惡之花 · 小老太婆

波德萊爾 《惡之花》
——給維克多·雨果 一 古老首都曲曲彎彎的褶皺里, 一切,甚至醜惡都變成了奇觀, 我聽命於改不了的秉性,窺伺 奇特的人物,衰老卻惹人愛憐。 這些醜八怪,也曾經是女人啊, 埃波寧,拉伊斯①!她們彎腰,駝背, 曲身,愛她們吧!她們還是人啊! 穿著冰涼的布衣裙,破洞累累, 她們冒著無情北風俯身走著, 在馬車的轟隆中不住地驚跳, 她們緊緊地貼著身子的一側, 夾著一個繡著花或字的小包; 她們行色匆匆,如同木偶一樣, 她們拖著腳步,如受傷的野獸, 或不自主地跳,如可憐的鈴鐺, 有一個無情的魔鬼吊在裡頭! 她們雖老邁,眼睛卻鑽一般尖, 仿佛夜間積水的坑閃閃爍爍; 她們有著小姑娘的神聖的眼, 看見發亮的東西就驚奇喜悅。 ——你們注意到許多老婦的棺木, 幾乎和孩子的一樣又小又輕? 博學的死神在這些棺中放入 一種奇特抓人的趣味的象徵。 而當我瞥見一個衰弱的幽靈, 穿過巴黎這熙熙攘攘的畫面, 我總覺得這一個脆弱的生命 正悄悄地走向一個新的搖籃; 只要看見這些不協調的肢體, 我就不禁要把幾何學想一想, 木工要多少次改變棺的形制, 才能正好把這些軀體來安放。 這些眼睛是淚之井無底無盡, 是布滿冷卻金屬碎片的坩堝.. 對於嚴峻的命運哺育過的人, 這神秘的眼具有必勝的誘惑! 1、埃波寧是古代高盧的一位烈女,拉伊斯為古希臘名妓。 二 舊日弗拉斯卡蒂①熱戀的貞女②, 塔利③的女祭司,唉,只有提詞員 在台下知其名;著名的時髦女, 曾經在蒂沃利④的花叢中留連, 她們都讓我陶醉!這些脆弱者, 有些人卻把痛苦做成了蜜糖, 對給她們羽翼的犧牲精神說: 強大的鷹馬⑤呀,把我帶到天上! 一個為了祖國曆盡種種困苦, 一個飽嘗了丈夫的種種折磨, 一個為孩子成了穿胸的聖母⑥, 她們的眼淚能夠流成一條河! 1、巴黎的一家著名賭場,1837年被關閉,後被拆毀。 2、貞女(Vesta1e)原指羅馬神話中供奉女灶神的女子。 3、塔利是希臘神話中司喜劇的女神,她的女祭司指女演員。 4、巴黎的一家大眾娛樂場所。 5、希臘神話中一種半馬半鷹的有翼怪物。 6、聖母瑪利亞看見兒子耶穌被釘在十字架上,悲痛欲絕,如利劍穿胸。 三 多少次我跟在小老太婆身後, 其中有一個,當落日染紅天空, 讓它張開血紅的傷口的時候, 獨自坐在長凳上,陷入沉思中, 她在聆聽音樂會,銅管聲陣陣, 士兵們有時湧進我們的花園, 在人們感到振奮的金色黃昏, 把些許英氣注入市民的心田。 她還能挺直了腰,驕傲而端莊, 貪婪地欣賞這雄赳赳的樂隊, 她的眼有時睜開像老鷹一樣, 大理石般的額頭似等著月桂! 四 她們就這樣走著,坦然而無懼, 穿越活躍的城市的混混沌沌, 心中流血的母親、妓女或聖女, 往日都曾是遠近聞名的女人。 你們曾是光榮,你們曾是優雅, 而今誰認識你們!無禮的醉鬼 用可笑的愛把你們羞辱謾罵; 卑劣怯懦的頑童把你們尾隨。 活著都感到慚愧,於癟的影子, 你們害怕,總是彎腰溜著牆根; 奇特的命運,無人向你們致意! 熟透了的人渣,等著進入永恆! 可我,遠遠地深情地望著你們, 不安的眼睛盯住不安的腳步, 好怪!就仿佛我是你們的父親, 我偷偷地品味著隱秘的樂趣: 我看見你們的初戀綻出花朵, 我經歷你們已逝的悲喜人生; 我寬廣的心享受你們的罪孽! 我的靈魂閃耀著你們的德行! 老朽們!我的家!哦同類的腦瓜! 我每晚都向你們告別,莊重嚴肅, 明日你們何在,八千歲的夏娃? 上帝可怕的爪已把你們抓住。