一切的峰頂 · 梵樂希
梵樂希(Valéry, Paul;1871—1945),法國詩人,他是最後一位重要的象徵主義作家及多產的批評家和散文家。梵樂希注重聲音的音樂性和心理的層面,寫出音韻優美的詩歌。梵樂希出生於地中海漁港賽特(Sète),從小熱愛大海。二十多歲時認識象徵主義領袖人物馬拉梅(Mallarmé)和紀德(André Gide),前者成了梵樂希的老師,後者成了他的終身好友。
梵樂希是位典型的二十世紀作家,他的目的就是表達真實的自我,他以此「自我」的觀念解釋有才華的文學家、藝術家及科學家。梵樂希的作品包括散文《與泰斯特先生促膝夜談》,文章假設一種專斷心靈的存在,透過堅強意志力能主宰心理及肉體的活動。另外還有讓他聲名大噪的《年輕的命運女神》及《海濱墓園》。他死後正是葬在賽特港的「海濱墓園」。
(沉櫻)
水仙辭(以安水仙之幽 靈)
水仙是梵樂希酷愛的題材之一。他二十歲時初次發表的詩——即《水仙辭》,參看我底《保羅梵樂希先生》,見《詩與真》——便是詠它的。
一九二二年,距離《水仙辭》出現約三十年,他第三部詩集《幻美》初版,又載了一段《水仙底斷片》。可是,這一次,已經不像從前那樣,只是古希臘唯美的水仙,而是新世紀一個理智的水仙了。在再版的《幻美》里,我們又發現《水仙底斷片》底第二、第三段。所謂斷片,原就是未完成的意思,而第三段比較上更未完成。
一九二七年秋天一個清晨,作者偕我散步於綠林苑(Bois de Boulogne)。木葉始脫,朝寒徹骨,蕭蕭金雨中,他為我啟示第三段後半篇底意境。我那天晚上便給他寫了一封信,現在譯出如下:
……水仙底水中麗影,在夜色昏瞑時,給星空替代了,或者不如說,幻成了繁星閃爍的太空:實在惟妙惟肖地象徵那冥想出神底剎那頃——「真寂的境界」,像我用來移譯「Présence Pensive」一樣——在那裡心靈是這般寧靜,連我們自身的存在也不自覺了。在這恍惚非意識,近於空虛的境界,在這「聖靈的隱潛」里,我們消失而且和萬化冥合了,我們在宇宙里,宇宙也在我們里:宇宙和我們的自我只合成一體。這樣,當水仙凝望他水中的秀顏,正形神兩忘時,黑夜倏臨,影像隱滅了,天上底明星卻——燃起來,投影波心,照澈那黯淡無光的清泉。炫耀或迷惑於這光明的宇宙之驟現,他想像這千萬的熒熒群生只是他的自我化身……
(譯者原注)
水仙,原名納耳斯梭,希臘神話中之絕世美少年也。山林女神皆鍾愛之。不為動。回聲戀之尤篤,誘之不遂而死。誕生時,神人嘗預告其父母曰:「毋使自鑒,違則不壽也。」因盡藏家中諸鏡,使弗能自照。一日,遊獵歸,途憩清泉畔。泉水瑩靜,兩岸花葉,無不澄然映現泉心,色澤分明。水仙俯身欲飲。忽覿水中麗影,綽約嬋娟,凝視不忍去。已而暮色蒼茫,昏黃中,兩頰紅花,與幻影同時寖滅。心靈俱枯,遂鬱郁而逝。及眾女神到水濱哭尋其屍,則僅見大黃白花一朵,清瓣紛披,掩映泉心。後人因名其花曰水仙雲。詩中所敘,蓋水仙臨流自吊之詞;即所以寓詩人對其自我之沉思,及其意想中之創造之吟詠。詩人藉神話以抒寫本意之象徵而已。
一九二七年初夏譯者附識
Narcisse parle
Narcissæ placandis manibus.
Ô frères!tristes lys, je languis de beauté
Pour m'ètre désiré dans votre nudité,
Et vers vous, Nymphe, Nymphe,ô Nymphe des fontaines,
Je viens au pur silence offrir mes larmes vaines.
Un grand calme m'écoute, où j』écoute l』espoir.
La voix des sources change et me parle du soir;
J'entends l'herbe d'argent grandir dans l'ombre sainte,
Et la lune perfide élève son miroir
Jusque dans les secrets de la fontaine éteinte.
Et moi!De tout mon cœur dans ces roseaux jeté,
Je languis,ô saphir, par ma triste beauté!
Je ne sais plus aimer que l'eau magicienne
Où j』oubliai le rire et la rose ancienne.
Que je déplore ton éclat fatal et pur,
Si mollement de moi fontaine environnée,
哥呵,慘澹的白蓮,我愁思著美艷,
把我赤裸裸地浸在你溶溶的清泉。
而向著你,女神,女神,水的女神呵,
我來這百靜中呈獻我無端的淚點。
無邊的靜傾聽著我,我向希望傾聽。
泉聲忽然轉了,它和我絮語黃昏;
我聽見銀草在聖潔的影里潛生。
宿幻的霽月又高擎她黝古的明鏡
照澈那黯淡無光的清泉底幽隱。
我呢!全心拋在這茸茸的蘆葦叢中,
愁思,碧玉呵,愁思著我底悽美如夢!
我如今只知愛寵如幻的淥水溶溶,
在那裡我忘記了古代薔薇底歡容。
泉呵,你這般柔媚地把我環護,抱持,
我對你不祥的幽輝真有無限憐意。
Où puisèrent mes yeux dans un mortel azur
Mon image de fleurs humides couronnée!
Hélas!L』image est vaine et les pleurs éternels!
À travers les bois bleus et les bras fraternels,
Une tendre lueur d'heure ambiguë existe,
Et d'un reste du jour me forme un fiancé
Nu, sur la place pâle où m』atrire l』eau triste……
Délicieux démon, désirable et glacé!
Voici dans l'eau ma chair de lune et de rosée,
Ô forme obéissante à mes yeux opposée!
Voici mes bras d'argent dont les gestes sont purs!……
Mes lentes mains dans l'or adorable se lassent
D'appeler ce captif que les feuilles enlacent,
Et je crie aux échos les noms des dieux obscurs!……
Adieu, reflet perdu sur l'onde calme et close,
Narcisse……ce nom même est un tendre parfum
Au cœur suave.Effeuille aux mânes du défunt
我的慧眼在這碧琉璃的靄靄深處,
窺見了我自己底秀顏底寒瓣淒迷。
唉!秀顏兒這般無常呵淚濤兒滔滔!
間乎這巨臂交橫的森森綠條
昏黃中有一線靦腆的銀輝閃耀……
那裡呵,當中這寒流淡淡[11],密葉蕭蕭,
浮著一個冷冰冰的精靈,綽約,縹緲,
一個赤裸的情郎在那裡依稀輕描!
這就是我水中的月與露底身,
順從著我兩重心愿的娟娟倩形!
我搖曳的銀臂底姿勢是何等澄清!……
黃金里我遲緩的手已倦了邀請;
奈何這綠陰環抱的囚徒只是不應!
我底心把幽冥的神號擲給回聲!……
再會罷,滺滺的碧漪中漾著的娟影,
水仙呵……對於旖旎的心,這輕清的名
無異一陣溫馨。請把薔薇底殘瓣
Sur ce vide tombeau la funérale rose.
Sois, ma lèvre, la rose effeuillant le baiser
Qui fasse un spectre cher lentement s'apaiser,
Car la nuit parle à demi-voix, proche et lointaine,
Aux calices pleins d'ombre et de sommeils légers.
Mais la lune s'amuse aux myrtes allongés.
Je t'adore, sous ces myrtes,ô l』incertaine
Chair pour la solitude éclose tristement
Qui se mire dans le miroir au bois dormant.
Je me délie en vain de ta présence douce,
L'heure menteuse est molle aux membres sur la mousse
Et d'un sombre délice enfle le vent profond.
Adieu, Narcisse……Meurs!Voici le crépuscule.
Au soupir de mon cœur mon apparence ondule,
La flûte, par l』azur enseveli module
Des regrets de troupeaux sonores qui s'en vont.
Mais sur le froid mortel où l』étoile s』allume,
Avant qu'un lent tombeau ne se forme de brume,
Tiens ce baiser qui brise un calme d'eau fatal!
拋散在空塋上來慰長眠的殤魂。
願你,晶唇呵,是那散芳吻的薔薇,
撫慰那黃泉下彷徨無依的陰靈。
因為夜已自遠自近地切切低語,
低語那滿載濃影與輕睡的金杯。
皓月在枝葉垂垂的月桂間遊戲。
我禮叩你,月桂下,晃漾著的明肌呵,
你在這萬籟如水的靜境寂然自開,
對著睡林中的明鏡顧影自艾。
我安能與你嫵媚的形骸割愛!
虛妄的時辰使綠苔底殘夢不勝倦怠,
它欲咽的幽歡起伏於夜風底胸懷。
再會罷,水仙……凋謝了罷!暮色正闌珊。
憔悴的麗影因心中的輕喟而興瀾。
蔚藍里,裊裊的簫聲又惻然吹奏
那鈴聲四徹的羊群回欄的悵惆。
可是,在這孤星掩映的寒流澹澹,
趁著遲遲的夜墓猶未深鎖嚴關,
別讓這驚碎熒熒翠玉的冥吻銷殘!
L'espoir seul peut suffire à rompre ce cristal.
La ride me ravisse au souffle qui m'exile
Et que mon souffle anime une flöte gracile
Dont le joueur léger me serait indulgent!……
Évanouissez-vous, divinité troublée!
Et, toi, verse à la lune, humble flûte isolée,
Une diversité de nos larmes d』argent.
一絲兒的希望驚碎這融晶。
願漣漪掠取我從那流逐我的西風。
更願我底呼息吹徹這低沉的簫聲,
那輕妙的吹簫人於我是這般愛寵!……
隱潛起來罷,心旌搖搖的女靈!
和你,寂寞的簫呵,請將繽紛的銀淚
灑向暈青的皓月脈脈地低垂。
Fragments du Narcisse
I
Cur aliquid vidi?
Que tu brilles enfin, terme pur de ma course!
Ce soir, comme d'un cerf, la fuite vers la source
Ne cesse qu'il ne tombe au milieu des roseaux,
Ma soif me vient abattre au bord même des eaux.
Mais, pour désaltérer cette amour curieuse,
Je ne troublerai pas l'onde mystérieuse:
Nymphes!si vous m'aimez, il faut toujours dormir!
La moindre âme dans l』air vous fait toutes frémir;
Même, dans sa faiblesse, aux ombres échappée,
Si la feuille éperdue effleure la napée,
Elle suffit à rompre un univers dormant……
Votre sommeil importe à mon enchantement,
Il craint jusqu'au frisson d'une plume qui plonge!
水仙底斷片
一
Cur aliquid vidi?
余胡為乎見?
你終於閃耀著了麼,我旅途底終點!
今夜,像一隻麋鹿奔馳向著清泉,
直到他倒在蘆葦叢中方才停喘,
狂渴使我匍匐在這盈盈的水邊。
然而,我將不淈亂這神秘的澄川,
來消解這玄妙的愛在我心中灼燃:
水的女神呵!你如愛我,須永遠安眠!
空中纖毫的魂便足令你渾身抖顫;
甚至一張枯葉逃脫群影底遮掩,
它疑惑地輕掠過這油油的軟絹,
也足把這宇宙無邊的濃夢驚斷……
你底酣睡關係於我神魂底迷戀,
一莖鴻毛底寒顫也使它不勝悸惴!
Gardez-moi longuement ce visage pour songe
Qu'une absence divine est seule à concevoir!
Sommeil des nymphes, ciel, ne cessez de me voir!
Rêvez, rêvez de moi!……Sans vous, belles fontaines,
Ma beauté,ma douleur, me seraient incertaines.
Je chercherais en vain ce que j'ai de plus cher,
Sa tendresse confuse étonnerait ma chair,
Et mes tristes regards, ignorants de mes charmes,
À d』autres que moi-même.adresseraient leurs larmes……
Vous attendiez, peut-être, un visage sans pleurs,
Vous calmes, vous toujours de feuilles et de fleurs,
Et de l'incorruptible altitude hantées,
Ô Nymphes!……Mais docile aux pentes enchantées
Qui me firent vers vous d'invincibles chemins,
Souffrez ce beau reflet des désordres humains!
Heureux vos corps fondus, Eaux planes et profondes!
Je suis seul!……Si les Dieux, les échos et les ondes
Et si tant de soupirs permettent qu'on le soit!
請為我永遠保存這夢裡的秀顏,
只有那神聖的隱潛才能將它懷揣!
仙底沉睡呵,天呵,請容我會面無間!
夢罷,夢著我罷……沒有你,鮮美的泉呵,
我底麗容,和淒痛,我將無從測算;
我將徒然地尋求我具有的無上親戀,
它迷惘的撫憐使我底柔肌倉皇色變;
而我矁的眼波,蒙昧於我底姣艷,
只向別人映示它們底浪浪淚淵……
或者你只期待一副無淚的酡顏,
你貞靜的,水的女神呵!四季長春
的花葉蔭你以它們婷婷的麗影,
亘古常新的蒼穹向你永永照臨……
然而沿著這令人心蕩神迷的斜徑,
我不由自主地任它招引向你前進,
請容納這人間的凌亂底瀲灩的反映!
平而深的水呵,有福是你溶溶的身!
我是孤零的!……倘若神靈,流泉,和回聲,
和萬千深深的嘆息允許我孤零!
Seul!……mais encor celui qui s'approche de soi
Quand il s'approche aux bords que bénit ce feuillage……
Des cimes, l'air déjà cesse le pur pillage;
La voix des sources change, et me parle du soir;
Un grand calme m'écoute, où j』écoute l』espoir.
J'entends l'herbe des nuits croître dans l』ombre sainte, Et la lune perfide élève son miroir
Jusque dans les secrets de la fontaine éteinte……
Jusque dans les secrets que je crains de savoir,
Jusque dans le repli de l'amour de soi-même,
Rien ne peut échapper au silence du soir……
La nuit vient sur ma chair lui souffler que je l'aime.
Sa voix fraîche à mes vœux tremble de consentir;
À peine, dans la brise, elle semble mentir,
Tant le frémissement de son temple tacite
Conspire au spacieux silence d'un tel site.
Ô douceur de survivre à la force du jour,
Quand elle se retire enfin rose d'amour,
Encore un peu brûlante, et lasse, mais comblée,
Et de tant de trésors tendrement accablée
Par de tels souvenirs qu'ils empourprent sa mort,
孤零!……可是還有那走近他自身的人
當他向著這林陰紛披的水濱走近……
從頂,空氣已停止它清白的侵凌;
泉聲忽然轉了,它和我絮語黃昏。
無邊的靜傾聽著我,我向希望傾聽:
傾聽著夜草在聖潔的影里潛生。
宿幻的霽月又高擎她黝古的明鏡
照澈那黯淡無光的清泉底幽隱……
照澈我不敢洞悉的難測的幽隱,
以至照澈那自戀的繾綣的病魂,
萬有都不能逃遁這黃昏底寧靜……
夜輕撫著我底柔肌,為我低達殷情。
怔然,它新怯的歌聲應許我底誓信;
它沉默的寺院在幽漠裡這般撼震
微風它切切的誑語仿佛如聞。
啊,日力消沉後猶流蕩著的溫柔,
當他歸去了,終於給愛灼到紅溜,
慵倦,纏綿,而且還暖烘烘地炙手,
此中蘊蓄著無量數的寶藏,回首
有依依的惆悵起伏,壓抑他心頭;
Et qu'ils la font heureuse agenouiller dans l'or,
Puis s'étendre, se fondre, et perdre sa vendange,
Et s'éteindre en un songe en qui le soir se change.
Quelle perte en soi-même offre un si calme lieu!
L'âme, jusqu』à périr, s』y penche pour un Dieu
Qu'elle demande à l』onde, onde déserte, et digne
Sur son lustre, du lisse effacement d'un cygne……
À cette onde jamais ne burent les troupeaux!
D'autres, ici perdus, trouveraient le repos,
Et dans la sombre terre, un clair tombeau qui s'ouvre……
Mais ce n'est pas le calme, hélas!que j』y découvre!
Quand l'opaque délice où dort cette clarté,
Cède à mon corps l』horreur du feuillage écarté,
Alors, vainqueur de l'ombre,ô mon corps tyrannique,
Repoussant aux forêts leur épaisseur panique,
Tu regrettes bientôt leur éternelle nuit!
Pour l'inquiet Narcisse, il n'est ici qu'ennui!
Tout m'appelle et m'enchaîne à la chair lumineuse
Que m'oppose des eaux la paix vertigineuse!
Que je déplore ton éclat fatal et pur,
Si mollement de moi, fontaine environnée,
啊,紫艷的凋亡!他欣然跪在黃金里禮叩,
然後洋溢,消融,散盡他底葡萄美酒,
他奄然熄滅,在黃昏底夢裡綢繆。
自我底真寂果獻呈這麼一隅靜境!
魂,她危危欲傾,俯著身兒去尋神明,
她問之於流泉,鮮美的泉,空靈,澄淨,
天鵝飛去後只剩得悠然一泓清冷……
從沒有羊群臨著這熒熒翠流吸飲!
別的呢,在這裡失蹤,卻得著了安寧,
在這沉沉的地心找著了一座清塋……
但那顯示給我的,唉!可並不是恬靜!
當這隱約寒光浮漾著茫昧的歡欣
把蓊鬱的幽林底顫慄度給我底身,
那時呵,陰影底勝利者,我嚴酷的身,
你離棄了那暗無天日的濃影,俄頃
你就要痛惜悔恨它們底永夜無垠!
對於彷徨的水仙,這裡呵只有惛悶!
一切都牽引我和這晶瑩麗肌親近,
奈何淥波底妍靜卻使我神暈心驚!
泉呵,你這般柔媚地把我環護,抱持,
我對你不祥的幽輝真有無限憐意!
Où puisèrent mes yeux dans un mortel azur,
Les yeux mêmes et noirs de leur âme étonnée!
Profondeur, profondeur, songes qui me voyez,
Comme ils verraient une autre vie
Dites, ne suis-je pas celui que vous croyez,
Votre corps vous fait-il envie?
Cessez, sombres esprits, cet ouvrage anxieux
Qui se fait dans l'âme qui veille;
Ne cherchez pas en vous, n'allez surprendre aux cieux
Le malheur d'être une merveille:
Trouvez dans la fontaine un corps délicieux……
Prenant à vos regards cette parfaite proie,
Du monstre de s'aimer faites-vous un captif;
Dans les errants filets de vos longs cils de soie
Son gracieux éclat vous retienne pensif;
Mais ne vous flattez pas de le changer d'empire.
Ce cristal est son vrai séjour;
Les efforts mêmes de l』amour
我底慧眼在這碧琉璃底靄靄深處,
窺見了它自己底驚魂底黑睛淒迷!
深淵呵,夢呵,你這般幽穆地凝望著我,
仿佛在凝望著生客一樣,
告訴我罷,你意象中底真吾難道非我,
你底身可令你艷羨,縈想?
還是停止這苦心焦思的經營罷,幽靈,
在這惺惺的柔魂中;
不要向上天探取,也別向你自身搜尋
那不祥的意外遭逢:
在滺滺的清泉找著了一副嫵媚的身!
請把這自戀的妖魔關囚,
把這完美的俘虜在你底眼波藏收;
在你修眉如絲的幻網裡,
他殷勤的柔輝使你不勝沉思,凝眸。
可是你別以為能使他遷都而自豪。
這水晶才是他底真宮;
甚至愛底撫憐和恩寵
Ne le sauraient de l'onde extraire qu'il n'expire……
PIRE.
Pire?
Quelqu'un redit«Pire»……Ô moqueur!
Écho lointaine est prompte à rendre son oracle!
De son rire enchanté,le roc brise mon cœur,
Et le silence, par miracle,
Cesse!……parle, renaît, sur la face des eaux……
Pire?……
Pire destin!……Vous le dites, roseaux,
Qui reprîtes des vents ma plainte vagabonde!
Antres, qui me rendez mon âme plus profonde,
Vous renflez de votre ombre une voix qui se meurt……
Vous me le murmurez, ramures!……Ô rumeur
Déchirante, et docile aux souffles sans figure,
Votre or léger s』agite, et joue avec l』augure……
Tout se mêle de moi, brutes divinités!
Mes secrets dans les airs sonnent ébruités,
要是想誘導他離開這澹澹的光潮
除非等他懨懨病殆了……
「更壞了。」[12]
更壞了?……
一個聲音回答道:「更壞了」……啊,鋒芒的譏誚!
遠方底回聲這般迅速地散布它底讖言!
峨峨的磐石碎我底心以迷魂的狂笑!
於是像靈跡一般,寂寥
突然中止!……囈語,重生,在粼粼的波面……
更壞麼?……
啊,更壞的命運!……你說的,蘆葦,
你從流風中竊取我飄泊的訴語!
無底的洞呵,你使我底靈魂更深沉的,
你底幽影擴大了一個餘音底將逝!……
你把它向我低低地輕喟著,繁枝!……
啊,斷腸的蜚詞!順著無形的呼氣,
你底輕金蕩漾,搖曳,與冥兆遊戲……
不仁的神靈呵,萬物都融混著我!
我底玄機在群空中響應而傳播,
Le roc rit;l'arbre pleure;et par sa voix charmante,
Je ne puis jusqu'aux cieux que je ne me lamente
D'appartenir sans force d'éternels attraits!
Hélas!entre les bras qui naissent des forêts,
Une tendre lueur d'heure ambiguë existe……
Là,d』un reste du jour, se forme un fiancé,
Nu, sur la place pâle où m』attire l』eau triste,
Délicieux démon désirable et glacé!
Te voici, mon doux corps de lune et de rosée,
Ô forme obéissante à mes vœux opposée!
Qu'ils sont beaux, de mes bras les dons vastes et vains!
Mes lentes mains, dans l'or adorable se lassent
D'appeler ce captif que les feuilles enlacent;
Mon cœur jette aux échos l』éclat des noms divins!……
Mais que ta bouche est belle en ce muet blasphème!
Ô semblable!Et pourtant plus parfait que moi-même,
Éphémère immortel, si clair devant mes yeux,
Pâles membres de perle, et ces cheveux soyeux,
Faut-il qu'à peine aimés, l』ombre les obscurcisse,
盤石笑;樹兒哭;由它底銷魂的音調,
昊昊的雲霄阻不住我哀哀的憑弔:
只這般無力地任長生的美媚顛倒!
唉!間乎這巨臂交橫的森森綠條,
昏黃中有一線靦腆的銀輝閃耀……
那裡呵,當中這寒流淡淡,密葉蕭蕭,
浮著一個冷冰冰的精靈,綽約,縹緲,
一個赤裸的情郎在那裡依稀輕描!
這原來就是你呵,我底月與露的身,
順從著我兩重心愿的娟娟倩形!
我雙臂底渺冥的饋贈是何等勻稱!
黃金里我遲緩的手已倦了邀請;
奈何呵這綠陰環抱的囚徒只是不應!
我底心把顯赫的聖名擲給回聲!……
只你唇間嘿嘿的輕蔑是多麼地嬌妍!
我底伴侶呵!……可是,比我底自身還要無玷,
你偶現的神仙呵,這般玲瓏在我底眼前,
你珠體兒這般透明,你絲髮兒綿綿,
才相戀,
Et que la nuit déjà nous divise,ô Narcisse,
Et glisse entre nous deux le fer qui coupe un fruit!
Qu'as-tu?
Ma plainte même est funeste?
Le bruit
Du souffle que j'enseigne à tes lèvres, mon double,
Sur la limpide lame a fait courir un trouble!
Tu trembles!……Mais ces mots que j'iexpire à genoux
Ne sont pourtant qu'une âme hésitante entre nous,
Entre ce front si pur et ma lourde mémoire……
Je suis si près de toi que je pourrais te boire,
Ô visage!……Ma soif est un esclave nu……
Jusqu'à ce temps charmant je m』étais inconnu,
Et je ne savais pas me chérir et me joindre!
Mais te voir, cher esclave, obéir à la moindre
Des ombres dans mon cœur se fuyant à regret,
Voir sur mon front l'orage et les feux d'un secret,
Voir,ô merveille, voir!ma bouche nuancée
Trahir……peindre sur l'onde une fleur de pensée,
Et quels événements étinceler dans l』œil!
J'y trouve un tel trésor d』impuissance et d』orgueil,
Que nulle vierge enfant échappée au satyre,
難道就要給黑影遮斷我倆底情緣!
為什麼,水仙呵,恰像把剖梨的利劍,
漆黑的夜已截然插進我倆底中間?
怎麼了?
我底哀訴難道也招惹冥愆?……
我身外之身呵,我吹給你晶唇的低怨
怎掀起了一層波瀾在這湛湛的水面!……
你顫慄麼!……可是我跪著輕噓的怨言
不過是一顆靈魂在我倆間躊躇,眷戀,
介乎你輕清的額和我沉重的記憶萬千……
秀顏呵,我和你這般接近,
我恨不得掬著你來狂飲……
那赤裸裸的囚徒呵,便是我底燥渴炎炎……
直至駘蕩的今天,我還錯過了我,
從不知把自己小心偎寵和撫憐!
可是看見你,心底囚徒呵,無語,悄然
與我心中萬千惆悵的纖影相應和,
看見我額上蕩漾著那玄秘的風火,
看,啊奇觀,看!我微暈的丹唇在波面
依稀地泄漏……偷唾一枝相思底花朵,
和無數絢爛的奇景閃爍在我眼前!
我發現一個這麼無能而倨傲的異珍呵,
Nulle!aux fuites habiles, aux chutes sans émoi,
Nulle des nymphes, nulle amie, ne m'attire
Comme tu fais sur l'onde, inépuisable Moi!……
無論嚴靜的童貞,無論蹁躚的女神,
無論!任她微步凌波,任她臨風飄墮,
無論她什麼精靈都不能把我吸引
像你在這溶溶的清波,源源不竭的我呵!……
II
Fontaine, ma fontaine, eau froidement présente,
Douce aux purs animaux, aux humains complaisante
Qui d'eux-mêmes tentés suivent au fond la mort,
Tout est songe pour toi, Sœur tranquille du Sort!
À peine en souvenir change-t-il un présage,
Que pareille sans cesse à son fuyant visage,
Sitôt de ton sommeil les cieux te sont ravis!
Mais si pure tu sois des êtres que tu vis,
Onde, sur qui les ans passent comme les nues,
Que de choses pourtant doivent t'être connues,
Astres, roses, saisons, les corps et leurs amours!
Claire, mais si profonde, une nymphe toujours
Effleurée, et vivant de tout ce qui l』approche,
Nourrit quelque sagesse à l』abri de sa roche,
À l』ombre de ce jour qu』elle peint sous les bois.
Elle sait à jamais les choses d』une fois……
Ô présence pensive, eau calme qui recueilles
Tout un sombre trésor de fables et de feuilles,
L'oiseau mort, le fruit mûr, lentement descendus,
二
芳泉,我底泉,冷清清平流著的水,
於人類這般溫存,於獸群這般慈惠,
他們受了自身底誘惑,追隨死亡到底!
萬有於你都是夢罷了,你命運底淑妹!
那未來的徵兆才依稀成了過去,
(飄忽無常與它的迷幻色相無異),
你沉睡的群空於是便寂然紛碎。
然而,任你如何不留蹤影,了無塵慮,
泉呵,年華流過你波面如片片雲絮,
你可參透了多少事物底明滅興衰:
那星辰,節序,身軀,戀愛,綠卉與薔薇!
清,然而這般深呵,一個貞靜的女神
永遠微震,吸取一切走近她的眾生,
孕育著妙慧的靈根在靄靄的石蔭,
在那修林下她輕描著的沉沉綠陰。
她澈悟了一切偶現的浮生底幽隱……
啊,真寂的境界,溶溶的淥水,你收采
一個芳菲而珍異的陰冥的寶財,
死的飛禽,累累的果,慢慢地墜下來,
Et les rares lueurs des clairs anneaux perdus.
Tu consommes en toi leur perte solennelle;
Mais, sur la pureté de ta face éternelle,
L'amour passe et périt……
Quand le feuillage épars
Tremble, commence à fuir, pleure de toutes parts,
Tu vois du sombre amour s'y mêler la tourmente,
L'amant brûlant et dur ceindre la blanche amante,
Vaincre l'âme……Et tu sais selon quelle douceur
Sa main puissante passe à travers l』épaisseur
Des tresses que répand la nuque précieuse,
S'y repose, et se sent forte et mystérieuse;
Elle parle à l』épaule et règne sur la chair.
Alors les yeux fermés à l』éternel éther
Ne voient plus que le sang qui dore leurs paupières;
Sa pourpre redoutable obscurcit les lumières
D'un couple aux pieds confus qui se mêle, et se ment.
Ils gémissent……La Terre appelle doucement
Cesgrands corps chancelants, qui luttent bouche à bouche,
Et qui, du vierge sable osant battre la couche,
Composeront d'amour un monstre qui se meurt……
Leurs souffles ne font plus qu'une heureuse rumeur,
和那散逸的晶環隱映著的幽靄,
你把它們無貴無賤地在腹中沉埋。
然而,從你底寒光耿耿的波心,情愛
脈脈流過而銷毀……
當那密葉芊芊
開始遁逃,紛紛地四散,啜泣,而淒顫,
你眼見那森冷的愛與痛苦相混纏,
那火熱的情郎與縞素的少女相依戀,
戰勝了靈魂……你也深知怎樣地溫婉,
他奇勁的手穿過那曖曖的青辮
在那珍貴而柔媚的頸背飛飄,零亂:
它漫自低回,自覺有無限矯健與幽玄;
它微逗玉肩,撫細肌不勝溫情繾綣。
於是,他們雙目嚴閉,與蒼蒼大氣絕緣,
只看見那流蕩在他們眼帘的熱血紅鮮;
它駭人的胭脂黯淡了一對相覷相戀,
那相偎相扶,暗誓偷盟的儷影娟娟。
他們顫慄呻吟……大地柔聲呼召,頻頻
低喚一雙口與口搏戰的昂藏的身。
他們岸岸然把貞潔的明沙作衾枕,
將由愛情誕生一個夭亡的怪精靈……
他們底氣息融成一片愉樂的飛聲,
L'âme croit respirer l』âme toute prochaine,
Mais tu sais mieux que moi, vénérable fontaine,
Quels fruits forment toujours ces moments enchantés!
Car,à peine les cœurs calmes et contentés
D'une ardente alliance expirée en délices,
Des amants détachés tu mires les malices,
Tu vois poindre des jours de mensonges tissus,
Et naître mille maux trop tendrement conçus!
Bientôt, mon onde sage, infidèle et la même,
Le Temps mène ces fous qui crurent que l』on aime
Redire à tes roseaux de plus profonds soupirs!
Vers toi, leurs tristes pas suivent leurs souvenirs……
Sur tes bords, accablés d』ombres et de faiblesse,
Tout éblouis d』un ciel dont la beauté les blesse
Tant il garde l'éclat de leurs jours les plus beaux,
Ils vont des biens perdus trouver tous les tombeaux……
«Cette place dans l'ombre était tranquille et nôtre!»
«L'autre aimait ce cyprès, se dit le cœur de l』autre,
«Et d'ici, nous goôtions le souffle de la mer!»
Hélas!la rose même est amère dans l』air……
Moins amers les parfums des suprêmes fumées
Qu'abandonnent au vent les feuilles consumées!……靈魂幻想她在呼吸著懷裡的靈魂。
但你知的比我多了,赫赫的靈泉呵,
結的是什麼果在這迷魂的剎那頃!
因為,陶醉的心還在夢裡流連,依依,
悠悠的佳期已在歡樂中偷偷流去。
你映住那分手的戀人底離情別意,
目睹那虛妄織就的晨光遲遲升起,
和萬千的罪惡在旖旎中暗長潛滋!
未幾,你宿幻,卻終古如斯的流泉呵,
時光將把這妄想相愛的愚婦愚夫
帶回來向你底森森蘆葦長噓低訴,
他們淒遲的腳步循著憶念底舊途……
看見了你那兩岸底嘉木蔥蘢如故。
這皎麗的晴空徒使他們神傷心苦,
因為,他們底美景良辰已永成遲暮;
只憮然遍尋那埋沒他們恩情的香土……
「這靜謐的濃陰可不是我倆底坐處!」
「他多愛這柏樹呵,」又一個悽然自語,
「從這裡,我倆曾一起呼吸海的涼颸!」
唉!空中薔薇底氣息竟也苦澀如此……
比較溫馨的,難道只有枯葉底香氣
在颯颯的晚風中裊裊地淒動,迷離!……
Ils respirent ce vent, marchent sans le savoir,
Foulent aux pieds le temps d'un jour de désespoir……
Ô marche lente, prompte, et pareille aux pensées
Qui parlent tour à tour aux têtes insensées!
La caresse et le meurtre hésitent dans leurs mains,
Leur cœur, qui croit se rompre au détour des chemins,
Lutte, et retient à soi son espérance étreinte.
Mais leurs esprits perdus courent ce labyrinthe
Où s』égare celui qui maudit le soleil!
Leur folle solitude,à l』égal du sommeil,
Peuple et trompe l'absence;et leur secrète oreille
Partout place une voix qui n'a point de pareille.
Rien ne peut dissiper leurs songes absolus;
Le soleil ne peut rien contre ce qui n'est plus!
Mais s'ils traînent dans l』or leurs yeux secs et funèbres,
Ils se sentent des pleurs défendre leurs ténèbres
Plus chères à jamais que tous les feux du jour!
Et dans ce corps caché tout marqué de l』amour
Que porte amèrement l』âme qui fut heureuse,
Brûle un secret baiser qui la rend furieuse……
Mais moi, Narcisse aimé,je ne suis curieux
他們踽踽地向前行,飄飄然如御風,
踐踏著胸懷裡的無限失望與悲痛……
啊,惘惘的行步時而從容,時而匆匆,
應和著心裡如焚的思潮起伏洶湧!
撫慰呢行兇:他們底手皇皇無所從。
他們底心,自以為將在轉彎處銷融,
掙扎,牢牢地固守希望底幻影憧憧。
他們頹喪的精神彷徨躞蹀於迷宮,
咒詛太陽為狂夫在那裡散發飄蓬!
他們悽苦的寂寞,無異沉睡底朦朧,
把空虛占據,騙哄;他們底玄耳玲瓏
無往而不聽見鶯聲嬌囀,清愈銀鍾。
萬有都不能驚殘他們永夜的迷夢;
太陽安能播弄那迢迢遠逝的歡容!
可是,他們底枯眸倘向黃金里凝眺,
澄碧里他們將自覺有滔滔的淚潮
掩護那比春陽還可愛的幽黯寂寥。
而這愛痕遍身的憂心悄悄,
深藏著一個不堪回首的斷魂哀叫,
一個使他憤怒的吻印在那裡焚燒……
但是我,寵愛的水仙,能使我沉思凝想
Que de ma seule essence;
Tout autre n'a pour moi qu'un cœur mystérieux,
Tout autre n'est qu'absence.
Ô mon bien souverain, cher corps, je n』ai que toi!
Le plus beau des mortels ne peut chérir que soi……
Douce et dorée, est-il une idole plus sainte,
De toute une forêt qui se consume, ceinte,
Et sise dans l'azur vivant par tant d'oiseaux?
Est-il don plus divin de la faveur des eaux,
Et d'un jour qui se meurt plus adorable usage
Que de rendre à mes yeux l』honneur de mon visage?
Naisse donc entre nous que la lumière unit
De grâce et de silence un échange infini!
Je vous salue, enfant de mon âme et de l』onde,
Cher trésor d』un miroir qui partage le monde!
Ma tendresse y vient boire, et s'enivre de voir
Un désir sur soi-même essayer son pouvoir!
Ô qu』à tous mes souhaits, que vous êtes semblable!
Mais la fragilité vous fait inviolable,
Vous n'êtes que lumière, adorable moitié
D'une amour trop pareille à la faible amitié!
只有我自己底真如;
萬象於我都是不可解的幻滅的色相,
萬象於我都是空虛。
我無上的至寶呵,親愛的身,我只有你!
人間最美麗的丈夫只能鍾愛他自己!……
綽約而輝煌,可有更莊嚴的聖像
在這雍穆而蓊鬱的幽林底中央,
嚶嚶和鳴的鳥兒上下飛躍迴翔?
淥波底恩惠可有更虔潔的珍貺?
欲度過這奄奄將逝的晻曖昏黃
可有更妙於靜觀我自身底寶相?
願由這結合我倆的澄淨的靈光
構成一葉飛渡我倆心靈的金航!
我禮叩你,靈魂與芳泉的產兒呵,
我底平分宇宙的明鏡里底寶藏!
我底溫情來這裡吸飲,形神兩忘,
端詳著一個欲降服自己的塵想!
啊,任我如何祝禱,你只是默默點頭!
只你底荏弱和柔脆使你不容輕抖,
你原是素光凝就,冷冰冰的精靈呵,
愛底化身在碧琉璃底清冷處神遊!
Hélas!la nymphe même a séparé nos charmes!
Puis-je espérer de toi que de vaines alarmes?
Qu'ils sont doux les périls que nous pourrions choisir!
Se surprendre soi-même et soi-même saisir,
Nos mains s'entremêler, nos maux s』entre-détruire,
Nos silences longtemps de leurs songes s'instruire,
La même nuit en pleurs confondre nos yeux clos,
Et nos bras refermés sur les mêmes sanglots
Ôtreindre un même cœur, d』amour prêt à se fondre……
Quitte enfin le silence, ose enfin me répondre,
Bel et cruel Narcisse, inaccessible enfant,
Tout orné de mes biens que la nymphe défend……
唉!甚至女神也要離間我倆底綢繆!
我所望於你的,可只有徒然的招手?
我們意料中的驚險是何等地溫柔!
你要把我羈留呵,我要把你來廝守,
我們底手兒相牽,我們底罪相抵受,
我們底沉默互訴它們夢裡底休咎,
同樣的夜把我們底濛濛淚眼禁囚,
我們底臂,關鎖住我們底嗚咽無由,
把一個在愛里融去的心輕偎密摟……
衝破這沉沉的靜,欣然地回答我罷,
美而冷酷的水仙呵,我縹緲的兒童,
滿綴著波光護持的我底綿綿美夢……
III
……Ce corps si pur, sait-il qu'il me puisse séduire?
De quelle profondeur songes-tu de m'instruire,
Habitant de l'abîme, hôte si précieux
D'un ciel sombre ici-bas précipité des cieux?
Ô le frais ornement de ma triste tendance
Qu'un sourire si proche, et plein de confidence,
Et qui prête à ma lèvre une ombre de danger
Jusqu'à me faire craindre un désir étranger!
Quel souffle vient à l』onde offrir ta froide rose!……
«J'aime……J'aime!……»Et qui donc peut aimer autre chose
Que soi-même?……
Toi seul,ô mon corps, mon cher corps,
Je t'aime, unique objet qui me défends des morts.
…….
Formons, toi sur ma lèvre, et moi, dans mon silence,
Une prière aux dieux qu』émus de tant d』amour
Sur sa pente de pourpre ils arrêtent le jour!……
Faites, Maîtres heureux, Pères des justes fraudes,
三
……這清靜的身,它可知能將我勾引?
你要從什麼深處向我啟示迪訓,
深淵裡的幻客呵,你奇詭的幽人
從蔚藍的群空下臨這冥天沉沉?
啊,點綴著我底淒意的鮮美的異珍:
這親昵的微笑,含著無限的密機;
把危懼底暗影度給我底晶唇,
使我甚至凜然於一個緣外的客思!
何處微風把你底寒玫給清波吹送?……
「我愛呵……我愛呵!……」可是誰能真心愛寵
自己以外的人?……
只有你,親愛的身呵,
我愛你,使我離隔死者的唯一珍品!
……
讓我們,你在我唇上,我呢,肅靜無聲
用至誠來感動那驅策四運的羲和,
求他將白日停止在那紫艷的斜坡!……
求你,慈慧的主呵,群妄的大父親,
Dites qu'une lueur de rose ou d'émeraudes
Que des songes du soir votre sceptre reprit,
Pure, et toute pareille au plus pur de l'esprit,
Attende, au sein des cieux, que tu vives et veuilles,
Près de moi, mon amour, choisir un lit de feuilles,
Sortir tremblant du flanc de la nymphe au cœur froid,
Et sans quitter mes yeux, sans cesser d'être moi,
Tendre ta forme fraîche, et cette claire écorce……
Oh!te saisir enfin!……Prendre ce calme torse
Plus pur que d'une femme et non formé de fruits……
Mais, d'une pierre simple est le temple où je suis,
Où je vis……Car je vis sur tes lèvres avares!……
Ô mon corps, mon cher corps, temple qui me sépares
De ma divinité,je voudrais apaiser
Votre bouche……Et bientôt, je briserais, baiser,
Ce peu qui nous défend de l』extrême existence,
Cette tremblante, frêle, et pieuse distance
Entre moi-même et l』onde, et mon âme, et les dieux!
Adieu……Sens-tu frémir mille flottants adieux?
Bientôt va frissonner le désordre des ombres!
L'arbre aveugle vers l'arbre étend ses membres sombres,
Et cherche affreusement l'arbre qui disparaît……
求你揮使一片薔薇或紺青的餘輝,
你底銀笏把它從黃昏底夢裡取回,
柔靜,純潔,與最純潔的心靈無異,
揮使它在眾天底懷中徘徊,延佇——
使你,吾愛呵,不住地把我依依諦視,
戰兢地從那冰冷的女神脅下脫離,
在我身邊選一張落葉鋪就的芳笫,
展開你鮮美的形骸和晶瑩的麗肌……
啊,終於要捉住你了!……攫取這比女人
還要清妍的身,卻不是由俗果形成……
可是我寓形的聖寺只是一撮凡塵……
因為我在你願望無窮的唇上寄身!……
我底身呵,你隔開我和真如的聖寺,
不久,我要消解你唇間燥渴的焦思……
衝破這牽阻我們超度至生的藩籬:
這柔脆,聖潔,顫動的我倆間的距離,
間乎我與清泉,與靈魂,與萬千神祇!……
再會罷……你可感到無數「再會」浮動淒顫?
不久,森森的亂影將寒慄作一團!
昏朦的樹把它陰冷的柔枝伸展,
惶惑,摸索那已經隱滅的枝葉綿芊……
靈魂也一樣地迷失在自己底林間,
Mon âme ainsi se perd dans sa propre forêt,
Où la puissance échappe à ses formes suprêmes……
L'âme, l』âme aux yeux noirs, touche aux ténèbres mêmes,
Elle se fait immense et ne rencontre rien……
Entre la mort et soi, quel regard est le sien!
Dieux!de l'auguste jour, le pâle et tendre reste
Va des jours consumés joindre le sort funeste;
Il s'abîme aux enfers du profond souvenir!
Hélas!corps misérable, il est temps de s』unir……
Penche-toi……Baise-toi. Tremble de tout ton être!
L'insaisissable amour que tu me vins promettre
Passe, et dans un frisson, brise Narcisse, et fuit……
在那裡權力逃脫她最高的表現……
魂,黑睛的魂,與無底的黑暗為緣,
她漸漸地擴大,無障無礙,無窮無邊……
介乎死和自身,她底凝視何等幽遠!
神呵!這莊嚴的日子底蒼茫的殘照
將遭同樣的劫運,與往日之影俱遙;
它一步一步地墜入記憶底深牢!
唉!可憐的身呵,是我們合體時候了!……
俯著罷……吻著罷。全身都抖顫起來罷!
你應許我的不可捉摸的愛情,沓沓
流過,在一顫慄間,沖碎了水仙,而遁逃……