倬彼甫田,歲取十千。我取其陳
譯文:就是這片一望無際的田地,每年打的糧食數也數不清,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:倬:廣闊。甫:大。十千:言其多。有年:豐收年。陳:陳舊的糧食。食:拿東西給人吃
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞含蓄深長的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 倬:廣闊。甫:大。十千:言其多。有年:豐收年。陳:陳舊的糧食。食:拿東西給人吃。適:去,至。耘:鋤草。耔:培土。黍稷:穀類作物。薿薿:茂盛的樣子。攸:乃,就。介:長大。止:至。烝:進呈。髦士:英俊人士。