夫曼卿詩辭清絕
fu
夫
man
曼
qing
卿
shi
詩
ci
辭
qing
清
jue
絕
,
you
尤
cheng
稱
mi
秘
yan
演
zhi
之
zuo
作
,
yi
以
wei
為
ya
雅
jian
健
you
有
shi
詩
ren
人
zhi
之
yi
意
。
。
mi
秘
yan
演
zhuang
狀
mao
貌
xiong
雄
jie
傑
,
qi
其
xiong
胸
zhong
中
hao
浩
ran
然
。
。
ji
既
xi
習
yu
於
fu
佛
,
wu
無
suo
所
yong
用
,
du
獨
qi
其
shi
詩
ke
可
xing
行
yu
於
shi
世
。
。
er
而
lan
懶
bu
不
zi
自
xi
惜
,
yi
已
lao
老
,
qu
胠
qi
其
tuo
橐
,
shang
尚
de
得
san
三
、
、
si
四
bai
百
pian
篇
,
jie
皆
ke
可
xi
喜
zhe
者
。
。
譯文:曼卿的詩清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩人的意趣
賞析:清絕:清新絕頂。即特別清新。 浩然:剛直正大之氣。 胠:打開。橐:袋子
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞憂思悵惘的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 清絕:清新絕頂。即特別清新。 浩然:剛直正大之氣。 胠:打開。橐:袋子。