暗水通潮,痴雲閣雨

an
shui
tong
chao
chi
yun
ge
yu
wei
yin
bu
san
zhong
cheng
liu
de
ku
he
nai
ta
xian
zuo
li
sheng
qing
ge
yu
e
xing
yun
zhu
lu
chun
xian
bing
zuo
diao
調
sheng
mo
duo
qing
di
yi
nan
wang
xi
shang
qing
ying
譯文:魏塘:地名,今屬浙江嘉興,寫出詩句含義,也點出情感指向,意蘊深長
賞析:魏塘:地名,今屬浙江嘉興。吳下:今江蘇蘇州。閣:通「擱」,撂下。春纖

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這是一首送別詞,此詞不同於其他送別之作的地方是:男女主人公均將離開他們一起生活過的地方。詞開筆先渲染送別時的景色,接著敘寫別筵上侑歌行酒,貌似歡樂,其實籠罩著濃濃的離愁。過片自我寬慰,謂「我已習慣於飄零,人生離合已不在話下」。然而一旦想起佳人明朝也將離去,便一時悲不自勝。只覺愁水愁風,更增悽惻耳。