戰國策譯註 · 卷二十七 韓策二
本篇導讀
韓與秦聯盟攻打楚國已犯了大錯,再向秦國求援兵,以解雍氏之圍,即將本國孤立於六國之外,更是大錯特錯,而這一切都是韓相公仲之謀。韓公叔以為得到齊國田嬰的支持便可輕視秦國,原因是他認為齊國比較接近燕國且是東方大國,足以與秦抵抗。然而,在戰國時期,偏向任何一國都是大忌,忽略虎狼之秦,更是對大局缺乏把握,故說客向韓公叔指出其輕秦乃「塞漏舟而輕陽侯之波也」,可謂一語中的。
韓公叔與太子幾瑟及公仲爭權,中庶子鄭強勸幾瑟除掉公叔,幾瑟為免國家內亂而拒絕,可謂深明大義。在韓與齊、魏聯合伐楚時,公叔因得到齊相孟嘗君的支持,引齊軍入燕,令幾瑟被逼逃亡楚國。由此可見,韓國的丞相公仲與公叔,既不忠,也不賢。
《韓傀相韓》中,「聶政刺韓」的所謂俠義精神,流傳千古,實際上卻是一出鬧劇。嚴遂先指責韓傀之過失,再拔劍相向,這根本於理不合。他們本無深仇大恨,然而嚴遂逃亡後竟找聶政刺殺韓傀。嚴遂給予聶政重金雖遭力拒,但他仍然堅持要聶政為他報仇,這與逼人犯法有何分別?後來,聶政為報答嚴遂之情誼便貿然為他挺身而出,然而他並沒有弄清是非黑白,他所謂的行刺,更禍及無辜,包括韓烈侯等數十人。他血腥的屠殺與其屠夫的身份不無關係。他的刺殺行動殘忍暴虐,無異於當今的恐怖襲擊,整個事件乃不仁不義,實應予以強烈的譴責。至於聶政的姐姐認屍時歌頌其弟之行徑為「氣矜之隆」,可謂愚不可及。聶政之英名垂流千古,可謂荒謬至極。
由此卷可見,韓國君臣上下,可謂昏庸愚昧,無以復加。
楚圍雍氏五月
楚圍雍氏五月[1]。韓令使者求救於秦,冠蓋相望也,秦師不下殽[2]。韓又令尚靳使秦[3],謂秦王曰[4]:『韓之於秦也,居為隱蔽,出為雁行。今韓已病矣,秦師不下殽。臣聞之,唇揭者其齒寒,願大王之熟計之。』
1 雍氏:韓邑,在今河南禹州東北。
2 殽(yáo):即崤,在今河南洛寧北。
3 尚靳(生卒年不詳):韓臣。
4 秦王:秦昭王。
譯文
楚國包圍雍氏,已經五個月了,韓國派出使者去秦國求救,使者的車輛絡繹不絕,秦軍卻沒有東出崤塞援韓。韓國又派尚靳出使秦國,對秦王說:「韓國對秦國來說,平時是秦國的屏障,戰時出兵就充當先鋒。現在韓國處境危急,秦軍還不出崤塞援助。我聽說,唇亡齒寒,願大王深思熟慮。」
宣太后曰:『使者來者眾矣,獨尚子之言是。』召尚子入。宣太后謂尚子曰:『妾事先王也,先王以其髀加妾之身,妾困不支也;盡置其身妾之上,而妾弗重也,何也?以其少有利焉。今佐韓,兵不眾,糧不多,則不足以救韓。夫救韓之危,日費千金,獨不可使妾少有利焉。』
譯文
宣太后說:「韓國來了很多使者,唯獨尚先生的話說得對。」於是召見尚靳。宣太后對尚靳說:「我服侍先王,先王把大腿壓在我身上,我感到疲乏不能支撐;但先王把身子全壓在我身上,我就不覺得重,為什麼呢?因為至少對我有好處。現在援救韓國,如果兵力不足、糧食不多,就不足以救韓國。解救韓國被困之危,每天要耗費千金,難道就不能稍微給我一點好處嗎?」
尚靳歸書報韓王,韓王遣張翠[1]。張翠稱病,日行一縣。張翠至,甘茂曰:『韓急矣,先生病而來。』張翠曰:『韓未急也,且急矣。』甘茂曰:『秦重國知王也[2],韓之急緩莫不知。今先生言不急,可乎?』張翠曰:『韓急,則折而入於楚矣,臣安敢來?』甘茂曰:『先生毋復言也。』
1 張翠:韓臣。
2 知:同「智」。
譯文
尚靳回信報告韓王,韓王便派張翠前往秦國。張翠稱有病,每天只走一個縣。他到了秦國,甘茂說:「韓國的形勢緊急嗎?先生竟抱病而來。」張翠說:「韓國還不緊急,將要緊急了。」甘茂說:「秦國國大君賢,對韓國安危了如指掌。現在先生說不緊急,真的嗎?」張翠說:「韓國如果緊急的話,就會轉而投靠楚國,我還敢來嗎?」甘茂說:「先生不要再說了。」
甘茂入言秦王曰:『公仲柄得秦師,故敢捍楚。今雍氏圍而秦師不下殽,是無韓也。公仲且抑首而不朝,公叔且以國南合於楚。楚、韓為一,魏氏不敢不聽,是楚以三國謀秦也。如此則伐秦之形成矣。不識坐而待伐,孰與伐人之利?』秦王曰:『善。』果下師於殽以救韓。
譯文
甘茂入朝報告秦王說:「公仲在韓國掌權,得到秦國的軍事援助,所以敢於對抗楚國。現在雍氏被楚國圍困,而秦軍不出崤塞去支持,這樣就會失掉韓國。況且公仲低頭憂悶而不上朝,公叔勢必會向南與楚國聯合。若楚、韓合而為一,魏國不敢不聽從,這樣楚國就可用楚、韓、魏三國的力量來圖謀秦國。這樣,攻打秦國的局面就形成了。不知是坐等被人進攻有利,還是進攻別人有利?」秦王說:「好。」於是派兵出崤塞去援救韓國。
韓傀相韓
韓傀相韓[1],嚴遂重於君[2],二人相害也。嚴遂政議直指,舉韓傀之過。韓傀以之叱之於朝。嚴遂拔劍趨之,以救解。於是嚴遂懼誅,亡去游,求人可以報韓傀者。
1 韓傀(?至前三九七):即俠累,任韓相,韓烈侯的叔父。
2 嚴遂(生卒年不詳):字仲子,韓烈侯的大臣。
譯文
韓傀在韓國做丞相,嚴遂也受到韓君所器重,他們兩人卻互相攻擊。嚴遂公開地直接指斥韓傀的過錯。韓傀於是在朝廷上大罵嚴遂,嚴遂拔出劍來奔向韓傀,由於旁人的勸阻,才化解了這場糾紛。事後,嚴遂擔心遭到殺害,就逃離了韓國,並周遊列國,尋找可以替自己報復韓傀的人。
至齊,齊人或言:『軹深井裡聶政[1],勇敢士也,避仇隱於屠者之間。』嚴遂陰交於聶政,以意厚之。聶政問曰:『子欲安用我乎?』嚴遂曰:『吾得為役之日淺,事今薄,奚敢有請?』於是嚴遂乃具酒觴聶政母前。仲子奉黃金百鎰[2],前為聶政母壽。聶政驚,愈怪其厚,固謝嚴仲子。仲子固進,而聶政謝曰:『臣有老母,家貧,客游以為狗屠,可旦夕得甘脆以養親。親供養備,義不敢當仲子之賜。』
1 軹(zhǐ):韓邑,在今河南濟源南。深井裡:軹的里名。聶政(生卒年不詳):刺客。
2 鎰:古代重量單位,二十兩,或說二十四兩。
譯文
嚴遂到了齊國,聽到齊國有人說:「軹縣深井裡的聶政是個勇士。他為躲避仇人而隱匿市井成為屠夫。」嚴遂就私下結交了聶政,有意厚待他。聶政問:「你想怎麼用我呢?」嚴遂說:「我為你效勞的日子還很短,服侍也不夠,哪裡敢請你為我辦事呢?」於是嚴遂就置辦了酒宴,向聶政的母親敬酒。嚴遂又捧出了百鎰黃金,為聶政的母親祝壽。聶政很驚訝,更加不理解嚴遂厚待自己的用意,就堅持謝絕了嚴遂的厚禮。嚴遂堅持進獻,聶政又推辭說:「我有老母親在世,家裡又窮,流落他鄉以殺狗為生,每天可以掙錢買些可口的食物奉養母親。現在我能夠讓母親不缺吃用,按理是不敢接受你的厚賜的。」
嚴仲子辟人[1],因為聶政語曰:『臣有仇,而行游諸侯眾矣,然至齊,聞足下義甚高。故直進百金者,特以為夫人粗糲之費[2],以交足下之驩,豈敢有求邪?』聶政曰:『臣所以降志辱身,居市井者,徒幸而養老母。老母在,政身未敢以許人也。』嚴仲子固讓,聶政竟不肯受。然仲子卒備賓主之禮而去。
1 辟:躲避。
2 粗糲(cū lì):糙米,粗糧。「粗糲」乃相對於聶政「甘脆」之言的謙辭。
譯文
嚴遂避開旁人,趁機對聶政說:「我有仇人,為此我已走遍很多國家,但到了齊國,聽說你是個極重義氣的人。我之所以奉上百金,作為老夫人買粗糧的費用,只是討你的歡心,哪裡敢有所要求呢?」聶政說:「我之所以降低心志,辱沒身份,屈居於市井之中,僅僅是希望能夠養活老母親。老母親在世,我不能夠以生命應允別人。」嚴遂極力推讓,聶政始終不肯接受百金。然而嚴遂還是盡了賓主之禮以後,再辭別而去。
久之,聶政母死,既葬,除服。聶政曰:『嗟乎!政乃市井之人,鼓刀以屠,而嚴仲子乃諸侯之卿相也,不遠千里,枉車騎而交臣,臣之所以待之至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴仲子舉百金為親壽,我雖不受,然是深知政也。夫賢者以感忿睚眥之意[1],而親信窮僻之人,而政獨安可嘿然而止乎?且前日要政,政徒以老母。老母今以天年終,政將為知己者用。』
1 睚眥(yá zì):發怒時瞪眼睛,借指仇恨。
譯文
過了很久,聶政的母親去世,安葬完畢,脫去了喪服。聶政說:「唉!我不過是個粗人,整天揮刀殺狗,而嚴遂卻是諸侯的卿相大臣,不遠千里,紓尊降貴與我為友,可我對待他的確太冷淡了,又沒有什麼功勞可以補償他待我的情意。他曾捧出百鎰黃金,為我的母親祝壽,雖然我沒有接受,但他卻深深理解我。這位有身份的人因為仇恨而來親近我這個貧困僻遠的人,我哪能袖手旁觀呢?再說他以前有求於我,我只因有老母親而未能應允。現在老母親已得享天年,我將要為知己效犬馬之勞了。」
遂西至濮陽[1],見嚴仲子曰:『前所以不許仲子者,徒以親在。今親不幸,仲子所欲報仇者為誰?』嚴仲子具告曰:『臣之仇,韓相傀。傀又韓君之季父也,宗族盛,兵衛設,臣使人刺之,終莫能就。今足下幸而不棄,請教車騎壯士以為羽翼。』政曰:『韓與衛,中間相去不遠,今殺人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人。多人不能無生得失,生得失則語泄,語泄則韓舉國而與仲子為讎也,豈不殆哉!』遂謝車騎人徒,辭,獨行仗劍至韓。
1 濮陽:衛邑,在今河南濮陽西南。
譯文
聶政西行到了濮陽,見到嚴遂說:「以前之所以沒有應允你,只是因為我的老母親在世。現在老母親已不幸去世了,你想要報復的人是誰?」嚴遂就把全部情況告訴了他,說:「我的仇人就是韓國的相國韓傀。韓傀又是國君的叔父,他的家族很有勢力,住處又有士兵守衛著,我曾派人去刺殺過他,但一直沒有成功。現在有幸得到你的幫忙,我要多準備車馬和勇士來作為你的支持。」聶政說:「韓、衛兩國,相距不遠,此行是去刺殺人家的相國,相國又是國君的親屬,這種情況不宜人多。人多了就不可能不出差錯,出了差錯就會泄露秘密,一泄密就會導致韓國上下與你結仇,豈不是很危險嗎!」於是,他謝絕了車馬隨從,辭別了嚴遂,獨自一個人帶劍前往韓國。
韓適有東孟之會[1],韓王及相皆在焉,持兵戟而衛者甚眾。聶政直入,上階刺韓傀。韓傀走而抱列侯[2],聶政刺之,兼中列侯,左右大亂。聶政大呼,所殺者數十人。因自皮面抉眼,自屠出腸,遂以死。
1 東孟之會:指韓國與其他國家在東孟的一次會盟活動。東孟,韓邑,即酸棗,在今河南延津西南。
2 列侯:姚本作「哀侯」,下同。
譯文
正巧韓國在東孟舉行會盟,韓君與韓相都在場,拿上武器的衛士有很多。聶政徑直闖了進去,衝上台階就去刺殺韓傀。韓傀驚惶地奔逃到韓烈侯的身邊,抱住烈侯,聶政上去刺死了他,還連帶刺中了韓烈侯。左右的人一片混亂,聶政大聲呼喊著,接連殺死了幾十個人。接著他用刀子刺毀自己的面容,挖出眼珠,自己剖腹,流出了腸子,就死去了。
韓取聶政屍於市,縣購之千金[1]。久之莫知誰子。政姊聞之,曰:『弟至賢。不可愛妾之軀,滅吾弟之名。非弟意也。』乃之韓,視之曰:『勇哉!氣矜之隆。是其軼賁、育而高成荊矣[2]。今死而無名,父母既歿矣,兄弟無有,此為我故也。夫愛身不揚弟之名,吾不忍也。』乃抱屍而哭之曰:『此吾弟,軹深井裡聶政也。』亦自殺於屍下。
1 縣購:懸賞徵求知道的人。縣,懸賞。
2 賁、育:即孟賁、夏育,古代勇士。成荊:也是古代勇士。
譯文
韓國人把聶政暴屍於市場上,懸賞千金來招募能夠辨認的人,過了許久,還是沒有人知道他究竟是誰。聶政的姐姐聽說了這件事說:「我的弟弟是真勇士。我不能為了愛惜自己而埋沒了弟弟的名聲。雖然這不是弟弟的本意,我還是要前去認屍。」於是她到了韓國,看著弟弟的遺體說:「英勇啊!氣勢是何等的豪邁啊!真是超過了孟賁、夏育,比成荊還偉大。現在你死了而不肯留下英名,我們的父母皆已去世,又沒有兄弟,我知道你這樣做是為了我,如果為了保全自己而不去顯揚弟弟的英名,我不忍心這樣做。」於是她抱著聶政的屍首,哭著告訴人們說:「這是我弟弟,軹縣深井裡的聶政啊。」說完,也在聶政的屍體旁邊自殺。
晉、楚、齊、衛聞之曰:『非獨政之能,乃其姊者,亦列女也。』聶政之所以名施於後世者,其姊不避菹醢之誅以揚其名也[1]。
1 菹醢:古代把人剁成肉醬的酷刑。
譯文
晉、楚、齊、衛等國人知道此事以後,都說:「不僅是聶政勇敢,他姐姐也是個烈女。」聶政之所以能名垂千古,都是因為他姐姐不怕被剁成肉醬而替他揚名。
賞析與點評
愚昧乃暴力之根源。