唐璜 · 第十一章

拜倫 《唐璜》
一 當巴克萊主教說道:"不存在物質", 並且已經證明了......不管他怎麼說吧, 據說他的體系深奧得駁不倒, 即使最一精一妙的頭腦也是白費. 但誰又相信他呢?我倒想把物質 都敲碎,連鑽石都讓它碎成渣, 找出世界是精神;雖得保留 我的頭,我亦僅當它已經消失. 二 啊,把整個宇宙都變成 "唯我主義", 這是多麼新鮮而非凡的見解! 一切都是意識,一切均是自己, 但這是唯一真理,我敢拿世界 (不管你當它是什麼)向你保證. 好一個"懷疑!"比規律還肯定. 可我們的頭腦卻無法承受. 三 由於我們很難飛得自在輕盈, 而另外一些"難以消化"的疑問 會使得我們跌落到地面上來; 不管怎麼說,最無法令人懂的 就是:在這大千世界裡,怎麼會有 這許多複雜的生命,各具特色? 萬物.人和星辰,一個奇怪的謎...... 即便謬誤,那也是莊嚴的一曲! 四 也許這世界起於偶然;然而也許 竟象《舊約》上所述,那就更好: 我不想違犯《聖經》,因為有人說, 離經叛道自論於絕境.我覺得 這說得很對.人生本來很倉促, 何必咬文嚼字.無休止地爭吵? 反正每個人都有一天能認識, 或許至少躺在墓中不再解答. 五 所以我放棄形上學的討論, 它虛而又玄,又會有什麼結果? 如果我實事求是,是就承認是, 我不過為其乾脆和正直不阿. 事實呢,最近不知道為何原因, (或許空氣不好?)我患了肺結核, 惡病纏身,這可使我大為震驚, 所以我就越來越相信正統. 六 第一次吐血,立即證明有上帝, (但我從未懷疑過他,或魔鬼) 第二次,我相信神秘的純淨受孕, 第三次,風行的惡源說十分正確, 第四次吐血讓我對三位一體 堅信不疑,自覺已得到其一精一髓, 我甚至希冀那個"三"能變作"四", 好讓我虔誠的信念更為真摯. 七 言歸正傳.誰要是曾在雅典的 衛城上俯瞰過.或許航海游過 那明媚如畫的君士坦丁堡, 或閱過湯勃克圖,或是在中國 使用陶瓷杯在京都里品過茶, 或曾經在尼尼微的磚牆中休息,...... 他初見倫敦大約不會很喜歡, 但一年之後,再問問他如何想! 八 唐璜從舒特山上下了車, 時間是黃昏;地點呢,是一個斜坡 可以俯視到那個善與惡之谷...... 那倫敦的街巷,生命正象沸鍋; 而他的周圍一切靜悄悄, 能聽到的只有路上行過的車 在軋軋轉動,和都市嗡嗡的, 煩囂而低沉,仿佛滾著渣滓沸騰. 九 我講到唐璜步下馬車,從車後 沉思地走上山頭,一路在思考 這個偉大的國家的奇妙, "啊,這才是自一由 神選中的地方!" 他贊道:"在這裡,人民的聲音 是多麼強大,不管是牢獄.枷鎖. 或是宗教審判都封不住他們的呼聲, 每次會議或選舉都無異於新生. 一十 "這兒有聖潔的妻子,單純的生活, 這兒人們願意付款就付款; 如果說物價高貴,人們揮金如土, 那正表示他們的薪俸很豐厚. 這兒的法律是神聖不可侵犯的, 這兒沒有搶劫,旅客很安全, 這兒......"一把刀打斷了他的思索: "瞎眼的!把錢拿來,不然就是死!" 一十一 這自一由 的聲音來自四個強盜, 他們在路旁,一旦看見 唐璜在車後閒逛,就手快眼明 抓住這個好時機來一番搜索. 唉呀,誰叫這位不慎重的先生 在這富裕的島國中到處遊逛! 他將會看到:這對於性命和褲兜 都很不牢靠,除非你挺身而出. 一十二 唐璜不會英文,僅英國人的 "上帝揍你!"的口頭禪倒還會說, 但是連這也很少聽說;有時候 他甚至錯以為那是一句"您好!" 或"上帝與你同在!"的祝福;這卻也 難怪他,連我這半個英國佬 (這是我的不幸)也不經常聽他們把 "上帝"和"你"聯繫起來,除了那句罵詩. 一十三 但是唐璜仍舊很快地懂得了 他們的手勢,因為他急躁的性情, 立刻從衣服里拔出了小手, 一打入了一個強人的身上. 他疼得像黃牛般在草野上打滾, 並從自身的泥血坑裡叫喊 他親密的夥伴:"傑克啊,我完蛋啦! 這兇惡的法國鬼子把我打倒啦!" 一十四 於是傑克帶著人馬落荒而逃, 但唐璜的那些嚇跑的隨從人員 這時也來到,一邊讚嘆他,一邊 爭著獻力(照樣是稍晚了一點). 唐璜看到這個"月亮的一寵一 兒"的命 好象就要從他的血管傾完, 趕緊讓人拿來棉花和繃帶, 而且後悔:自己開未免太快. 一十五 他想道:"或許這個國家的風俗 就是用這方式來歡迎外來客; 現在我想起來了,有些旅店主人 也差不多,只不過和氣一些: 不是用刀子.而是用鞠躬來搶錢. 可是怎麼辦呢?我不忍心讓這傢伙 躺在這大路上咽下最後一口氣, 帶上他走吧!......我來幫你們抬起." 一十六 但是還沒等他們來做這件善事, 那垂死人叫道:"住手!我該遭報應! 啊哦,有杯酒該多好!竟丟了一筆財! 讓我死在這裡吧!"生命的燃料 已在他心裡枯竭,傷口流的血 變得濃且黑,呼吸也更急促了,...... 他從腫起的喉頭上解下一塊布, 叫著:"給莎爾吧!"於是一命歸天. 一十七 這血染的領巾飄落在唐璜腳邊, 他不知為什麼要向他託付, 也不明白那個強盜的遺言 是什麼意思.啊,可惜偷兒托姆 曾是吃遍全城的癟三,純正的 地痞阿飛,最夠資格的衣冠人物, 匪氣十足,很講派頭,卻受了騙, 先是口袋.然後身體被鑽了洞. 一十八 在這種情況下,唐璜既然已做了 他可能做到的一切,一旦獲得了 驗一屍一官的放行證書以便繼續 朝著首都前進.他真有點傷心: 想不到在十二小時之內,也不曾 在這國度走了多遠,他卻被逼十迫 為了自衛而殺死了一個自一由 人, 這使他一路越想越納悶. 一十九 呀,他給這世界除去了一個廢人! 若說這個人,當年也是轟轟烈烈. 誰能再像托姆那樣帶頭打架, 那樣酗酒鬧事,威鎮賭一場是賊穴? 誰還會再擠眉弄眼嬉弄一個傻瓜? 或是無視警探,公然騎著馬行劫? 誰還去挑逗黑眼睛的莎爾,這婊一子 ? 她是那麼夠勁,那麼機靈,又多標緻! 二十 可托姆已經不在了,休提他吧. 英雄必然有死,但由於上帝賜福, 他們大多是飛快地回了老家. 現在歡呼吧,泰晤士河,對你歡呼! 就沿著你的河岸所指明的方向 唐璜的車飛馳著,隆隆聲仿佛擂鼓; 馳過肯寧頓和其他一些"頓", 這使我們盼望趕快就到達倫敦; 二十一 馳過"林"鎮,因為那裡沒有一棵樹, 才這般稱呼;又經過一帶地方 叫"歡喜山",因為它既不討人歡喜, 也沒什麼坡;又經過了一排小箱, 是磚砌的,卻可以隨時漏進灰塵, 門上還明示著"吉房出租"的字樣; 又經過一些街道,自稱為"樂園", 即使夏娃失去它也不會悔嘆; 二十二 經過了馬車,貨車,擁擠的路關卡, 經過人聲的嘈雜,車輛的旋流, 這兒郵車飛馳得仿佛一陣希望, 那兒酒店夥計在出一售苦艾酒; 這裡理髮店的櫥窗陳列著假髮, 那裡點路燈的人正將一桶油 慢慢倒進昏幽幽的玻璃燈中 (因為那年代我們還沒有煤氣); 二十三 還經過這裡,經過那裡,和其他等等, 旅客才抵達這偉大的巴比倫地方; 不管是騎馬,還是坐遊覽車,郵車, 總之,條條路都通到這個中心. 我本來可以多說些,但不願侵犯 導遊指南的特權.而且太下沉 也很久了,夜影已包圍到 晚霞的邊際,這時候他們過了橋. 二十四 那泰晤士河的水聲是多麼美啊! 它竟然有一刻不是在流蕩, 竟然又淹沒於嘈雜的詛咒聲. 威斯敏斯特教堂的莊嚴的燈光; 它那寬闊的石路;裡面是"聲名" 所安居的聖殿;那潔白的月光 仿佛它的幽靈飄過每個位牌;...... 啊,這真無愧是島國的聖一地. 二十五 那僧侶林已沒了......這倒挺好; 石柱群呢,......但它究竟算得上什麼 瘋人院裡卻還有著聖明鎖鏈, 以防止瘋子們咬著參觀的賓客. 法院還招待著不少負債的哥兒們, 市長官邸呢,還是(至少對於我而言, 有的人不同意)莊嚴卻呆板, 但那大教堂勝過整個這一堆. 二十六 沿著卻靈廣場.培爾梅爾等集市, 那一長列的燈火真夠燦爛, 如果比起大一陸 上的燈火的光亮 (那兒城市談不到夜景的裝飾) 就好比拿黃金去與銹鐵廢渣作比. 法國人還沒有學會利用燈光; 待他們學會了,卻又不會捻燈芯, 而是將惡徒吊在柱子上來照明. 二十七 沿著大街吊起一隊高貴的紳士, 自然能給人類以光明和教化, 正如同地主的莊宅燒把野火 也能做到這一點.還是老辦法 對愚昧人民更好,而新鮮花樣 仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕, 可要等這種焰火變得一溫一 和一些, 才能啟示人類,永遠照亮世界. 二十八 但倫敦好明亮:如果戴奧金尼 可以又一次來尋訪正直的人, 而在這巨大的城市所繁殖的 各種人中,卻尋不到他的標本, 那麼,這種人之所以不能被發現, 絕不可以歸咎於燈火的不明. 我一生都在尋找什麼人公正, 可我看到:上流社會雖然全是律師. 二十九 碾過石子路,穿過培爾梅爾街, 人馬和車輛由擁擠而逐漸變得稀少; 夜幕已降臨,那些嚴防討債的大門 被敲得山響,開始解下了封門之鎖, 使來客早早開始夜宴.而我們的唐璜, 這外一交一 界的後起之秀,仍在趕路; 他走過了一些旅館,又看了看 聖傑姆士宮和它的賭一場. 三十 他們來到旅館,那兒立即湧出 一群服裝筆挺的侍役來歡迎, 沿街還立著一群圍觀的閒人, 和幾十個當體面的倫敦進入夜幕 就在街頭蕩來蕩去的好人, 她們雖然有傷風化,卻方便;並且 像馬爾薩斯一樣,對於促進婚姻, 挺有幫助.......這時唐璜步下車輛, 三十一 走進殷勤之至的一個旅館: 尤其是對外國人,特別是對那些 被恩一寵一 或是好運捧起來的人物, 因為他們拿付帳當成是小菜. 許多使臣在這兒長住或是落腳, (它成為外一交一 謊言誕生的巢穴!) 然後就遷往某個著名的廣場, 並將他們的頭銜標在銅門牌上. 三十二 唐璜的使命帶著微妙的色彩, 非常機密,但是排場也極可觀, 沒有合適的官銜能正確指出 他奉命而來是為的什麼公幹. 僅是傳聞將有一位外國命官 帶著神密任務光臨我們的海岸, 他年輕.漂亮而博學;又聽說: 他曾迷惑了俄國女皇的心. 三十三 還有人傳言,他有過許多奇遇, 在情場和戰場上均是個好手; 浪漫的頭腦本是個好畫家, 而英國女人的幻想則更會悠遊 到那烏有之地,也不管冷靜的 理智的束縛,一跑出圈就難收回,...... 所以,他發現自己一時很時興, 對好算計的民族,這就是熱情. 三十四 我並不是說,英國人無熱情, 不,他們也熱,但卻是熱在頭腦上; 不過,既然用腦所能達到的效果 和用多情的心並無兩樣, 那麼,夫人小姐們用什麼來苦引想, 又有何關係?只要它能引向 你開始夢寐以求的目的,試問: 誰還管那手段是用頭腦或是心? 三十五 唐璜將俄國zheng府的各種國書 全都一交一 到適當的衙門,適當的官員, 他也被那些以氣勢壓人之人 以適當的裝腔作勢接待了一番; 他們看到他是個年輕的小伙子, 就以為(在政務上應該如此盤算) 對付這個小雛兒可真是易如反掌, 就好像老鷹去捉捕小鳥一樣. 三十六 他們錯了,老年人常常如此; 但這以後再提.如果我們不提, 那就是由於我們對政客們 以及他們的口是心非表示藐視. 他們靠撒謊吃飯,卻又扭扭捏捏, 遠不如女人可愛:女人已慣於 不得不撒謊,卻誑騙得很棒, 倒使真話顯得讓人信不過. 三十七 話又說回來,什麼是謊言?那僅是 真理在化裝跳舞.我要問一下 史家,英雄,要人,律師和教士們, 誰能用事實而不用謊言彌補? 真正的真理哪怕露一下影子, 一切編年史,啟示錄,預言等等, 就都啞口無言;除非那些記載 是在事實發生前些年就已寫出來. 三十八 啊,謊言萬歲!一切說謊的人萬歲! 現在,誰能說我的繆斯憤世嫉俗? 她高唱這世界的贊詩,並為那些 不肯追隨她而歌唱的人感到羞恥. 感嘆沒有用;讓我們如別人那樣 鞠躬吧,親吻著聖上的手.足 或其它任何部分;愛爾蘭就是個好典範, 儘管,她的國花好像有點凋殘. 三十九 唐璜在社一交一 界露了面,不論衣冠. 還是舉止,無一不讓人讚不絕口, 我不知道哪一方面更受到矚目; 一顆特大鑽石使人談論不止, 據傳說:那是卡薩琳女皇 在一陣迷醉之時(愛情和美酒 都有發酵作用)送給他的禮物, 實際說,他可絕對不是無功受祿. 四十 論慣例,除了國務大臣和秘書以外 都必須對外國使臣們彬彬有禮, 直到他們那舉棋不定的國王 終於定局,列出了皇家的隱私; 可嘆所有官員,連小役吏在內...... 那來自衙門的污泥,又充斥在 "fu敗"的污流!......對人都不夠兇惡, 以至於食俸祿而無愧於心. 四十一 不管文官或武職,平時或戰時, 他們所以受僱用無非是為了 凌辱人的,這即他們的工作; 如果不信,可詢問那請求過護照 或者其他限制自一由 的證一件 的人, (這是一種災難,也足令人煩惱) 是否在那些被賦稅養肥的人之間 看到了最可怕無禮的......狗崽子? 四十二 可唐璜卻受到了"熱誠的招待"...... 像這種文雅的詞兒,我得從 我們的鄰國借來,因為在那裡 不管在報章或人們的談話中, 和下棋一樣,悲和喜都先有布局. 看來海島的人比其大一陸 的同種 更為率直而純真,......仿佛大海能夠 讓舌頭更為放肆(有魚市為證). 四十三 但是,英國人的"我該死"卻十分典雅, 你們大一陸 的詛咒難免太放肆; 你們所罵的題目,凡是高貴的人 都不願重複,因此那種文辭 連我也不必引證吧;何況於文雅 各有看法,易起爭端.可"我該死" 既很大膽,又空靈得不傷人, 好象其中迴旋著柏拉圖精神. 四十四 要找十足的粗魯,能夠留在國內; 要找真假禮貌(呀,現在即使假禮貌 都少見了)你必須要飄過蔚藍色的海 和白的泡沫:藍色(已如同鳳毛麟角) 象徵你離開的;泡沫象徵你即將會 遇到的大多事情.可是我該拋掉 這種泛泛之論了;詩篇得限制 在統一律內,正如我這篇詩就是. 四十五 什麼是上流社會?這意思是說 一個城市之西邊或最糟的一頭, 其中住著大概四千有教養的人, 智慧並不太夠,俏皮話也很過時, 但是在別人睡覺時他們卻清醒著, 並且總以憐憫的目光望著宇宙,...... 就是在這裡,唐璜被有地位的人 當作世家子弟招待得非常殷勤. 四十六 他是一個單身漢,這一點對 小姐和已婚的少一婦 都極緊要: 不僅能鼓舞前者結婚的渴望, 而後者呢,假如她不拘於自傲 或情操,也會感到他有些用處, 因為與一個已婚的男人相好 就得顧及禮數,不僅罪過加倍, 而且更壞的是,也更會惹麻煩. 四十七 可唐璜是個單身漢,富於機智. 技巧和手腕;不管跳舞或唱歌, 他的姿態總如此多愁善感, 像莫扎特的小夜曲那麼輕柔. 不管憂喜,他都能轉換自如, 並且恰當其時;雖然他還年弱, 卻已經見過世界,......這景象夠稀罕, 和書上所寫的可真是大異其趣. 四十八 小姐們見他會臉紅,已婚的美人兒 也如此,不過那不是瞬時的紅潤; 這兩種貨色:脂粉與塗上脂粉的, 在泰晤士河邊可不少.青春,脂粉, 都對他的心提出同樣的要求, 而紳士拒絕它會感到有失本色. 女兒盯著他的服裝,誠心的母親 則打聽他的收入,不知道弟兄幾人? 四十九 那整個季節提一供新娘嫁服的 服裝店老闆,向來是不惜賒欠, 只望能在蜜月的最末一吻 縮到新月的寒光前就收完款,...... 現在更不想坐失時機了,因為 這機會是由外國富翁開的端: 於是儘量地給記帳,那數目之大 足讓新郎詛咒,嘆氣,終還付了它. 五十 而那藍色的.吟風弄月的一群, 滿腦子(或帽子)糊著上一期 《英國評論》的詩文,也都配置了 她們最高貴的藍色,向他討趣; 她們以拙劣的法文或是西班牙文 向他打聽一點這兩國作家的信息: 是俄語呢,還是卡斯提語更輕柔? 他在旅行之中是否看見了伊里安? 五十一 坦白說,唐璜的學問有點兒膚淺, 在文才上更談不上一個朱甘色, 如今一經這女界的博學鴻儒 加以會審,倒使得他措手不及; 他的事業從來是在戰場.情場 或官一場,再加上舞場上的職責, 這讓他遠遠離開了靈感之泉; 如今他才發覺:這泉水如此之藍! 五十二 但是,他還是零星回答,還帶著 謙虛.自信.及泰然自若的樣子, 這使他的才學增加一種神韻, 讓他每有議論都好像一精一深之至. 那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐 (她十六歲時就將《憤怒的赫久里斯》 翻譯成憤怒的英文,)帶著一種嬌態, 把他的雋語均在小本子記下來. 五十三 唐璜懂得幾國語言,......這自然是 意中事,......又套用得及時而巧妙, 這挽救了他在才女心目中的聲名, 她們只可惜他不擅長吟詠之道. 如果再有這一項,那他的成就, 對她們來說,可真正無比高超. 曼尼式小姐與扶利斯基太太 尤其希望被西班牙詩歌唱出來. 五十四 但是,他應付得很好,每一類 社一交一 的核心都把他看成候補, 並且,像班柯鏡中閃現的那樣, 不管在大小宴會上他都有福分 見到一萬個當代作家擦過身, 這也無異於各時代之平均數; 此外還有八十"現存最偉大的詩人", 由於每本無聊雜誌都有幾位. 五十五 唉呀!那所謂"現存最偉大之詩人" 僅才兩個五年,就要像拳擊大王 必須顯顯身手,以顯示其名不虛傳, 雖然說他們的名氣只是閉門造車. 就是我,儘管我並不知道,也准不願 在群醜之間作一個跳梁的皇上,...... 就是我,在很長一段時期內,也都被人 尊稱為詩國中偉大的拿破崙. 五十六 可《唐璜》就是我的莫斯科戰役, 《法列羅》與《該隱》則成了我的來比錫 和聖讓山;而那美妙的蠢才聯盟, 既然"大師"已倒下,又能夠東山再起. 可我雖倒,也要倒得像我的英雄, 要麼有生殺大權,真正為君王治理, 要麼去到一個荒島去當苦囚, 寧願讓叛徒}塞作我的看守. 五十七 司各特在我之前稱名於詩壇, 接著有穆爾.甘培;可如今繆斯 變得虔誠起來,在郇山上漫步, 與她結伴的詩人幾乎全都是教士. 而彼加沙在羅萊.保萊牧師的鞍下 亦開始搖擺著頌神詩的步子: 他給這匹神馬安上高蹺走路, 真如一個畢斯托爾......"我用劍打賭!" 五十八 可是,就在這園地里,他亦勝過 那矯揉造作死費力的園丁, 他把用來釀酒的葡萄都榨為酸醋, 他那沉悶的繆斯已成為中性; 啊,那個黑太監哪裡會擁有歌喉, 倒像匹牛,每一行詩均要死耕: 那康拜西式的羅馬兵的吼叫 至少好過希伯來人過火的嚎叫. 五十九 還有我那文雅的尤菲斯,據言: 他恰似乎是一位"講道德"的"我", 但是,也許有一天他會發現 難以兩全,或是冒充任何一個; 還有人以為柯勒律治是詩聖, 華茲華斯也會有捧場的(兩三個人), 還有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋蘭德 竟把騙子}塞的鴨子作為天鵝. 六十 可嘆濟慈讓一篇批評文送了命, 正當他指望寫出偉大的作品; 儘管晦澀,他卻曾經力圖描繪出 希臘的神靈,幻想他們在如今 該講些什麼,儘管他不懂希臘文. 啊,可憐的詩人!多乖戾的運命! 他那心靈,那天庭中的火焰一叢, 竟讓一篇文章把自個吹熄. 六十一 想要稱霸詩壇的死人和活人 名單倒很長,可誰也沒有贏得 他所求的,甚至不可以明確知曉 誰將會勝利.而時光悄悄流過, 連腦子或枯腸都已經蔓生野草, 至於稱霸的機會呢,仍是太少! 他們熙熙攘攘,真如那三十帝王, 將羅馬的一段歷史弄得很骯髒. 六十二 這是文學界之後期的羅馬帝國, 它的事務都由近衛軍來把持; 啊,可怕的行業!你要是想去高攀, 就得不斷敷衍士兵的邪欲, 像敷衍吸血鬼似的;但如一旦 我願意回到國內,並且樂於刻薄, 我要與那些蠻子兵較量一番, 讓他們見識一場真正的筆伐. 六十三 我想我有一兩招論辯的伎倆 足讓他們吃不消;不過又何必 與這些小螺絲釘們斤斤計較? 確實,我亦沒有如此大的火氣, 何況我的本性不會厲聲厲色, 我的繆斯哪怕是咒罵得最厲害 也是帶著微笑的,然後她還會 請一個安退下,誰也不會得罪. 六十四 我提到唐璜處在現在的詩人 和藍色女士的危險的絕境裡, 在那荒原上,他過得不是很出色, 並且很快地就倦於這些良友, 並且在受到白眼前及時退出來; 這反讓他更舒暢地登高一層 和當代崇高的精神有了來往, 也變成太之子......一道光線. 六十五 早晨他忙於公務,......這分析起來 就如所有公務那樣是一場空忙, 終至令人怠倦;而"怠倦"最容易傳染, 也是最毒的涅索斯的衣服, 它讓我們躺在沙發上,懨懨地 談論各項事務,無不厭惡和絕望; 當然為祖國除外,......可祖國現今 並沒有變好,儘管它早該改進. 六十六 下午,他忙著拜訪,吃飯與打拳, 或是無所事事,直到夕西下 就騎馬於那美其名曰"公園"的 植物的木桶間週遊,雖然那兒 花和果合起來還不夠蜜蜂一咬, 但那終究是唯一的"花蔭亭下" (如穆爾所說的),使時髦的淑女 能漫遊其中,感受些清新空氣. 六十七 然後就換裝,就晚餐,世界甦醒了! 於是燈火閃耀,於是車輪忙轉, 馬車飛騰馳過了大街和廣場, 快如流星.主人家粉畫了的地板 整潔光滑,里外都是張燈結彩, 然後銅門轟隆隆拉開,讓上千 幸運的少數人一併進來歡騰, 在那由金箔裝點的人間天堂里. 六十八 高貴的女主人就站在裡面, 三千次屈膝禮亦不累倒; 啊,那唯一令女孩子深思的舞...... 華爾茲,連錯步也可以促成戀愛. 客廳.吸菸室與大廳里水泄不通, 遲到的賓客已經罰站了一長排, 連公爵和夫人也只能按步往上攀, 每次只可以在梯階上移動一下. 六十九 有人真有福氣:在把滿座的高朋 掃過一眼後,便獨自找一個角落: 或是當道的門口,或是偏遠的閨房, 如傑克.霍諾,安安穩穩地落了座; 讓世界亂紛紛去吧,他卻在一旁 滿懷悲憫.或滿臉不屑地望著, 或許還讚賞,或許純作壁上觀, 在夜深後還稍微打著呵欠. 七十 但這樣可不行,也許以後還能通融; 凡活躍的人們,像唐璜,都得 在這一片珠寶.羽毛和綾羅綢緞的 燦爛的海洋中,航行須小心謹慎, 以求達到他認為穩妥的地方: 或是消溶入妙曼的華爾茲舞曲, 或是更驕傲地.以靈活的戰術 跳著功夫老道的八人方陣舞. 七十一 或者,假若他不跳舞,而更喜歡 一位闊小姐,或是他鄰人的新娘, 那麼該請他注意,別讓人立即 太明顯地看出他將追求的對象. 不少熱心腸的先生都常常後悔於 自己的"急躁",因為它,在以思考 而著稱的民族中是個不好的先導, 這裡人們要上鉤,也愛先思考. 七十二 如能設法,在晚餐時坐在她的身邊, 如已被人搶先,就坐在對面飛眼; 啊,那芬芳的時刻啊!它的香魂 常常在我們的心頭秘密飄蕩, 而且老揪住"記憶"的尾巴不丟, 提醒我們曾經是多麼風一流 香艷! 呀,多情的種一子怎能夠詳述 在一場舞會裡他憂喜的起伏? 七十三 但我的勸導僅適用於普通人, 只有他們才須又追逐.又防備. 又觀望:甚至他們竟枉費心思, 只要一言過猶不及,就滿盤皆輸. 至於天之驕子呢,那自然例外, 他們僅憑儀表堂堂,或者別有風味, 或對戰爭.機智或無智的名聲, 就能如願(或早已變成不願)以償. 七十四 我們的英雄既然處處非同凡人, 年輕.漂亮.高貴.富裕.又來自外國, 自然啦,像其他一奴一隸一樣,他必得 付一筆贖金才能逃脫那不放過 如此顯貴人物的各種埋伏.陷阱. 有人說做詩之苦,嘆人悲涼的生活 充滿醜惡.疾病.痛苦.但他們可曾經 看到過年輕的貴族怎樣度過的一生! 七十五 他們雖然年輕但精神卻早已衰老, 青春來得豪華,揮霍得更是無度: 他們的一精一力在無數粉臂間耗掉, 錢找猶太人借,家產都歸於債主; 上下兩院看到他們夜裡投的票 不是奉承暴君,就是贊助了民一主 ; 而在投票,宴飲,賭一博 ,狂嫖之後, 他的家祠中又會多一位"神主"的骨頭. 七十六 "哪裡是世界?"楊格活到八十歲時 慨嘆說:"哪裡是那誕生我的世界?" 呀,哪裡是八年前的世界?一轉瞬 就不見了,像那玻璃球般地碎裂! 閃一閃就消失了,沒等你多看上一眼, 那絢爛的大世界便悄悄地溶解掉: 國王.王后.要人.演說家.愛國人士 與花花公子,都一起隨風飄逝. 七十七 哪裡是偉大的拿破崙?天曉得! 哪裡是渺小的卡色瑞?鬼能說! 啊,哪裡是格拉坦.古蘭.謝立丹, 那名震法庭或是議院的一群議客? 哪裡是島國人人愛戴的公主? 哪裡是多難的王后與她的災禍? 哪裡是殉身的聖徒:五分利公債? 那些地租呢?怎麼一點也收不進! 七十八 哪裡是布拉梅?倒台了!韋斯雷呢? 破產了.哪裡是惠伯瑞?羅米力? 哪裡是喬治三世與他的遺囑? (這倒是一時不易弄清的謎.) 哪裡是"鳳凰"四世,我們的"皇鳥"? 聽說到了蘇格蘭去聽}尼 拉提琴去了,......請聽那"搔我,搔你," 好一場皇上癢.忠臣撓的把戲. 七十九 哪裡是甲勳爵?哪兒是乙夫人? 還有那些尊貴的小姐與情一婦們? 有的像陳舊的歌劇帽,置於高閣, 結了婚,又獨身,或是又結了婚, (這就是時髦的三部曲).哪裡是 都柏林之呼喊?......及倫敦的質詢? 哪裡是戈倫維爾們?照例轉向. 我的朋友民權一黨一 呢?還是在野一黨一 . 八十 哪裡是卡羅琳和弗蘭西絲們? 離了婚,或是正走著這個過程. 啊,《晨報》!你燦爛的.一大串宴飲 和舞會的編年史啊!僅有你能 告訴我們馬車打破窗子,或者其他 時髦的怪事,......請說一下在那海峽中間 現在是什麼潮流?有的死了,有的飛了, 有的擱淺大一陸 :只怨時光把人催. 八十一 那一時決定迷住慎重的公爵的, 終於年輕的世家子弟打得火熱; 有的闊小姐不謹慎,上了騙子的當, 有的少女變成太太,有的未出閣 而成為母親,有的則花顏凋零, 總之,這一切變化真叫人迷惑. 這本來並不稀奇,但有一點奇怪: 這些普通的變化來得太快. 八十二 別說七十歲是老年吧,在這七十年里 我所見到的人世滄桑,從帝國 以至於最卑微的生靈,已遠遠比 普通一百年的變化多得多. 我知道萬事無常;可如今,連變化, 儘管變不出新的花樣,都太難測; 看來人世間沒有一件事能夠永恆, 唯一的例外就是:民權一黨一 當不了政. 八十三 我看到雷神似的拿破崙怎樣 縮小為沙特恩.我見過公爵大人 (別管是誰吧)變成愚蠢的政客, 比他那副呆相(假如可能)更愚蠢. 可現在,我該升旗揚帆,朝那新的 題目行駛了.我見過,並且頗寒心: 看國王先是被吹噓,然後又被哄, 至於哪件事較好,我也不太清楚. 八十四 我見過鄉紳們貧窮得不名一文; 我見過瓊娜.蘇斯考特;我見過 下議院變成為斂賦稅的圈套; 我見過小丑戴上了王冠去治國; 我見過已故王后的那一段慘史; 我見過一個會議什麼壞事都做; 我見過有些民族,像負荷的疲驢, 一腳踢開過沉的負擔......上層階級. 八十五 我見過小詩人和大塊文章家, 及滔滔不絕的(並非永恆的)演講家; 我見過公債券與房地產一交一 鋒, 我見過鄉紳們號喪得像娃娃; 我見過騎馬的一奴一才踐踏人民, 好象踢過了一片無言的平沙; 我見過約翰牛拿麥酒換水酒, 他好象鄙視自己是一隻蠢牛. 八十六 可時光不回!唐璜,別放過!別放過! 明天就有另一場戲,同樣的快活 和短暫,又被同樣的怪物吞噬. "生活是個壞演員",莎氏道;那麼, "壞蛋們,演下去吧!"千萬不要管 你做的是什麼,只看你是怎麼說; 要虛偽,要察言觀色,別表現出 你的本人,只要學別人依樣畫葫蘆. 八十七 可是我將怎樣敘述我們的主人翁 在那被一切人誇讚(和撒謊)為 "道德的"國度中所遇到的一切呢? 對於某些事情,我想頂好閉住嘴, 因為我不願寫一本《阿塔蘭提斯》; 但是,由此明確一下也好,各位: 你們不是一個明白道德的好民族, 不須詩人說,你們也心中明白. 八十八 我僅寫唐璜所見到和所遭遇的, 在這範圍內,自然也還要遵照 社一交一 的禮節給予適當的節制; 請記住這篇故事無非是捏造, 絕不是說我或我認識的親友; 雖說每個酸腐文人只須把筆調, 稍微一轉,就不免有(他否認的)影射, 然而我卻不會,我有話總是直說. 八十九 至於他是被哪位聖明的貴夫人 捕獲到而娶了她的第幾位千金, 或者娶了一位更有價值的大家閨秀 (我所說的價值是指陪嫁來的財運), 從事於給地球正當地增加人口, (這應該感激你們可怕的合法的婚姻!) 或者,是否因為他的殷勤過於離題, 他只能賠償損失,坐上了被告席...... 九十 那還是在未來的不可知數. 好了,去吧,我的歌啊,稍過一會兒, 我再為你裝上同樣多的腳韻, 只為了使那些顛倒白黑的人 表現他們如何變本加厲地 任意攻擊一部崇高的作品. 這倒也好!我寧可孤立,也不願意 將我的自一由 思想和王位一交一 換. ,