卻也
難怪他,連我這半個英國佬
(這是我的不幸)也不經常聽他們把
"上帝"和"你"聯繫起來,除了那句罵詩.
一十三
但是唐璜仍舊很快地懂得了
他們的手勢,因為他急躁的性情,
立刻從衣服里拔出了小手,
一打入了一個強人的身上.
他疼得像黃牛般在草野上打滾,
並從自身的泥血坑裡叫喊
他親密的夥伴:"傑克啊,我完蛋啦!
這兇惡的法國鬼子把我打倒啦!"
一十四
於是傑克帶著人馬落荒而逃,
但唐璜的那些嚇跑的隨從人員
這時也來到,一邊讚嘆他,一邊
爭著獻力(照樣是稍晚了一點).
唐璜看到這個"月亮的一寵一 兒"的命
好象就要從他的血管傾完,
趕緊讓人拿來棉花和繃帶,
而且後悔:自己開未免太快.
一十五
他想道:"或許這個國家的風俗
就是用這方式來歡迎外來客;
現在我想起來了,有些旅店主人
也差不多,只不過和氣一些:
不是用刀子.而是用鞠躬來搶錢.
可是怎麼辦呢?我不忍心讓這傢伙
躺在這大路上咽下最後一口氣,
帶上他走吧!......我來幫你們抬起."
一十六
但是還沒等他們來做這件善事,
那垂死人叫道:"住手!我該遭報應!
啊哦,有杯酒該多好!竟丟了一筆財!
讓我死在這裡吧!"生命的燃料
已在他心裡枯竭,傷口流的血
變得濃且黑,呼吸也更急促了,......
他從腫起的喉頭上解下一塊布,
叫著:"給莎爾吧!"於是一命歸天.
一十七
這血染的領巾飄落在唐璜腳邊,
他不知為什麼要向他託付,
也不明白那個強盜的遺言
是什麼意思.啊,可惜偷兒托姆
曾是吃遍全城的癟三,純正的
地痞阿飛,最夠資格的衣冠人物,
匪氣十足,很講派頭,卻受了騙,
先是口袋.然後身體被鑽了洞.
一十八
在這種情況下,唐璜既然已做了
他可能做到的一切,一旦獲得了
驗一屍一官的放行證書以便繼續
朝著首都前進.他真有點傷心:
想不到在十二小時之內,也不曾
在這國度走了多遠,他卻被逼十迫
為了自衛而殺死了一個自一由 人,
這使他一路越想越納悶.
一十九
呀,他給這世界除去了一個廢人!
若說這個人,當年也是轟轟烈烈.
誰能再像托姆那樣帶頭打架,
那樣酗酒鬧事,威鎮賭一場是賊穴?
誰還會再擠眉弄眼嬉弄一個傻瓜?
或是無視警探,公然騎著馬行劫?
誰還去挑逗黑眼睛的莎爾,這婊一子 ?
她是那麼夠勁,那麼機靈,又多標緻!
二十
可托姆已經不在了,休提他吧.
英雄必然有死,但由於上帝賜福,
他們大多是飛快地回了老家.
現在歡呼吧,泰晤士河,對你歡呼!
就沿著你的河岸所指明的方向
唐璜的車飛馳著,隆隆聲仿佛擂鼓;
馳過肯寧頓和其他一些"頓",
這使我們盼望趕快就到達倫敦;
二十一
馳過"林"鎮,因為那裡沒有一棵樹,
才這般稱呼;又經過一帶地方
叫"歡喜山",因為它既不討人歡喜,
也沒什麼坡;又經過了一排小箱,
是磚砌的,卻可以隨時漏進灰塵,
門上還明示著"吉房出租"的字樣;
又經過一些街道,自稱為"樂園",
即使夏娃失去它也不會悔嘆;
二十二
經過了馬車,貨車,擁擠的路關卡,
經過人聲的嘈雜,車輛的旋流,
這兒郵車飛馳得仿佛一陣希望,
那兒酒店夥計在出一售苦艾酒;
這裡理髮店的櫥窗陳列著假髮,
那裡點路燈的人正將一桶油
慢慢倒進昏幽幽的玻璃燈中
(因為那年代我們還沒有煤氣);
二十三
還經過這裡,經過那裡,和其他等等,
旅客才抵達這偉大的巴比倫地方;
不管是騎馬,還是坐遊覽車,郵車,
總之,條條路都通到這個中心.
我本來可以多說些,但不願侵犯
導遊指南的特權.而且太下沉
也很久了,夜影已包圍到
晚霞的邊際,這時候他們過了橋.
二十四
那泰晤士河的水聲是多麼美啊!
它竟然有一刻不是在流蕩,
竟然又淹沒於嘈雜的詛咒聲.
威斯敏斯特教堂的莊嚴的燈光;
它那寬闊的石路;裡面是"聲名"
所安居的聖殿;那潔白的月光
仿佛它的幽靈飄過每個位牌;......
啊,這真無愧是島國的聖一地.
二十五
那僧侶林已沒了......這倒挺好;
石柱群呢,......但它究竟算得上什麼
瘋人院裡卻還有著聖明鎖鏈,
以防止瘋子們咬著參觀的賓客.
法院還招待著不少負債的哥兒們,
市長官邸呢,還是(至少對於我而言,
有的人不同意)莊嚴卻呆板,
但那大教堂勝過整個這一堆.
二十六
沿著卻靈廣場.培爾梅爾等集市,
那一長列的燈火真夠燦爛,
如果比起大一陸 上的燈火的光亮
(那兒城市談不到夜景的裝飾)
就好比拿黃金去與銹鐵廢渣作比.
法國人還沒有學會利用燈光;
待他們學會了,卻又不會捻燈芯,
而是將惡徒吊在柱子上來照明.
二十七
沿著大街吊起一隊高貴的紳士,
自然能給人類以光明和教化,
正如同地主的莊宅燒把野火
也能做到這一點.還是老辦法
對愚昧人民更好,而新鮮花樣
仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,
可要等這種焰火變得一溫一 和一些,
才能啟示人類,永遠照亮世界.
二十八
但倫敦好明亮:如果戴奧金尼
可以又一次來尋訪正直的人,
而在這巨大的城市所繁殖的
各種人中,卻尋不到他的標本,
那麼,這種人之所以不能被發現,
絕不可以歸咎於燈火的不明.
我一生都在尋找什麼人公正,
可我看到:上流社會雖然全是律師.
二十九
碾過石子路,穿過培爾梅爾街,
人馬和車輛由擁擠而逐漸變得稀少;
夜幕已降臨,那些嚴防討債的大門
被敲得山響,開始解下了封門之鎖,
使來客早早開始夜宴.而我們的唐璜,
這外一交一 界的後起之秀,仍在趕路;
他走過了一些旅館,又看了看
聖傑姆士宮和它的賭一場.
三十
他們來到旅館,那兒立即湧出
一群服裝筆挺的侍役來歡迎,
沿街還立著一群圍觀的閒人,
和幾十個當體面的倫敦進入夜幕
就在街頭蕩來蕩去的好人,
她們雖然有傷風化,卻方便;並且
像馬爾薩斯一樣,對於促進婚姻,
挺有幫助.......這時唐璜步下車輛,
三十一
走進殷勤之至的一個旅館:
尤其是對外國人,特別是對那些
被恩一寵一 或是好運捧起來的人物,
因為他們拿付帳當成是小菜.
許多使臣在這兒長住或是落腳,
(它成為外一交一 謊言誕生的巢穴!)
然後就遷往某個著名的廣場,
並將他們的頭銜標在銅門牌上.
三十二
唐璜的使命帶著微妙的色彩,
非常機密,但是排場也極可觀,
沒有合適的官銜能正確指出
他奉命而來是為的什麼公幹.
僅是傳聞將有一位外國命官
帶著神密任務光臨我們的海岸,
他年輕.漂亮而博學;又聽說:
他曾迷惑了俄國女皇的心.
三十三
還有人傳言,他有過許多奇遇,
在情場和戰場上均是個好手;
浪漫的頭腦本是個好畫家,
而英國女人的幻想則更會悠遊
到那烏有之地,也不管冷靜的
理智的束縛,一跑出圈就難收回,......
所以,他發現自己一時很時興,
對好算計的民族,這就是熱情.
三十四
我並不是說,英國人無熱情,
不,他們也熱,但卻是熱在頭腦上;
不過,既然用腦所能達到的效果
和用多情的心並無兩樣,
那麼,夫人小姐們用什麼來苦引想,
又有何關係?只要它能引向
你開始夢寐以求的目的,試問:
誰還管那手段是用頭腦或是心?
三十五
唐璜將俄國zheng府的各種國書
全都一交一 到適當的衙門,適當的官員,
他也被那些以氣勢壓人之人
以適當的裝腔作勢接待了一番;
他們看到他是個年輕的小伙子,
就以為(在政務上應該如此盤算)
對付這個小雛兒可真是易如反掌,
就好像老鷹去捉捕小鳥一樣.
三十六
他們錯了,老年人常常如此;
但這以後再提.如果我們不提,
那就是由於我們對政客們
以及他們的口是心非表示藐視.
他們靠撒謊吃飯,卻又扭扭捏捏,
遠不如女人可愛:女人已慣於
不得不撒謊,卻誑騙得很棒,
倒使真話顯得讓人信不過.
三十七
話又說回來,什麼是謊言?那僅是
真理在化裝跳舞.我要問一下
史家,英雄,要人,律師和教士們,
誰能用事實而不用謊言彌補?
真正的真理哪怕露一下影子,
一切編年史,啟示錄,預言等等,
就都啞口無言;除非那些記載
是在事實發生前些年就已寫出來.
三十八
啊,謊言萬歲!一切說謊的人萬歲!
現在,誰能說我的繆斯憤世嫉俗?
她高唱這世界的贊詩,並為那些
不肯追隨她而歌唱的人感到羞恥.
感嘆沒有用;讓我們如別人那樣
鞠躬吧,親吻著聖上的手.足
或其它任何部分;愛爾蘭就是個好典範,
儘管,她的國花好像有點凋殘.
三十九
唐璜在社一交一 界露了面,不論衣冠.
還是舉止,無一不讓人讚不絕口,
我不知道哪一方面更受到矚目;
一顆特大鑽石使人談論不止,
據傳說:那是卡薩琳女皇
在一陣迷醉之時(愛情和美酒
都有發酵作用)送給他的禮物,
實際說,他可絕對不是無功受祿.
四十
論慣例,除了國務大臣和秘書以外
都必須對外國使臣們彬彬有禮,
直到他們那舉棋不定的國王
終於定局,列出了皇家的隱私;
可嘆所有官員,連小役吏在內......
那來自衙門的污泥,又充斥在
"fu敗"的污流!......對人都不夠兇惡,
以至於食俸祿而無愧於心.
四十一
不管文官或武職,平時或戰時,
他們所以受僱用無非是為了
凌辱人的,這即他們的工作;
如果不信,可詢問那請求過護照
或者其他限制自一由 的證一件 的人,
(這是一種災難,也足令人煩惱)
是否在那些被賦稅養肥的人之間
看到了最可怕無禮的......狗崽子?
四十二
可唐璜卻受到了"熱誠的招待"......
像這種文雅的詞兒,我得從
我們的鄰國借來,因為在那裡
不管在報章或人們的談話中,
和下棋一樣,悲和喜都先有布局.
看來海島的人比其大一陸 的同種
更為率直而純真,......仿佛大海能夠
讓舌頭更為放肆(有魚市為證).
四十三
但是,英國人的"我該死"卻十分典雅,
你們大一陸 的詛咒難免太放肆;
你們所罵的題目,凡是高貴的人
都不願重複,因此那種文辭
連我也不必引證吧;何況於文雅
各有看法,易起爭端.可"我該死"
既很大膽,又空靈得不傷人,
好象其中迴旋著柏拉圖精神.
四十四
要找十足的粗魯,能夠留在國內;
要找真假禮貌(呀,現在即使假禮貌
都少見了)你必須要飄過蔚藍色的海
和白的泡沫:藍色(已如同鳳毛麟角)
象徵你離開的;泡沫象徵你即將會
遇到的大多事情.可是我該拋掉
這種泛泛之論了;詩篇得限制
在統一律內,正如我這篇詩就是.
四十五
什麼是上流社會?這意思是說
一個城市之西邊或最糟的一頭,
其中住著大概四千有教養的人,
智慧並不太夠,俏皮話也很過時,
但是在別人睡覺時他們卻清醒著,
並且總以憐憫的目光望著宇宙,......
就是在這裡,唐璜被有地位的人
當作世家子弟招待得非常殷勤.
四十六
他是一個單身漢,這一點對
小姐和已婚的少一婦 都極緊要:
不僅能鼓舞前者結婚的渴望,
而後者呢,假如她不拘於自傲
或情操,也會感到他有些用處,
因為與一個已婚的男人相好
就得顧及禮數,不僅罪過加倍,
而且更壞的是,也更會惹麻煩.
四十七
可唐璜是個單身漢,富於機智.
技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,
他的姿態總如此多愁善感,
像莫扎特的小夜曲那麼輕柔.
不管憂喜,他都能轉換自如,
並且恰當其時;雖然他還年弱,
卻已經見過世界,......這景象夠稀罕,
和書上所寫的可真是大異其趣.
四十八
小姐們見他會臉紅,已婚的美人兒
也如此,不過那不是瞬時的紅潤;
這兩種貨色:脂粉與塗上脂粉的,
在泰晤士河邊可不少.青春,脂粉,
都對他的心提出同樣的要求,
而紳士拒絕它會感到有失本色.
女兒盯著他的服裝,誠心的母親
則打聽他的收入,不知道弟兄幾人?
四十九
那整個季節提一供新娘嫁服的
服裝店老闆,向來是不惜賒欠,
只望能在蜜月的最末一吻
縮到新月的寒光前就收完款,......
現在更不想坐失時機了,因為
這機會是由外國富翁開的端:
於是儘量地給記帳,那數目之大
足讓新郎詛咒,嘆氣,終還付了它.
五十
而那藍色的.吟風弄月的一群,
滿腦子(或帽子)糊著上一期
《英國評論》的詩文,也都配置了
她們最高貴的藍色,向他討趣;
她們以拙劣的法文或是西班牙文
向他打聽一點這兩國作家的信息:
是俄語呢,還是卡斯提語更輕柔?
他在旅行之中是否看見了伊里安?
五十一
坦白說,唐璜的學問有點兒膚淺,
在文才上更談不上一個朱甘色,
如今一經這女界的博學鴻儒
加以會審,倒使得他措手不及;
他的事業從來是在戰場.情場
或官一場,再加上舞場上的職責,
這讓他遠遠離開了靈感之泉;
如今他才發覺:這泉水如此之藍!
五十二
但是,他還是零星回答,還帶著
謙虛.自信.及泰然自若的樣子,
這使他的才學增加一種神韻,
讓他每有議論都好像一精一深之至.
那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐
(她十六歲時就將《憤怒的赫久里斯》
翻譯成憤怒的英文,)帶著一種嬌態,
把他的雋語均在小本子記下來.
五十三
唐璜懂得幾國語言,......這自然是
意中事,......又套用得及時而巧妙,
這挽救了他在才女心目中的聲名,
她們只可惜他不擅長吟詠之道.
如果再有這一項,那他的成就,
對她們來說,可真正無比高超.
曼尼式小姐與扶利斯基太太
尤其希望被西班牙詩歌唱出來.
五十四
但是,他應付得很好,每一類
社一交一 的核心都把他看成候補,
並且,像班柯鏡中閃現的那樣,
不管在大小宴會上他都有福分
見到一萬個當代作家擦過身,
這也無異於各時代之平均數;
此外還有八十"現存最偉大的詩人",
由於每本無聊雜誌都有幾位.
五十五
唉呀!那所謂"現存最偉大之詩人"
僅才兩個五年,就要像拳擊大王
必須顯顯身手,以顯示其名不虛傳,
雖然說他們的名氣只是閉門造車.
就是我,儘管我並不知道,也准不願
在群醜之間作一個跳梁的皇上,......
就是我,在很長一段時期內,也都被人
尊稱為詩國中偉大的拿破崙.
五十六
可《唐璜》就是我的莫斯科戰役,
《法列羅》與《該隱》則成了我的來比錫
和聖讓山;而那美妙的蠢才聯盟,
既然"大師"已倒下,又能夠東山再起.
可我雖倒,也要倒得像我的英雄,
要麼有生殺大權,真正為君王治理,
要麼去到一個荒島去當苦囚,
寧願讓叛徒}塞作我的看守.
五十七
司各特在我之前稱名於詩壇,
接著有穆爾.甘培;可如今繆斯
變得虔誠起來,在郇山上漫步,
與她結伴的詩人幾乎全都是教士.
而彼加沙在羅萊.保萊牧師的鞍下
亦開始搖擺著頌神詩的步子:
他給這匹神馬安上高蹺走路,
真如一個畢斯托爾......"我用劍打賭!"
五十八
可是,就在這園地里,他亦勝過
那矯揉造作死費力的園丁,
他把用來釀酒的葡萄都榨為酸醋,
他那沉悶的繆斯已成為中性;
啊,那個黑太監哪裡會擁有歌喉,
倒像匹牛,每一行詩均要死耕:
那康拜西式的羅馬兵的吼叫
至少好過希伯來人過火的嚎叫.
五十九
還有我那文雅的尤菲斯,據言:
他恰似乎是一位"講道德"的"我",
但是,也許有一天他會發現
難以兩全,或是冒充任何一個;
還有人以為柯勒律治是詩聖,
華茲華斯也會有捧場的(兩三個人),
還有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋蘭德
竟把騙子}塞的鴨子作為天鵝.
六十
可嘆濟慈讓一篇批評文送了命,
正當他指望寫出偉大的作品;
儘管晦澀,他卻曾經力圖描繪出
希臘的神靈,幻想他們在如今
該講些什麼,儘管他不懂希臘文.
啊,可憐的詩人!多乖戾的運命!
他那心靈,那天庭中的火焰一叢,
竟讓一篇文章把自個吹熄.
六十一
想要稱霸詩壇的死人和活人
名單倒很長,可誰也沒有贏得
他所求的,甚至不可以明確知曉
誰將會勝利.而時光悄悄流過,
連腦子或枯腸都已經蔓生野草,
至於稱霸的機會呢,仍是太少!
他們熙熙攘攘,真如那三十帝王,
將羅馬的一段歷史弄得很骯髒.
六十二
這是文學界之後期的羅馬帝國,
它的事務都由近衛軍來把持;
啊,可怕的行業!你要是想去高攀,
就得不斷敷衍士兵的邪欲,
像敷衍吸血鬼似的;但如一旦
我願意回到國內,並且樂於刻薄,
我要與那些蠻子兵較量一番,
讓他們見識一場真正的筆伐.
六十三
我想我有一兩招論辯的伎倆
足讓他們吃不消;不過又何必
與這些小螺絲釘們斤斤計較?
確實,我亦沒有如此大的火氣,
何況我的本性不會厲聲厲色,
我的繆斯哪怕是咒罵得最厲害
也是帶著微笑的,然後她還會
請一個安退下,誰也不會得罪.
六十四
我提到唐璜處在現在的詩人
和藍色女士的危險的絕境裡,
在那荒原上,他過得不是很出色,
並且很快地就倦於這些良友,
並且在受到白眼前及時退出來;
這反讓他更舒暢地登高一層
和當代崇高的精神有了來往,
也變成太之子......一道光線.
六十五
早晨他忙於公務,......這分析起來
就如所有公務那樣是一場空忙,
終至令人怠倦;而"怠倦"最容易傳染,
也是最毒的涅索斯的衣服,
它讓我們躺在沙發上,懨懨地
談論各項事務,無不厭惡和絕望;
當然為祖國除外,......可祖國現今
並沒有變好,儘管它早該改進.
六十六
下午,他忙著拜訪,吃飯與打拳,
或是無所事事,直到夕西下
就騎馬於那美其名曰"公園"的
植物的木桶間週遊,雖然那兒
花和果合起來還不夠蜜蜂一咬,
但那終究是唯一的"花蔭亭下"
(如穆爾所說的),使時髦的淑女
能漫遊其中,感受些清新空氣.
六十七
然後就換裝,就晚餐,世界甦醒了!
於是燈火閃耀,於是車輪忙轉,
馬車飛騰馳過了大街和廣場,
快如流星.主人家粉畫了的地板
整潔光滑,里外都是張燈結彩,
然後銅門轟隆隆拉開,讓上千
幸運的少數人一併進來歡騰,
在那由金箔裝點的人間天堂里.
六十八
高貴的女主人就站在裡面,
三千次屈膝禮亦不累倒;
啊,那唯一令女孩子深思的舞......
華爾茲,連錯步也可以促成戀愛.
客廳.吸菸室與大廳里水泄不通,
遲到的賓客已經罰站了一長排,
連公爵和夫人也只能按步往上攀,
每次只可以在梯階上移動一下.
六十九
有人真有福氣:在把滿座的高朋
掃過一眼後,便獨自找一個角落:
或是當道的門口,或是偏遠的閨房,
如傑克.霍諾,安安穩穩地落了座;
讓世界亂紛紛去吧,他卻在一旁
滿懷悲憫.或滿臉不屑地望著,
或許還讚賞,或許純作壁上觀,
在夜深後還稍微打著呵欠.
七十
但這樣可不行,也許以後還能通融;
凡活躍的人們,像唐璜,都得
在這一片珠寶.羽毛和綾羅綢緞的
燦爛的海洋中,航行須小心謹慎,
以求達到他認為穩妥的地方:
或是消溶入妙曼的華爾茲舞曲,
或是更驕傲地.以靈活的戰術
跳著功夫老道的八人方陣舞.
七十一
或者,假若他不跳舞,而更喜歡
一位闊小姐,或是他鄰人的新娘,
那麼該請他注意,別讓人立即
太明顯地看出他將追求的對象.
不少熱心腸的先生都常常後悔於
自己的"急躁",因為它,在以思考
而著稱的民族中是個不好的先導,
這裡人們要上鉤,也愛先思考.
七十二
如能設法,在晚餐時坐在她的身邊,
如已被人搶先,就坐在對面飛眼;
啊,那芬芳的時刻啊!它的香魂
常常在我們的心頭秘密飄蕩,
而且老揪住"記憶"的尾巴不丟,
提醒我們曾經是多麼風一流 香艷!
呀,多情的種一子怎能夠詳述
在一場舞會裡他憂喜的起伏?
七十三
但我的勸導僅適用於普通人,
只有他們才須又追逐.又防備.
又觀望:甚至他們竟枉費心思,
只要一言過猶不及,就滿盤皆輸.
至於天之驕子呢,那自然例外,
他們僅憑儀表堂堂,或者別有風味,
或對戰爭.機智或無智的名聲,
就能如願(或早已變成不願)以償.
七十四
我們的英雄既然處處非同凡人,
年輕.漂亮.高貴.富裕.又來自外國,
自然啦,像其他一奴一隸一樣,他必得
付一筆贖金才能逃脫那不放過
如此顯貴人物的各種埋伏.陷阱.
有人說做詩之苦,嘆人悲涼的生活
充滿醜惡.疾病.痛苦.但他們可曾經
看到過年輕的貴族怎樣度過的一生!
七十五
他們雖然年輕但精神卻早已衰老,
青春來得豪華,揮霍得更是無度:
他們的一精一力在無數粉臂間耗掉,
錢找猶太人借,家產都歸於債主;
上下兩院看到他們夜裡投的票
不是奉承暴君,就是贊助了民一主 ;
而在投票,宴飲,賭一博 ,狂嫖之後,
他的家祠中又會多一位"神主"的骨頭.
七十六
"哪裡是世界?"楊格活到八十歲時
慨嘆說:"哪裡是那誕生我的世界?"
呀,哪裡是八年前的世界?一轉瞬
就不見了,像那玻璃球般地碎裂!
閃一閃就消失了,沒等你多看上一眼,
那絢爛的大世界便悄悄地溶解掉:
國王.王后.要人.演說家.愛國人士
與花花公子,都一起隨風飄逝.
七十七
哪裡是偉大的拿破崙?天曉得!
哪裡是渺小的卡色瑞?鬼能說!
啊,哪裡是格拉坦.古蘭.謝立丹,
那名震法庭或是議院的一群議客?
哪裡是島國人人愛戴的公主?
哪裡是多難的王后與她的災禍?
哪裡是殉身的聖徒:五分利公債?
那些地租呢?怎麼一點也收不進!
七十八
哪裡是布拉梅?倒台了!韋斯雷呢?
破產了.哪裡是惠伯瑞?羅米力?
哪裡是喬治三世與他的遺囑?
(這倒是一時不易弄清的謎.)
哪裡是"鳳凰"四世,我們的"皇鳥"?
聽說到了蘇格蘭去聽}尼
拉提琴去了,......請聽那"搔我,搔你,"
好一場皇上癢.忠臣撓的把戲.
七十九
哪裡是甲勳爵?哪兒是乙夫人?
還有那些尊貴的小姐與情一婦們?
有的像陳舊的歌劇帽,置於高閣,
結了婚,又獨身,或是又結了婚,
(這就是時髦的三部曲).哪裡是
都柏林之呼喊?......及倫敦的質詢?
哪裡是戈倫維爾們?照例轉向.
我的朋友民權一黨一 呢?還是在野一黨一 .
八十
哪裡是卡羅琳和弗蘭西絲們?
離了婚,或是正走著這個過程.
啊,《晨報》!你燦爛的.一大串宴飲
和舞會的編年史啊!僅有你能
告訴我們馬車打破窗子,或者其他
時髦的怪事,......請說一下在那海峽中間
現在是什麼潮流?有的死了,有的飛了,
有的擱淺大一陸 :只怨時光把人催.
八十一
那一時決定迷住慎重的公爵的,
終於年輕的世家子弟打得火熱;
有的闊小姐不謹慎,上了騙子的當,
有的少女變成太太,有的未出閣
而成為母親,有的則花顏凋零,
總之,這一切變化真叫人迷惑.
這本來並不稀奇,但有一點奇怪:
這些普通的變化來得太快.
八十二
別說七十歲是老年吧,在這七十年里
我所見到的人世滄桑,從帝國
以至於最卑微的生靈,已遠遠比
普通一百年的變化多得多.
我知道萬事無常;可如今,連變化,
儘管變不出新的花樣,都太難測;
看來人世間沒有一件事能夠永恆,
唯一的例外就是:民權一黨一 當不了政.
八十三
我看到雷神似的拿破崙怎樣
縮小為沙特恩.我見過公爵大人
(別管是誰吧)變成愚蠢的政客,
比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.
可現在,我該升旗揚帆,朝那新的
題目行駛了.我見過,並且頗寒心:
看國王先是被吹噓,然後又被哄,
至於哪件事較好,我也不太清楚.
八十四
我見過鄉紳們貧窮得不名一文;
我見過瓊娜.蘇斯考特;我見過
下議院變成為斂賦稅的圈套;
我見過小丑戴上了王冠去治國;
我見過已故王后的那一段慘史;
我見過一個會議什麼壞事都做;
我見過有些民族,像負荷的疲驢,
一腳踢開過沉的負擔......上層階級.
八十五
我見過小詩人和大塊文章家,
及滔滔不絕的(並非永恆的)演講家;
我見過公債券與房地產一交一 鋒,
我見過鄉紳們號喪得像娃娃;
我見過騎馬的一奴一才踐踏人民,
好象踢過了一片無言的平沙;
我見過約翰牛拿麥酒換水酒,
他好象鄙視自己是一隻蠢牛.
八十六
可時光不回!唐璜,別放過!別放過!
明天就有另一場戲,同樣的快活
和短暫,又被同樣的怪物吞噬.
"生活是個壞演員",莎氏道;那麼,
"壞蛋們,演下去吧!"千萬不要管
你做的是什麼,只看你是怎麼說;
要虛偽,要察言觀色,別表現出
你的本人,只要學別人依樣畫葫蘆.
八十七
可是我將怎樣敘述我們的主人翁
在那被一切人誇讚(和撒謊)為
"道德的"國度中所遇到的一切呢?
對於某些事情,我想頂好閉住嘴,
因為我不願寫一本《阿塔蘭提斯》;
但是,由此明確一下也好,各位:
你們不是一個明白道德的好民族,
不須詩人說,你們也心中明白.
八十八
我僅寫唐璜所見到和所遭遇的,
在這範圍內,自然也還要遵照
社一交一 的禮節給予適當的節制;
請記住這篇故事無非是捏造,
絕不是說我或我認識的親友;
雖說每個酸腐文人只須把筆調,
稍微一轉,就不免有(他否認的)影射,
然而我卻不會,我有話總是直說.
八十九
至於他是被哪位聖明的貴夫人
捕獲到而娶了她的第幾位千金,
或者娶了一位更有價值的大家閨秀
(我所說的價值是指陪嫁來的財運),
從事於給地球正當地增加人口,
(這應該感激你們可怕的合法的婚姻!)
或者,是否因為他的殷勤過於離題,
他只能賠償損失,坐上了被告席......
九十
那還是在未來的不可知數.
好了,去吧,我的歌啊,稍過一會兒,
我再為你裝上同樣多的腳韻,
只為了使那些顛倒白黑的人
表現他們如何變本加厲地
任意攻擊一部崇高的作品.
這倒也好!我寧可孤立,也不願意
將我的自一由 思想和王位一交一 換.
,