恶之花 · 小老太婆

波德莱尔 《恶之花》
——给维克多·雨果 一 古老首都曲曲弯弯的褶皱里, 一切,甚至丑恶都变成了奇观, 我听命于改不了的秉性,窥伺 奇特的人物,衰老却惹人爱怜。 这些丑八怪,也曾经是女人啊, 埃波宁,拉伊斯①!她们弯腰,驼背, 曲身,爱她们吧!她们还是人啊! 穿着冰凉的布衣裙,破洞累累, 她们冒着无情北风俯身走着, 在马车的轰隆中不住地惊跳, 她们紧紧地贴着身子的一侧, 夹着一个绣着花或字的小包; 她们行色匆匆,如同木偶一样, 她们拖着脚步,如受伤的野兽, 或不自主地跳,如可怜的铃铛, 有一个无情的魔鬼吊在里头! 她们虽老迈,眼睛却钻一般尖, 仿佛夜间积水的坑闪闪烁烁; 她们有着小姑娘的神圣的眼, 看见发亮的东西就惊奇喜悦。 ——你们注意到许多老妇的棺木, 几乎和孩子的一样又小又轻? 博学的死神在这些棺中放入 一种奇特抓人的趣味的象征。 而当我瞥见一个衰弱的幽灵, 穿过巴黎这熙熙攘攘的画面, 我总觉得这一个脆弱的生命 正悄悄地走向一个新的摇篮; 只要看见这些不协调的肢体, 我就不禁要把几何学想一想, 木工要多少次改变棺的形制, 才能正好把这些躯体来安放。 这些眼睛是泪之井无底无尽, 是布满冷却金属碎片的坩埚.. 对于严峻的命运哺育过的人, 这神秘的眼具有必胜的诱惑! 1、埃波宁是古代高卢的一位烈女,拉伊斯为古希腊名妓。 二 旧日弗拉斯卡蒂①热恋的贞女②, 塔利③的女祭司,唉,只有提词员 在台下知其名;著名的时髦女, 曾经在蒂沃利④的花丛中留连, 她们都让我陶醉!这些脆弱者, 有些人却把痛苦做成了蜜糖, 对给她们羽翼的牺牲精神说: 强大的鹰马⑤呀,把我带到天上! 一个为了祖国历尽种种困苦, 一个饱尝了丈夫的种种折磨, 一个为孩子成了穿胸的圣母⑥, 她们的眼泪能够流成一条河! 1、巴黎的一家著名赌场,1837年被关闭,后被拆毁。 2、贞女(Vesta1e)原指罗马神话中供奉女灶神的女子。 3、塔利是希腊神话中司喜剧的女神,她的女祭司指女演员。 4、巴黎的一家大众娱乐场所。 5、希腊神话中一种半马半鹰的有翼怪物。 6、圣母玛利亚看见儿子耶稣被钉在十字架上,悲痛欲绝,如利剑穿胸。 三 多少次我跟在小老太婆身后, 其中有一个,当落日染红天空, 让它张开血红的伤口的时候, 独自坐在长凳上,陷入沉思中, 她在聆听音乐会,铜管声阵阵, 士兵们有时涌进我们的花园, 在人们感到振奋的金色黄昏, 把些许英气注入市民的心田。 她还能挺直了腰,骄傲而端庄, 贪婪地欣赏这雄赳赳的乐队, 她的眼有时睁开像老鹰一样, 大理石般的额头似等着月桂! 四 她们就这样走着,坦然而无惧, 穿越活跃的城市的混混沌沌, 心中流血的母亲、妓女或圣女, 往日都曾是远近闻名的女人。 你们曾是光荣,你们曾是优雅, 而今谁认识你们!无礼的醉鬼 用可笑的爱把你们羞辱谩骂; 卑劣怯懦的顽童把你们尾随。 活着都感到惭愧,于瘪的影子, 你们害怕,总是弯腰溜着墙根; 奇特的命运,无人向你们致意! 熟透了的人渣,等着进入永恒! 可我,远远地深情地望着你们, 不安的眼睛盯住不安的脚步, 好怪!就仿佛我是你们的父亲, 我偷偷地品味着隐秘的乐趣: 我看见你们的初恋绽出花朵, 我经历你们已逝的悲喜人生; 我宽广的心享受你们的罪孽! 我的灵魂闪耀着你们的德行! 老朽们!我的家!哦同类的脑瓜! 我每晚都向你们告别,庄重严肃, 明日你们何在,八千岁的夏娃? 上帝可怕的爪已把你们抓住。