一切的峰頂 · 尼采

梁宗岱 《一切的峰頂》
尼采(Nietzsche, Friedrich;1844—1900),德國哲學家,其著作對十九和二十世紀的歐洲文學、哲學和心理學產生深遠的影響。尼采是牧師之子,一八六九年成為瑞士巴賽爾大學的教授,一八七〇—一八七一年普法戰爭時曾經服役於普魯士軍隊,擔任護理工作。一九〇〇年卒於威瑪。 尼采的思想在於提升自我的升華,應當表現在所謂的「超人」(Ubermensch)身上。超人是滿懷激情的人,能行使自己的情感,而非絕情離欲。尼采批評基督教的彼世思想;他主張沒有一個獨特的道德是放諸四海皆準的。所有重大成就均有賴嚴明紀律,但我們不應將一個特別的戒規強加在所有人身上。 二十世紀的德、法文學和哲學家都深受尼采影響,包括托馬斯·曼、赫塞、馬爾羅、紀德和加繆、薩特等人都服膺他的思想。佛洛依德曾說尼采的真知灼見「往往以一種最令人稱奇的方式,與精神分析煞費苦心的結果不謀而合」。尼采的作品包括《善與惡之外》、自傳《瞧!這個人》等等。 (沉櫻) 《尼采底詩》譯序 尼采一生,曾幾度作詩。他底詩思往往緘默了數年之久,忽然,間或由於美景良辰底啟發,大部分由於強烈的內在工作底豐收,又泉湧起來了。所以他底詩雖只薄薄的一本,卻差不多沒有一首——從奇詭的幽思如《流浪人》,以至於諷刺或寓意的箴言,尤其是晚年作的《太陽落了》等——沒有一首不反映著,沸騰著作者底傲岸、焦躁、狂熱或幽深的生命。在德國底抒情詩里,我敢大膽說他是歌德以後第一人。 尼采底詩,除了箴言式的均用韻律外,大多數都是自由詩。《太陽落了》等尤極其奔放跌宕之致。譯者在下面的譯文裡自信頗努力追蹤原作:有韻的用韻,無韻的力求節奏底自然。不過一則限於兩國文字基本上的差異,一則限於譯者個人底表現力,委屈尼采處必定不少。至於《醉歌》一首,原作雖用韻,而且用得極神妙,譯文卻只能表其意了。 民國廿三年七月杪譯者識於葉山 初刊一九三四年《文學》三卷三號 Der Wandrer Es geht ein Wandrer durch die Nacht Mit gutem Schritt; Und krummes Thal und lange Höhn— Er nimmt sie mit. Die Nacht ist schön— Er schreitet zu und steht nicht still, Weiß nicht, wohin sein Weg noch will. Da singt ein Vogel durch die Nacht: 「Ach Vogel, was hast du gemacht! Was hemmst du meinen Sinn und Fuß Und gießest süßen Herz-Verdruß In's Ohr mir, daß ich stehen muß Und lauschen muß— Waslockstdu mich mit Ton und Gruß?」— Der gute Vogel schweigt und spricht: 「Nein, Wandrer, nein!Dich lock'ich nicht Mit dem Getön— 流浪人 一個流浪人邁著大步 在夜裡趲程; 跨過長的峽,羊腸的谷—— 翻山又越嶺。 良夜悠悠—— 他儘管走,永不停留, 不知哪裡是路底盡頭。 一隻好鳥在夜裡唱: 「唉,鳥呀,你為什麼這樣! 為什麼勾住我底腳和心, 為什麼把這淒涼的清音 灌注我底耳,教我不能不停 不能不聽—— 為什麼喚我用敬禮與嚶鳴?」—— 好鳥沉默了半晌 說:「不呀,流浪人,不!我嚶嚶歌唱 並不是喚你—— Ein Weibchen lock'ich von den Höhn— Was geht's dich an? Allein ist mir die Nacht nicht schön. Was geht's dich an?Denn du sollst gehn Und nimmer, nimmer stille stehn! Was stehst du noch? Was that mein Flötenlied dir an, Du Wandersmann?」 Der gute Vogel schweig und sann: 「Was that mein Flötenlied ihm an? Was steht er noch?— Der arme, arme Wandersmann!」 我只呼喚那高處的小雌—— 這與你何干? 我獨不覺得夜良—— 這與你何干?因為你得朝前走 永遠,永遠不停留! 你為什麼還踟躕不進? 我簫似的歌聲於你何傷: 啊,你流浪的人!」 好鳥沉默了想: 「我簫似的歌聲於他何傷? 為什麼他還踟躕不進?—— 可憐,可憐的流浪人!」 Im deutschen November Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz! Fliege fort!fliege fort!— Die Sonne schleicht zum Berg Und steigt und steigt und ruht bei jedem Schritt. Was ward die Welt so welk! Auf müd gespannten Fäden spielt Der Wind sein Lied. Die Hoffnung floh— Er klagt ihr nach. Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz. Fliege fort!fliege fort! Oh Frucht des Baums, Du zitterst, fällst? Welch ein Geheimniß lehrte dich Die Nacht, Daß eis』ger Schauder deine Wange, Die Purpur-Wange deckt?— 秋 秋天來了:——你底心快碎了! 飛去罷!飛去罷! 太陽溜上了山頂, 他上升復上升 走一步,停一停。 世界變得多憔悴! 緊張的倦弦上 風在奏樂。 希望飛去了—— 它追著喚奈何。 秋天來了:——你底心快碎了! 飛去罷!飛去罷!—— 樹上的果呵, 你顫慄,墜落? 夜 教了你什麼秘密, 以致一陣冰冷的寒噤 透過你底頰,你那緋紅的頰?—— Du schweigst, antwortest nicht? Wer redet noch?— Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz. Fliege fort!fliege fort!— 「Ich bin nicht schön —so spricht die Sternenblume— Doch Menschen lieb'ich Und Menschen tröst』ich— sie sollen jetzt noch Blumen sehn, nach mir sich bücken ach!und mich brechen— in ihrem Auge glänzet dann Erinnerung auf, Erinnerung an Schöneres als ich:— —ich seh's, ich seh's—und sterbe so.」— Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz! Fliege fort!fliege fort! 你默著,不回答麼? 誰在說話?—— 秋天來了:——你底心快碎了! 飛去罷!飛去罷!—— 「我並不美,」 ——小茴香花這樣說—— 「但我愛人們, 我安慰人們—— 他們還得要看花 和低頭就我 唉!並且折我—— 於是他們眼裡便燃起了 回憶! 那比我美麗的東西底回憶: ——我看見它,我看見它! 並且就這樣死去!」—— 秋天來了:——你底心快碎了! 飛去罷!飛去罷! Arthur Schopenhauer Was er lehrte ist abgethan, Was er lebte, wird bleiben stahn: Seht ihn nur an! Niemandem war er unterthan! 叔本華[8] 他底學說被拋棄了, 他底行跡將永垂不朽: 看看他罷—— 他從不向任何人低頭! Venedig An der Brücke stand jüngst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang: goldener Tropfen quoll's über die zitternde Fläche weg. Gondeln, Lichter, Musik— trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus…… Meine Seele, ein Saitenspiel, sang sich, unsichtbar berührt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. —Hörte Jemand ihr zu?…… 威尼斯 倚著橋欄 我站在昏黃的夜裡。 歌聲遠遠傳來: 滴滴的金瀉在 粼粼的水面上。 畫艇[9],光波,音樂—— 醉一般地在暮靄里流著…… 我底靈魂是張弦琴, 給無形的手指輕彈, 對自己偷唱 一支畫艇底歌, 為了彩色的福樂顫抖著。 ——有人在聽麼? Pinie und Blitz Hoch wuchs ich über Mensch und Thier; Und sprech'ich—Niemand spricht mit mir. Zu einsam wuchs ich und zu hoch— Ich warte:worauf wart'ich doch? Zu nah ist mir der Wolken Sitz,— Ich warte auf den ersten Blitz. 松與雷 我今高於獸與人; 我發言時——無人應。 我今又高又孤零—— 蒼然兀立為何人? 我今高聳入青雲,—— 靜待霹靂雷一聲。 Der Einsamste Nun, da der Tag Des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche Von neuem Trost plätschern, auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen, zu jedem Müden sprechen:「ruhe nun!」— was ruhst du nicht, du dunkles Herz, was stachelt dich zu fußwunder Flucht…… weß harrest du? 最孤寂者 現在,當白天 厭倦了白天,當一切欲望底河流 淙淙的鳴聲帶給你新的慰藉, 當金織就的天空 對一切疲倦的靈魂說:「安息罷!」—— 你為什麼不安息呢,陰鬱的心呵, 什麼刺激你使你不顧雙腳流血地奔逃呢…… 你盼望著什麼呢? Das Nachtwandler Lied Oh Mensch!Gieb Acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? 「Ich schlief, ich schlief—, 「Aus tiefem Traum bin ich erwacht:— 「Die Welt ist tief, 「Und tiefer als der Tag gedacht. 「Tief ist ihr Weh—, 「Lust—tiefer noch als Herzeleid: 「Weh spricht:Vergeh! 「Doch alle Lust will Ewigkeit— 「—will tiefe, tiefe Ewigkeit!」 醉歌 人啊!留神罷! 深沉的午夜在說什麼? 「我睡著,我睡著—— 我從深沉的夢裡醒來:—— 世界是深沉的, 比白晝所想的還要深沉。 痛苦是深沉的—— 快樂!卻比心疼還要深沉; 痛苦說:消滅罷! 可是一切快樂都要求永恆—— 要求深沉,深沉的永恆!」 Letzter Wille So sterben, wie ich ihn einst sterben sah—, den Freund, der Blitze und Blicke göttlich in meine dunkle Jugend warf: —Muthwillig und tief, in der Schlacht ein Tänzer—, unter Kriegern der Heiterste, unter Siegern der Schwerste, auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend, hart, nachdenklich, vordenklich—: erzitternd darob, daß er siegte, jauchzend darüber, daß er sterbend siegte—: befehlend, indem er starb, —und er befahl, daß man vernichte…… 遺囑 死去, 像我從前看見他那樣死去, 那曾經在我暗晦的青春里 放射電火與日光的朋友: 猛烈而且深沉, 戰場上一個跳舞家—— 在最快活的戰士們當中, 在最嚴肅的勝利者當中, 樹立一個命運在自己命運上, 堅強,深思,審慎——: 預先為勝利而顫慄著, 歡欣著將死在勝利里——: 臨死還在指揮著 ——而且指揮人去破壞…… So sterben, wie ich ihn einst sterben sah: siegend, vernichtend…… 死去, 像我從前看見他那樣死去—— 勝利者,破壞者…… Die Sonne sinkt I Nicht lange durstest du noch, verbranntes Herz! Verheissung ist in der Luft, aus unbekannten Mündern bläst mich’s an, —die große Kühle kommt…… Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage: seid mir gegrüßt, dass ihr kommt, ihr plötzlichen Winde, ihr kühlen Geister des Nachmittags! Die Luft geht fremd und rein. Schielt nicht mit schiefem Verführerblick die Nacht mich an?…… Bleib stark, mein tapfres Herz! Frag nicht:warum?— 太陽落了 一 你不會再燥渴多少時候了, 燃燒著的心呵! 預兆已經布滿了空中, 呼息從無名的唇吹到我身上, ——偉大的清涼來了! 中午太陽熱烘烘地照在我頭上: 歡迎呀,你們回來的, 你們陡然的風, 午後底清涼的精神! 空氣神秘而且清和地蕩漾。 帶著斜睨的眼 滿充著誘惑, 夜不在向你招手嗎? 堅忍著,勇敢的心! 別問:為什麼?—— II Tag meines Lebens! die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Fluth vergüldet. Warm athmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?— In grünen Lichtern spielt Glück noch der braune Abgrund herauf. Tag meines Lebens! gen Abend gehts! Schon glüht dein Auge halbgebrochen, schon quillt deines Thaus Thränengeträufel, schon läuft still über weiße Meere deiner Liebe Purpur, deine letzte zögernde Seligkeit…… 二 我生命底日子呵! 太陽落了。 平靜的波面 已經鋪上了金。 熱氣從岩石透出來: 說不定中午 幸福曾在那上面打盹罷?—— 碧色的光, 幸福底反照,還在昏黃的深淵上閃爍著呢。 我生命底日子呵! 黃昏近了, 你半閉的眼 已經灼著紅光, 你露水似的淚珠 已經滴滴流瀉, 白茫茫的海上已經靜悄悄地流著 你底愛情底紫輝, 你底最後的遲暮的福樂了…… III Heiterkeit, güldene, komm! du des Todes heimlichster süßester Vorgenuß! —Lief ich zu rasch meines Wegs? Jetzt erst, wo der Fuß müde ward, holt dein Blick mich noch ein, holt dein Glück mich noch ein. Rings nur Welle und Spiel. Was je schwer war, sank in blaue Vergessenheit— müßig steht nun mein Kahn. Sturm und Fahrt—wie verlernt er das! Wunsch und Hoffen ertrank, glatt liegt Seele und Meer. Siebente Einsamkeit! Nie empfand ich näher mir süße Sicherheit, 三 寧靜呵,金色的,來! 你,死底 最深刻,最甘美的前味! ——我太匆促跑過了我底路程嗎? 現在,我雙腳累了, 你底目光才來臨照我, 你底幸福才來臨照我。 四圍只有波浪與遊戲。 一切沉重的 全吞沒在蔚藍的遺忘里了—— 我底艇懶洋洋地泊著。 風浪與航行——它早忘掉了! 願望與希冀通沉沒了, 靈魂和海平靜地躺著。 啊,七重的靜境! 我從未感到 那甘美的安定更近我, wärmer der Sonne Blick. —Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch? Silbern, leicht, ein Fisch schwimmt nun mein Nachen hinaus…… 太陽底目光更溫暖! ——我峰頂底積雪不已經通紅了嗎? 銀色,輕盈,像一條魚, 我底艇在空間泛著……