拉封丹寓言 · 第四卷

拉·封丹 《拉封丹寓言》
1.坠入情网的狮子 ——献给德·塞维涅小姐[1] 塞维涅,您有倾城之貌, 美惠三女神[2]是您的写照, 您天生丽质佳妙无双, 但同样冷艳何等清高。 您可否分分神赏光, 看看一则寓言的玩笑? 一头雄狮坠入情网, 您见了不会自相惊扰。 爱情是个古怪的主子, 幸运者仅在故事中见识, 也未曾被这雷霆击倒! 如在您面前姑妄言之, 直言不讳惹芳心气恼, 寓言至少不必介意。 这一则就更加可靠, 能到您的脚下献礼, 表达友谊的热忱和感激。 从前动物会说话的时代, 其中狮子就异想天开, 要跟人类结成连理。 向人求婚有何不可呢? 那年头狮子的地位, 并不亚于我们人类。 不但勇猛又有智慧, 蓬鬃阔面仪观雄伟。 事情的进展就是这样: 一头雄狮出身高贵, 正巧经过一片牧场, 遇见可意的牧羊姑娘。 狮子就想成其婚配。 父亲挑女婿另有主张, 至少别这样一脸凶相。 这个求婚者难以应对, 一口回绝恐不妥当。 即使拒绝也会有情况, 说不定哪天早晨发现, 两个偷情私结良缘。 自古美人爱粗鲁汉子, 女儿可能心甘情愿, 爱上披长发的青年。 父亲也不敢公然失礼, 将这位求婚者赶出去, 便对他说:“我女儿很娇气, 恐怕您亲热爱抚起来, 这样利爪会把她伤害。 请允许全部截断指爪, 再用钢锉将牙齿磨平, 拥抱时就会更美妙, 亲吻时也不会太生硬; 尤其我女儿顾虑打消, 就能更加深情地回应。” 狮子早已神魂颠倒, 说什么都满口应承。 狮子没了坚齿没了利爪, 就好比堡垒已经夷平。 主人放出狗来一阵乱咬, 狮子无力抵抗逃之夭夭。 爱情哟!你一旦抓住我们, 那就可以说:别了,小心! 2.牧羊人和大海 一个牧人,同安菲特里特[3]为邻, 拥有自己的羊群, 收入虽然很微薄, 至少生活相当安稳, 长期满足于这种生活 吃穿都不用担心。 他看着海岸卸了那么多珠宝财货, 终于经受不住诱惑, 卖掉了自己的羊群, 拿钱去经商, 全部投到海运。 不料货船遭遇海难, 他损失了全部资金。 这个牧人只好给别人去放羊, 他不再像从前那样, 放牧自己的羊群, 不能再把自己看成 蒂尔西或者科里东[4], 而现在却不折不扣, 仅仅是个皮埃罗。 过了一段时间,他挣了一些钱, 又买几只产毛的畜生。 有一天风平浪静, 货船平安靠了岸。 “喂,海夫人,”牧羊人说道, “您又想要钱吧, 请您向别人去要, 从我这儿一文也得不到。” 这可不是随意编造的故事。 我通过一定事实, 再结合人生经验, 来证明一个道理: 一分有把握的钱, 胜过可望得到的五分; 要安于自己的生活条件, 根本不听大海和野心 那种诱人的呼唤。 一人财运亨通, 万人叫苦连天。 大海尽管许下金山和银山, 请相信,风暴和海盗就会出现。 3.苍蝇和蚂蚁 苍蝇和蚂蚁相争谁更有价值。 “朱庇特啊!”苍蝇说, “一有了虚荣心, 怎么就糊涂透顶, 头脑这么不清醒! 一只小小的爬虫 竟然同飞行小姐相提并论? 我经常出入神殿, 参加你的盛宴: 有人宰牛向你祭献, 我总在你之前尝鲜。 可是这位呢,可怜的小爬虫, 往蚁穴里拖回点什么, 就算是三天的食品。 我的小乖乖,请告诉我, 你可曾在一位国王、 皇帝或美人头上待过? 我就时常这么做: 我想吻就亲吻酥胸, 可以在秀发中嬉戏; 天生白皙的肌肤, 我也能使之增色: 一位要去征服男人的女子, 她美容的最后一招, 就是贴几个蝇痣[5], 突显自己的容貌。 你可别又对我讲, 你们囤积过冬的食粮, 吵得我的脑袋都发涨。” “你还有完没完?”蚂蚁主妇气愤, 反驳这只苍蝇, “不错,你常出入王宫, 可是你遭人诅咒。 献给神灵的供品, 你先尝第一口, 你认为那会变得鲜美? 什么地方你都能进去, 渎神者也如此行为。 你还能落到国王和毛驴的头顶, 这本领我并不否认; 但是我也知道, 你们这样去烦扰, 往往受到严惩, 一下子就丢了性命。 你还说某种装饰 能给美人增色, 那东西同你我一样黑, 叫作蝇痣我也同意: 难道这也值得夸耀, 算是你们的功劳? 所有寄生虫不是也称为苍蝇? 这种空洞乏味的话, 赶快收起来吧, 不要在这儿自吹自擂了。 宫廷要把苍蝇驱散, 也要吊死密探[6]; 你们就得挨饿受冻, 就得受罪受穷, 等到福珀斯[7]君临地球另半边, 你们就全要丧命。 而我等到冬天来临, 就安享劳动的成果, 无忧无虑地生活, 不用再顶风冒雨, 不用再到处奔波。 现在所付出的劳苦, 省却我将来的忧虑。 我讲这番话就是让你明白, 荣耀有真假实虚, 一定要区分开。 再见,我已经耽误不少时间, 我还得去实干, 我的柜橱和仓库, 用空话可装不满。” 4.园子主人和领主 一个喜爱园艺的人, 既是乡绅又是乡民, 他在村里有座园子, 侍弄得相当齐整, 还连着一块田地, 四周围着绿篱。 园里种有酸模和莴苣, 正好可以扎一束花, 给玛尔戈过生日, 西班牙茉莉没有几朵, 百里香倒是很多。 不料有一只野兔, 搅了这一场喜悦。 园主只好去镇上见领主, 向领主老爷诉苦: “那个该死的畜生, 早晨晚上都大吃, 根本不怕什么陷阱, 连石块棍棒也失去威力。 我认为他会魔法。” “魔法?”领主老爷应声回答, “我倒要会他一会, 哪怕他是魔鬼, 任他怎么诡计多端, 我的猎犬,米罗, 很快就能让他就范。 老伙计,请您放心, 不除掉他我誓不为人。” “什么时候呢?”“就从明天起, 这事不能再耽搁。” 事情就这样商量妥, 领主果然带队前来。 “还是先吃饭吧,”老爷说道, “您的小鸡肉嫩吧? 过来呀,府上的闺女, 让我好好瞧瞧你。 什么时候把她嫁出去? 什么时候给她找女婿? 老伙计,您要明白, 必须舍得花钱, 这件事才好办。” 他一边说,一边同人家姑娘亲热, 让姑娘坐到他身边, 拉起她一只手, 搂住人家一只胳膊, 还撩起一角她的胸巾。 美人推拒粗俗的猥亵, 仍不失极大的尊敬。 父亲终于有所察觉。 这工夫,众人在厨房大肆张罗。 “您这些火腿何时做的, 看成色相当不错。” “先生,您喜欢就全拿走吧。” “真的呀!”老爷回答, “那我就不客气收下。” 菜肴很丰盛,他吃得非常来劲, 他的全班人马都有份, 包括狗、马匹和下人, 无不放开肚量享用。 这位老爷反客为主, 坐在那里百无禁忌, 畅饮人家的美酒, 爱抚人家的闺女。 领主老爷和他的人马吃完饭, 要打猎就更麻烦。 一个个跃跃欲试: 吹起喇叭和号角, 震耳欲聋一片喧嚣。 可怜的园子又遭蹂躏, 情况反而更糟糕, 园主万万也没想到。 完了,那些菜畦田垄; 完了,生菜和大葱, 做汤的蔬菜全完了。 野兔就藏在白菜下面的巢穴, 他们搜索,要把猎物轰出来, 野兔就从洞穴逃走, 不是洞穴,而是豁口; 那是执行老爷的命令, 在可怜的篱笆上开了 一个宽得惊人的豁口, 否则骑马出园子, 就很难跃出绿篱。 厚道的园主说:“那是爵爷的规矩。” 随便他怎么讲,那些人和猎犬, 一小时造成的祸害, 就等于全省野兔 危害了一百年。 诸侯小国,争端要自己解决: 除非愚昧糊涂,才向国王求助。 蕞尔小国间的战事, 千万别让他们介入, 也别放他们开进领地。 5.毛驴和小狗 秉性天生不可逞强, 怎么勉强都落笑柄。 一个人生来蠢笨, 就是使出浑身解数, 也不能显得风流倜傥。 得天独厚的人屈指可数, 他们天生就有 人见人爱的天赋。 这方面就应当顺其自然, 别像寓言的毛驴那样出丑。 那头毛驴要去亲近主人, 在主人面前好显得可爱可亲。 “怎么!”驴心想, “就因为是小不点儿, 这只狗就跟先生, 跟太太地位相同, 而我就得挨棍棒? 他做什么呢? 不过是伸出爪子, 就立刻有人亲。 我是否也该这样, 就能让主人喜欢, 这事并不难办。” 毛驴越想越得意,瞧瞧主人 也正是好心情, 他就笨重地走过去; 抬起一个老硬蹄, 无比深情地送给主人的下颌儿, 为了干得更漂亮, 他这大胆的行动, 还伴随美好的歌声。 “哎呀呀!”主人立刻说, “这算什么亲热! 唱的是什么歌! 喂!棍子马尔丹[8]!” 棍子马尔丹跑来, 驴就改了唱腔。 喜剧到此收场。 6.老鼠和黄鼠狼大战 黄鼠狼一族 总是侵害老鼠, 毫不亚于猫族。 假如鼠穴的洞口 不是那么狭窄, 这种细腰身的动物, 我想一定能够 大批地剿灭老鼠。 且说有一年, 鼠族人丁兴旺, 鼠王名叫鼠大抨, 率大军上战场。 黄鼠狼那一边, 也是旌旗招展。 如果相信信息女神, 胜负还很难分。 一群群战士的鲜血, 灌溉了休闲的田野。 从各处的战况来看, 还是鼠类大军 死伤最为惨重。 尽管几员大将,阿大扒、 普西卡扒、梅里搭扒[9], 都滚得满身尘土, 鼓舞士气英勇奋战, 对抗了好长时间, 最终还是全军溃败。 他们再也顶不住, 只好向命运低头。 大家纷纷逃命, 不分军官和士兵。 王爷们全部殉难, 小百姓都躲进 事先准备好的洞中, 没大费劲就脱险。 而达官贵族的头顶 都戴着白鹭的冠毛, 角饰或各种羽翎, 既表明尊贵的身份 又借以显威风, 吓退黄鼠狼兵。 可是他们弄巧成拙, 反造成自己的不幸。 无论缺口还是裂缝, 无论什么地洞, 他们都钻不进; 而那些小老百姓, 却能钻进极小的窟窿。 因而战场狼藉的尸体, 全是鼠族的显贵。 头戴羽饰花翎, 可不是小累赘。 全身装饰太多太华美, 要经过狭道险关, 往往会拖累延缓。 小人物闪身而过, 只因简装轻便。 遇事小人物易躲祸, 大人物脱身难又难。 7.猴子与海豚 从前希腊有一种风气, 凡是乘海船的旅客, 无不随身携带几只 会耍把戏的狗和猴子。 有一只载有这样旅客的船, 行驶到雅典不远处遇难。 如果没有海豚救护, 全得命赴黄泉。 海豚这种动物, 是人类的好友: 此说很有可信度, 普林尼[10]在书中有过论述, 且说海豚竭力救人, 甚至救起一只猴子。 猴子仗着有点人样, 认为救他是理所当然。 一只海豚把他当成人, 就驮着他游向岸边。 他那神态确实很庄重, 莫不让人以为又看见, 那位著名的歌手[11]再生。 海豚正往岸边游去, 偶然问了他一句: “您是雅典人吗? 那座城市真伟大。” “是啊,”猴子回答, “那里人都认识我。 您要办事就请开口, 因为我的亲属, 是当地的头面人物: 我的表兄就是一位大法官。” 海豚便说:“万分感谢。 那么皮雷[12]怎么样, 您也经常光顾吗? 我想,您能经常见到吧?” “我们天天见面, 他是我的朋友, 我们可是相识多年。” 港口名称当成了人名, 秃尾猕猴这下露了馅。 这种人随处可见, 他们把伏吉拉[13]当成罗马。 他们总是信口开河, 什么都没见过, 却什么都敢说。 海豚笑了笑,回过头, 仔细打量秃尾猕猴, 发觉他从海里救上来的, 不过是人模猴样的蠢物。 于是他又把猴子抛进海中, 赶紧再去寻找救别人。 8.人和木雕神像 在一个异教徒的家中, 供着一尊木雕的神像。 这类神祇有耳却失聪, 然而此公仍抱显灵的希望。 香火的费用, 等于供三尊神, 许愿又上供, 还给牛戴花环, 牺牲做祭品。 无论哪尊神 所得的祭献 也没有如此丰盛。 可是这尊神像根本不灵验, 白白受此供奉, 没有给主人带来任何好运, 没有意外之财, 没有继承财产; 赌博也不赢钱。 更有甚者,无论在任何地点, 出现任何小麻烦, 都有这人的份儿, 要他破费钱。 尽管如此,他对神祇的虔诚, 也未稍减半分。 他一无所获, 最终发了火, 他操起大棒, 打碎了神像, 却发现腹中装满了黄金。 “我对你那么诚心,”他说, “你可曾回报我,哪怕是分文?” “滚吧,离开我的家, 去找别人供奉。 你就像那种土人, 一副可悲的面孔, 又粗野又愚蠢, 不挥棒子驱赶, 就不肯动一动。 我越给你上供, 你越让我两手空空。 我这一翻脸, 就交上了好运。” 9.用孔雀羽毛装扮的松鸦 一只孔雀蜕羽毛, 全让一只松鸦拾去, 他照孔雀装扮自己, 又去孔雀中间炫耀, 还模仿开屏, 自以为成了一位漂亮先生。 有只孔雀认出他来, 于是孔雀就群起而攻之: 又挖苦又讽刺, 又驱赶又捉弄, 还把他的毛拔得一干二净。 他落荒而逃, 样子实在怪, 又被他的同类赶到门外。 这样两脚的松鸦世上不少, 常装扮自己披上别人的皮毛, 人称剽窃者。 我不想评说, 也绝不想给他们添乱: 他们的事本不该我来管。 10.骆驼和漂浮的木棍 头一个见到骆驼的人, 赶紧逃离这一新物种。 第二人就试着接近; 第三人则了无畏惧, 给骆驼套上辔头。 事物就是这样, 什么都能习以为常。 乍一看显得可怕而怪异的东西, 只要连续出现几次, 也就见多不怪了。 既然我们提起这个话题 这里就讲个事例: 有人派守在海边, 望见远海上漂着什么物体, 他们就不禁断言, 那是一艘巨舰。 又过了半晌, 那物体变成火攻小船, 继而变成小艇, 继而变成货包, 最后才看清, 原来是水上漂浮的一根木棍。 我见过很多人, 切合这种情形: 远看是个人物, 近看是个凡夫。 11.青蛙和老鼠 墨林[14]如是说: 设套以为骗别人, 结果往往套自身。 实在抱歉,“设套”这个词, 今天用来未免太陈旧: 但是我一直觉得, 它的表现力 达到极致的程度。 还是回到本题,讲的是 一只硕鼠,养尊处优, 他从来不过什么封斋节, 从来就不吃素, 吃成了便便大腹。 且说他来到一片沼泽岸边, 又散心又散步。 忽见一只青蛙上前搭讪, 用蛙语对他说: “请到我家坐坐, 我给您做顿美餐。” 这用不着对方长篇大论, 鼠大人当即就接受了邀请。 可是青蛙还要大谈特谈, 洗澡有多舒坦, 旅行乐趣无穷, 能满足好奇心; 围着沼泽参观, 无数新奇的东西让人开眼。 有朝一日您会向子孙讲述, 这地方的风光、居民的风俗, 以及如何管理这水中的国度。 然而有一点, 仅仅这一点, 让鼠公子为难: 他不大会游泳, 要人帮助才行。 青蛙自有极好的办法排难: 一根灯芯草就能解决问题, 将鼠爪和青蛙爪捆在一起。 一进入沼泽, 这位热心的主人 就极力把客人往深水中拖, 公然违背人权, 公然违背承诺, 一心要做鼠排和鼠肉酱, 认为这硕鼠肉一定很新鲜。 这个阴险的家伙已经在想象 大嚼一顿美餐。 老鼠呼叫苍天, 青蛙嘲笑笨蛋。 一个拼命抵抗, 一个拉住不放。 老鼠和青蛙正扭作一团, 这时一只鸢在空中盘旋, 看见可怜的家伙在水里挣扎, 就直冲下去, 将老鼠抓起, 同时连带起青蛙: 一下子全抓到, 好得不能再好; 这猛禽乐不可支, 一爪抓了两个猎物, 一餐能有两道菜, 又吃鼠肉又吃蛙肉。 诡计再怎么周密, 也可能害着自己; 而背信弃义者 往往自食其果。 12.动物向亚历山大进贡 一则古老寓言至今流传, 是何道理我还不得其详, 其中教训读者受益匪浅, 请看寓言的原本原样。 信息女神已经到处传达: 朱庇特有个儿子, 名叫亚历山大, 他一登基就发旨, 半点自由不给天下。 命令全体臣民不可耽搁, 速速赶来,到他脚下拜谒, 四足动物、两脚人类, 大到大象,小至蚯蚓, 还有岛国的生民, 总之可以这么说, 百嘴女神到处公示 新皇帝这道谕旨, 也到处散播了恐惧: 这回变化可真大, 必须遵守新律法, 动物和一切种类, 不能再听胃口的支配。 大家离开巢穴,聚集到旷野, 反复商议,终于做出了决策: 派猴子为全权代表, 呈献贡品和朝贺。 朝贺怎么讲最好, 干脆写出了奏折, 言辞经过了推敲。 唯独贡品把人难倒: 选什么物品进贡呢? 必须公选金银财宝。 一位君主很仗义。 要多少就拿出多少, 金矿就在他的领地。 运送贡品又成问题, 骡子和驴自告奋勇, 马和骆驼也走一程。 猴子这个新使臣, 同四名脚力动身。 朝贺队伍一路行来, 途中哪知遭遇意外, 狮子大人也去进贡, 真可谓冤家路窄。 狮子说:“我们喜相逢, 正好可以结伴而行。 我也送去一份贡品, 驮在身上很不方便, 尽管东西很轻很轻; 还请诸位帮忙分担, 分成四份加上一点, 负载也不算太重。 我腾出四爪和全身, 好能对付来袭的贼人, 将劫匪全部吓掉魂。” 谁敢跟狮子讲条件, 只好接纳,表示欢迎, 卸去了一身的负担; 大吃大喝全用公款, 管他什么新皇帝, 出身朱庇特的神种。 他们走到一片草地, 繁花似锦,万紫千红, 溪流环绕,羊儿吃草, 好一个清凉世界, 真正的和风家园, 狮子一到就不再动弹, 说他肯定生了病, 嘴里还不断乱哼哼。 “你们继续赶路,朝贺别误了, 我就感到这心里火烧火燎, 在这儿得吃些草药方能好。 你们千万别去晚, 先退回来我的钱, 这钱我另有打算。” 于是他们打开驮包, 狮子先是一声惊叫, 随即又欢声说道: “天神啊!我这些钱币真好, 瞧哇,生出了这么多小宝宝! 宝宝大多已长大, 个个长得像妈妈! 钱生崽儿来该我拿。” 狮子上前一把抓, 即使没有全抓走, 也没多少能剩下。 猴子和脚力多尴尬, 又不敢跟狮子争辩, 收拾残局重又上路; 据说朝见也曾抱怨, 朱庇特之子装糊涂, 没有半句仗义执言。 他能如何?狮子斗狮子, 有道是:海盗打海盗, 千万别去凑热闹。 13.意欲向鹿报仇的马 人类还靠橡实果腹的时期, 马也并不属于人类, 那时马和驴骡, 都是森林的居民, 根本看不到本世纪的情景: 如此多搭背与鞍鞯, 如此多战骑的用具, 如此多轻便马车, 如此多豪华轿车, 同样也看不见 如此多婚礼和盛宴。 且说那时一匹马和一头鹿有争端, 但是鹿跑得飞快而难以追赶, 马就去求助于人, 恳求人以智取胜。 于是人给马套上辔头, 跳上马催着飞跑, 一刻也不停, 直到逮住鹿, 要了鹿的命。 事情一办成, 马便感谢恩人,说道: “再见,我愿为您效劳。 现在,我也该回去, 再过我野生的日子。” “那不好,”人却说道,“我们这里 生活的条件更优越, 我也看清您多有用。 您就留下来, 会受到很好的招待: 给您准备的草料 有您肚子这么高。” 唉!一旦失去自由, 吃得好又算什么? 马这才意识到干了傻事, 可是悔之已无及: 马厩已经盖起来, 一应用具都备齐。 马只好留在那里, 笼头一直戴到死。 对待小小的冒犯, 当初如能忍一忍, 那该是多么明智。 报仇不管带来多大乐趣, 代价却太昂贵, 用自由去换取, 那么一切都丧失了意义。 14.狐狸和半身像 大人物十有八九像演戏, 戴着假面具; 表象的仪容, 足令芸芸众生肃然起敬。 驴子只根据眼见, 就做出判断; 狐狸则相反, 总要里外看清: 从各个角度察看, 他终于发现 他们的身份只是漂亮的外表。 他受一尊英雄雕像的启发, 对他们讲了一句切中的话: “这是空心雕像, 比真人要大。” 狐狸既赞美了雕刻的工艺, 同时也指出: “头像非常漂亮, 但里面没东西。” 从这种意义上讲, 多少显贵都是半身像。 15.狼、羊妈妈和小羊 羊妈妈要去吃鲜嫩的青草, 让耷拉的乳房胀饱。 先嘱咐几句羊儿, 再把房门插好: “当心你的小命, 不要随便开门, 除非说出这个暗号: 打死狼和一伙坏蛋!” 一条狼正巧从那里经过, 听见母羊这么说。 这些话他听个正着, 就牢牢记在心里; 而我们尽可相信, 母羊并没有瞧见, 这个贪吃的畜生。 狼见母羊走远,便学她的声音, 假声假气叫开门, 还说一句“打死狼”, 以为暗号说得准, 等门一开就闯进。 小羊有疑心,从门缝往外瞧, 立刻高声说道: “让我看看白蹄子, 要不我绝不开门。” 白蹄是要害,这谁都知道, 白蹄的狼,世上非常稀少。 狼听了小羊的话, 大大出乎他的意料; 他是空着肚子来, 只好空着肚子回去。 假如小羊相信了 狼偶然窃听的暗号, 那他会去哪里报到? 双保险总归比单一保险好, 过分小心从来就不会徒劳。 16.狼和母子俩 是狼唤起我的记忆, 有一条更是来送死, 且听我说个仔细: 有个村民住得偏远, 狼老爷在门外窥探。 只见走出各种猎物, 有奶牛、母羊和羊羔, 火鸡成群,正好下肚, 强盗心中开始焦躁。 忽听有孩子哭闹, 母亲当即连声喝斥, 再不住声给狼吃掉。 谢天谢地,有这等好事, 老狼正跃跃欲试, 又听见母亲抚慰宝宝: “别哭了,老狼真敢来, 咱们就把它活宰了!” 吃羊的家伙万分惊诧: “讲的这是什么话? 一会儿给吃,一会儿要杀? 我是何等样身份, 这样对待,把我当傻瓜? 等哪天小家伙去树林, 采摘榛果,看我怎么……” 狼正咕哝,屋里出来人, 护院狗拦住狼的去路, 长矛、钢叉也一齐上手, 将老狼好一顿痛揍。 审问道:“来这儿搞什么鬼?” 老狼立刻竹筒倒豆子。 “老天有眼!”母亲怒斥, “还想吃我这小宝贝? 难道我生下个儿子, 就为日后给你当美味?” 可怜的家伙送了老命。 农夫割下狼头和右腿, 挂到庄主门前为示众, 配以庇卡底[15]谚语好说明: 娘骂闹孩骂是疼, 漂亮狼爷切勿听。 17.苏格拉底的话 苏格拉底[16]请人盖了一座房屋, 人人都来查验这所建筑。 有一人直言不讳, 认为屋内的设施, 与这样大人物不配。 另一个人又贬责, 说门面不够气派。 所有人都一致认为, 房间都太狭窄。 “他盖的是什么房子! 屋里连身都转不开。” 然而,苏格拉底却回答说: “这样小的房子, 能挤满真正的朋友, 那就谢天谢地了。” 善良的苏格拉底说得有道理, 接待真正的朋友, 用不了这么大房子。 人人都称朋友, 傻子才会相信: “朋友”一词用得最为广泛, 而真正的朋友又最为罕见。 18.老人和孩子们 多强大也弱,除非团结。 请听弗里吉亚[17]奴隶怎么说。 我即便增添自己的想象, 也是为描绘如今的风尚, 绝无欲念同古人争高下, 我的雄心远没有那么大。 费德鲁斯[18]往往好高骛远, 这种想法于我看很肤浅。 还是讲我们的寓言故事, 如何让孩子们团结一致。 一位老人要应死神的召唤, 便将几个孩子叫到病榻前: “看看谁能折断这捆箭杆, 我再解释这件事的关键。” 长子拿起箭束,用尽全力, 只好放弃说:“这要大力士。” 次子接过去,白白拉架势。 三儿子较了较劲也白试。 大家败阵,箭束丝毫未损, 一支没断,全赖团结力量。 父亲说:“看我的,你们太嫩, 这种情况,我能派上用场。” 以为开玩笑,便一笑置之, 老人却拆开箭,一一折断。 又说道:“明白吧,众志成城。 孩子们要抱团,由爱支撑!” 弥留期间,再无别的遗言。 老人终于感觉已到大限, 临终嘱咐:“亲爱的孩子们, 别了,我要去见我们祖先。 要答应我保持手足情深 行前要满足我这个心愿。” 三个儿子哭着请他放心, 他拉着儿子手命赴黄泉。 三兄弟继承了大笔遗产, 但是有纠纷,债主要扣押, 邻居打官司,三兄弟不怕, 一件一件处理得很完满。 手足情很难得又很短暂, 相连因血统,利害又拆分。 嫉妒和野心,背后人怂恿, 都同时搅进了财产继承。 终于闹分家,互斗又相争。 法官历数他们,百般责怪。 债主邻居乘机卷土重来, 有人挑个错,有人找毛病, 三兄弟散伙,一意又孤行: 一个和事佬,一个无作为, 结果他们的财产全告吹。 再想起老父遗训已太晚, 忘记那箭束之理真遗憾。 19.神谕和渎神 想欺骗苍天,世人太愚妄。 人心迷宫哪怕千回百转, 没有一处不被神光照亮, 人一举一动,神全看得见, 即使一位暗中搞的勾当。 一名异教徒要暴露身份, 他信上帝只为了蒙蔽人 捞好处才是正经, 还向太阳神正名。 他一进神庙,据说 就抓住一只麻雀, 要它命就用力一捂, 或放掉可怜的动物。 “我抓住的东西是死是活?” 阿波罗怎么回答也得错。 太阳神看透他的鬼主意: 便对他说:“不管是死是活, 你亮出来,终究还是麻雀。 你也休给我设套, 这套把戏你玩不好: 多远我也能看到, 要捉你插翅难逃。” 20.守财奴破财 只有用得上才算拥有, 我不禁要问那些守财奴, 一个劲儿攒钱,越积越多, 跟没钱人有什么差别? 阴间第欧根尼[19]同样豪富, 在人间行乞无异守财奴。 伊索讲述一个藏富的人, 正好是个范例警示我们。 这个不幸者要等待来世, 才能够享用自己的金钱。 不做主反为奴,心甘情愿, 大批财富地下深深埋藏。 连同他那颗心一起埋葬。 财富于他越来越神圣, 别无乐趣唯宝藏, 整天价日思夜想。 无论走来走去,喝水吃饭, 心事总能让人当场发现, 无时无刻不想藏宝地方。 他总转悠,被掘墓工看见, 掘墓工不声不响, 挖出猜到的宝藏。 有一天,守财奴再来一看, 只剩下空穴什么都不见。 他呼天抢地,不住声哀叹, 直揪头发,真是痛苦不堪。 一位过客问他为何号叫。 “有人偷走我的金银财宝。” “金银财宝?在哪儿,偷走?” “就这儿,紧挨着这块石头。” “嗳!又不是战乱, 干吗搬得这么远? 您放在自己家中 难道不是更安全, 又何必变换地点? 放到家里多省事, 随时取用也方便。” “随时取用!老天爷!什么话! 说说容易,哪能这么简单? 金钱挣来怎么可以乱花? 跟您说,我碰也不碰一下!” 对方又问道:“那请告诉我, 您这钱从来就不碰一碰, 为什么又这样痛不欲生? 原地就放块石头来代替, 反正不用放什么一码事。” 21.主人的眼睛 一头鹿逃进了一座牛棚, 公牛开头还提醒, 别处找个避难所。 鹿就对公牛说:“弟兄们, 你们不要暴露我, 我对你们能有用, 你们不会白帮忙, 能知道最肥的牧场。” 公牛没把握,答应守秘密。 鹿躲到角落,终于喘口气, 也鼓起了勇气,到了傍晚, 有人送来了青草和饲料, 每天都这样照看。 奴仆们来来往往, 不知转悠多少遍, 甚至还来了总管, 没一人哪怕偶然, 发现有异常情况: 鹿身鹿角皆不见, 总之鹿在有无间。 森林里的这个居民感激公牛, 便安心在这牛棚里等候, 待他们一头头出去耕地, 瞅准个好机会马上开溜。 一头反刍的牛却对鹿说: “行是行,怎么!那百眼主人 还没来检查,我十分担心, 真怕发现你这不速之客, 可怜的鹿,先别怡然自得。” 正说着,主人走进来巡视。 “怎么回事?”他对下人说, “所有槽子都这么点草料! 垫的干草也乱成这样子, 快点动手,去干草房瞧瞧, 今后你们要把牲口照看好。 蜘蛛网扫掉,又费什么事? 牛轭套绳就不能放整齐?” 四下观瞧,发现多了个脑袋, 他平时到这里从未见过; 看清是鹿,人人操起家伙, 一通乱打,下手毫不留情, 鹿流下眼泪也救不了命。 抬走腌肉,享用了好几顿, 还请邻居品尝来了许多人。 费德鲁斯说得特别精彩: 唯独主人的眼睛看得清。 吾意再加上情人的眼睛。 22.云雀和麦田主人 “凡事只能靠自己” 这句常说的谚语, 看伊索如何阐述, 能够让世人信服: 当麦田长出一片绿苗, 云雀便在地里造巢。 大约正是这个节气, 万物都要发情繁殖: 海上巨鲸在波涛中, 兽王猛虎在森林, 双飞云雀在田野。 单说有一只云雀, 春光大半都虚度, 没有尝到爱的乐趣。 终于下决心做母亲, 要遵循自然的规律。 筑巢,产卵,孵化, 小鸟破壳,越快越好, 一切都顺顺溜溜。 周围的麦子已成熟, 可翅膀未硬的雏鸟, 还不能一飞冲高。 云雀也特别操劳, 外出觅食,还得警告, 让孩子保持警惕, 轮流站岗放哨。 “麦田的主人,”她说道, “如果带儿子来了, 他一来你们就听好, 听他说些什么, 咱们该逃赶紧逃。” 云雀刚离开巢, 麦田主人父子就来了。 “麦子熟了,”父亲说道, “咱们快去找朋友, 请他们来当帮手, 明天刚一蒙蒙亮, 每人操镰来麦收。” 云雀妈妈一回窝, 一窝小鸟炸了锅。 有一只便抢着说: “他说明天天一亮, 就让朋友来帮忙……” 云雀妈妈截口说: “他若只讲这种话, 咱们不必忙搬家; 明天可得听仔细, 咱们全家先乐和, 这儿有许多好吃的。” 一窝小鸟都吃饱, 母亲孩子全睡觉。 天已亮,一切像往常: 朋友一个也没来, 云雀起飞去觅食, 麦田主人来巡视。 “这麦子不能撂地里, 请不来朋友误大事, 这样的懒汉也难指望, 行动缓慢不肯来帮忙。 儿子啊,还是去求亲戚, 请亲戚来帮收麦子。” 一听这话更惶恐, 一窝小鸟乱了营。 “妈妈,他说要请亲戚来, 也许就在这会儿……” “孩子,没事儿,放心睡觉, 咱们还不用离开巢!” 云雀说对了,一人也没到。 主人第三次看麦田: “咱们错到了极点, 不该等待别人来支援。 最好的亲友还是自己, 儿子,这话要谨记。 你可知道该怎么办? 咱们就应当操起镰, 明天一早就开始干。 这种办法才最可靠, 咱家麦田一大片, 啥时候收完啥时候算。” 云雀一得知这意图: “孩子们,这回咱们非得走。” 于是举家齐搬迁, 不声不响飞得欢, 路上磕绊也难免。 * * * [1] 德·塞维涅侯爵夫人(1626—1696)的女儿,因母亲书信体散文时常提及而为世人所知,以美貌和冷淡而出名。当年十九岁,三年后结婚,成为德·格里尼昂夫人。侯爵夫人与拉封丹为文坛好友,书信往来长达三十年之久。 [2] 美惠三女神:希腊神话中妩媚、优雅和美丽三位女神的总称,是主神宙斯的女儿。她们都喜爱诗歌、音乐和舞蹈,在文艺、科学和造型艺术等方面都给人以灵感。 [3] 安菲特里特:希腊神话中的海上水神,海神波塞冬的妻子。与安菲特里特为邻即生活在海边。 [4] 蒂尔西和科里东:牧歌中的牧羊人。皮埃罗则指牧主的下人。 [5] 妇女将极小块的黑缎贴在脸上,以衬托肌肤的白色,俗称“蝇子点”。 [6] 法文中密探Mouchard,由苍蝇Mouche转化而来。密探被抓住不送进监狱,直接吊死。宫廷的苍蝇则指那些声称出入朝廷的讨厌的人。 [7] 福珀斯:希腊神话中的太阳神。 [8] 马尔丹是马夫名,常用棍棒驯服牲口,故名棍子马尔丹。 [9] 阿大扒意为“面包窃贼”;普西卡扒意为“残渣窃贼”;梅里搭扒意为“小块窃贼”。 [10] 普林尼(23—79):拉丁博物学家、作家,著有《自然史》。 [11] 指阿里昂:古希腊抒情诗人,生于公元前7世纪。相传他被海盗抛入海中,被喜欢听他弹琴唱歌的海豚救起。 [12] 皮雷:雅典的主要港口。 [13] 伏吉拉:当时巴黎的郊区,现为市内跨区长街。 [14] 墨林:中世纪亚瑟王传奇和故事诗中的巫师和贤人,与古代凯尔特神话中的人物有关联。 [15] 庇卡底:位于法国北部,旧省名称,现为行政区。 [16] 苏格拉底(公元前469—前399):古希腊哲学家,他与亚里士多德、柏拉图为西方哲学的奠基人。 [17] 弗里吉亚:小亚细亚古地名,“弗里吉亚奴隶”指古希腊寓言作家伊索。 [18] 费德鲁斯(约公元前10—约公元54):古罗马寓言家。奴隶出身,在奥古斯都皇宫成为释免奴,受过一般教育,第一个将希腊散文寓言用拉丁文改写成自由诗,以伊索的名义流传于世。 [19] 第欧根尼:古希腊犬儒学派哲学家,苦行主义的身体力行者,鼓励放弃舒适生活环境。本人居住在一只木桶内,过着乞丐一样的生活。