恶之花 · 七个老头子

波德莱尔 《恶之花》
——给维克多·雨果 拥挤的城市!充满梦幻的城市, 大白天里幽灵就拉扯着行人! 到处都像树液般流淌着神秘, 顺着强大巨人狭窄的管道群。 一天早晨,在一条凄凉的街上, 房屋在轻轻雾中增加了高度, 占满了一条涨水的河的两旁, 作为布景倒很像演员的情愫, 一片脏而黄的雾俺没了空间, 我绷紧了神经,像演主角一样, 跟我的己然厌烦的灵魂争辩, 在重载的车往来的郊区倘徉。 突然,一个老人,黄黄的破衣裳 竟是模仿这多雨天空的颜色, 若不是他的眼中闪烁着凶光, 真会引来雨点般落下的施舍, 在我眼前出现。仿佛他的眸子 在胆汁①里浸过;目光冷若寒霜, 硬得像剑一般的一把长胡子, 支楞楞射向四方,犹太人一样②。 他的背不驼,腰却弯了,脊椎骨 和腿形成一个直角分毫不差, 他的木棍也把他的外表补足, 竟使他的举止和笨拙的步伐 像残废的走兽或三足犹太人③。 他在大雪和泥泞中挣扎跋涉, 仿佛用他的破鞋践踏着死人, 对人世充满敌意,而不是冷漠。 后面还有:胡子,眼,背,破衣,木棍, 一模一样,仿佛来自一个地狱, 这百岁双胞胎,这怪诞的鬼魂, 以同样脚步向未知目标走去。 我成了何种卑鄙阴谋的目标, 何种恶毒偶然把我这样羞辱? 因为我数了七次,一秒又一秒, 这阴森的老人竟有分身之术。 有些人在嘲笑我的焦虑不安, 有些人未曾感到友爱的战栗, 让他们想想吧,尽管衰朽不堪, 这七个丑怪却有永恒的神气! 我若不死,能否把第八位静审, 无情的、嘲弄的、宿命的酷似者, 讨厌的长生鸟④,父子集于一身? ——但我转身离开这可怕的队列。 我被激怒,像看见双影的醉汉, 回到家,关上门,心中充满恐怖, 病得手脚麻木,精神躁热混乱, 神秘和荒诞触到了我的痛处! 我的理智徒劳地想抓住栏杆; 风暴肆虐,它的努力迷失方向, 我的灵魂跳呀,跳呀,这艘破船, 没有桅杆,在无涯怒海上飘荡! 1、胆汁转意为痛苦、辛酸、怨恨、刻毒等。 2、此节实力传统之“漂泊的犹太人”的形象。 3、典出希腊神话中斯芬克斯的故事。 4、传说中埃塞俄比亚的一种鸟,五百年一生死,死后复生。又译火凤凰。