一切的峰頂 · 魏爾侖
魏爾侖(Verlaine, Paul;1844—1896),法國詩人,生於法國麥次(Metz),卒於巴黎。七歲時跟隨父母到巴黎。他的第一個職業是在一家保險公司任職,這段期間卻成為他以象徵主義詩人開始用高蹈派風格(Parnassian style)練習寫韻文的重要時期。魏爾侖的詩歌雖然比其他法國象徵主義者的作品更易理解,他的個性卻是極其複雜。一般認為他個性軟弱、感情反覆無常。
晚年的魏爾侖被譽為當代最偉大的詩人,但儘管他在開發語言資源上成就卓越,對法國詩歌的影響並不大。魏爾侖的第一部詩集《感傷集》顯然深受波特萊爾的影響,暴露早期浪漫主義詩人常患的憂鬱症。魏爾侖的最佳詩集是受華鐸(Jean Antoine Watteau)的油畫激發而作的《戲裝遊樂園》和《無題浪漫曲》。他主張並創造詩歌的音樂性,有如一位印象派藝術家。
(沉櫻)
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
月光曲
你底魂是片迷幻的風景
斑衣的俳優在那裡遊行,
他們彈琴而且跳舞——終竟
彩裝下掩不住欲顰的心。
他們雖也曼聲低唱,歌頌
那勝利的愛和美滿的生,
終不敢自信他們底好夢,
他們底歌聲卻散入月明——
散入微茫,悽美的月明里,
去縈繞樹上小鳥底夢魂,
又使噴泉在白石叢深處
噴出絲絲的歡樂的咽聲。
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l』heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
—Te souvient-il de notre extase ancienne?
—Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
—Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve?—Non.
—Ah!les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches!—C』est possible.
Qu'il était bleu, le ciel, et grand l』espoir!
感傷的對語
一座荒涼,冷落的古園裡,
剛才悄悄走過兩個影子。
他們眼睛枯了,他們嘴唇
癟了,聲音也隱約不可聞。
在那荒涼,冷落的古園裡,
一對幽靈依依細數往事。
「你可還記得我們底舊歡?」
「為什麼要和我重提這般?」
「你聞我底名字心還跳不?
夢裡可還常見我底魂?」——「不。」
「啊,那醉人的芳菲的良辰,
我們底嘴和嘴親!」——「也可能。」
「那時天多青,希望可不小!」
—L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
「希望已飛,飛向黑的天了!」
於是他們走進亂麥叢中,
只有夜聽見這囈語朦朧。
La lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée……
O bien-aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure……
Rêvons, c』est l』heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
白色的月
白色的月
照著幽林,
離披的葉
時吐輕音,
聲聲清切:
哦,我底愛人!
一泓澄碧,
淨的琉璃,
微波閃爍,
柳影依依——
風在嘆息:
夢罷,正其時。
無邊的靜
溫婉,慈祥,
萬丈虹影
Du firmament
Que l'astre irise……
C'est l'heure exquise.
垂自穹蒼
五色輝映……[10]
幸福的辰光!
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s』ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s』écœure.
Quoi!nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine!
淚流在我心裡
淚流在我心裡,
雨在城上淅瀝:
哪來的一陣淒楚
滴得我這般慘戚?
啊,溫柔的雨聲!
地上和屋頂應和。
對於苦悶的心
啊,雨底歌!
盡這樣無端地流,
流得我心好酸!
怎麼!全無止休?
這哀感也無端!
可有更大的苦痛
教人慰解無從?
既無愛又無憎,
我底心卻這般疼。
Le ciel est, par-dessus le toit
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
—Qu'as-tu fait,ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
獄中
天空,它橫在屋頂上,
多靜,多青!
一棵樹,在那屋頂上
欣欣向榮。
一座鐘,向晴碧的天
悠悠地響;
一隻鳥,在綠的樹尖
幽幽地唱。
上帝呵!這才是生命,
清靜,單純。
一片和平聲浪,隱隱
起自城心。
你怎樣,啊,你在這裡
終日涕零——
你怎樣,說呀,消磨去
你底青春?