一切的峰頂 · 波特萊爾

梁宗岱 《一切的峰頂》
波特萊爾(Baudelaire, Charles;1821—1867),法國詩人,是象徵主義運動的先驅,被視為二十世紀初最具影響力的現代詩人,最著名的詩集為《惡之花》。波特萊爾死後,其思想與作品才受到重視。艾略特稱他是:「一位生不逢時的古典學者和基督徒。」 其詩偉大之處在於結合古典和浪漫兩種截然不同的特質,表達既敏感又深奧的超感性,探索情感世界。波特萊爾的生活放蕩荒唐,但又以犀利的文學批評及翻譯愛倫坡的作品聞名。晚年處境十分悲慘,不但被債務拖累,且健康日形惡化,在癱瘓和失語症交相折磨下逝於巴黎。 (沉櫻) Bénédiction Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié: «Ah!que n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation! «Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste mari, Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, «Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, Et je tordrai si bien cet arbre misérable, Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!» 祝福 當詩人奉了最高權威底諭旨 出現在這充滿了苦悶的世間, 他母親,滿懷著褻瀆而且驚悸, 向那垂憐她的上帝拘著雙拳: ——「呀!我寧可生一團蜿蜒的毒蛇, 也不情願養一個這樣的妖相! 我永遠詛咒那霎時狂歡之夜, 那晚我肚裡懷孕了我底孽障! 既然你把我從萬千的女人中 選作我那可憐的丈夫底厭惡, 我又不能在那熊熊的火焰中 像情書般投下這侏儒的怪物, 我將使你那蹂躪著我的嫌憎 濺射在你底惡意底毒工具上, 我將拚命揉折這不祥的樹身 使那病瘵的蓓蕾再不能開放!」 Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Elle-même prépare au fond de la Géhenne Les bûchers consacrés aux crimes maternels. Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, L'Enfant déshérité s』enivre de soleil, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. Il joue avec le vent, cause avec le nuage, Et s'enivre en chantant du chemin de la croix; Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui l'essai de leur férocité. Dans le pain et le vin destinés à sa bouche 這樣,她咽下了她怨毒底唾沫, 而且,懵懵然於那永恆的使命, 她為自己在地獄深處準備著 那專為母罪而設的酷烈火刑。 可是,受了神靈底冥冥的蔭庇, 那被拋棄的嬰兒陶醉著陽光, 無論在所飲或所食的一切里, 都嘗到那神膏和胭脂的仙釀。 他和天風遊戲,又和流雲對語, 在十字架路上醉醺醺地歌唱, 那護他的天使也禁不住流涕 見他開心得像林中小鳥一樣。 他想愛的人見他都懷著懼心, 不然就忿恨著他那麼樣冷靜, 看誰能夠把他榨出一聲呻吟, 在他身上試驗著他們底殘忍。 在他那分內應得的酒和飯里, Ils mêlent de la cendre avec d』impurs crachats; Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. Sa femme va criant sur les places publiques: «Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, Je ferai le métier des idoles antiques, Et comme elles je veux me faire redorer; «Et je me soûlerai de nard, d』encens, de myrrhe, De génuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir si je puis dans un cœur qui m』admire Usurper en riant les hommages divins! «Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, Je poserai sur lui ma frêle et forte main; Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, Sauront jusqu'à son cœur se frayer un chemin. «Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, J'arracherai ce cœur tout rouge de son sein, Et, pour rassasier ma bête favorite, 他們把灰和不潔的唾涎混進; 虛偽地扔掉他所摸過的東西, 又罵自己把腳踏著他底蹤印。 他底女人跑到公共場上大喊: 「既然他覺得我美麗值得崇拜, 我要仿效那古代偶像底榜樣; 像它們,我要全身通鍍起金來。 我要飽餐那松香,沒藥和溫馨, 以及跪叩,肥肉,和香噴噴的酒, 看我能否把那對神靈的崇敬 笑著在這羨慕我的心裡僭受。 我將在他身上擱這纖勁的手 當我膩了這些不虔敬的把戲; 我鋒利的指甲,像只兇猛的鷲, 將會劈開條血路直透他心裡。 我將從他胸內挖出這顆紅心, 像一隻顫慄而且跳動的小鳥; 我將帶著輕蔑把它往地下扔 Je le lui jetterai par terre avec dédain!» Vers le Ciel, où sonœil voit un trône splendide, Le Poète serein lève ses bras pieux, Et les vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l』aspect des peuples furieux: «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance Comme un divin remède à nos impuretés, Et comme la meilleure et la plus pure essence Qui prépare les forts aux saintes voluptés! «Je sais que vous gardez une place au Poète Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, Et que vous l'invitez à l』éternelle fête Des Trônes, des Vertus, des Dominations. «Je sais que la douleur est la noblesse unique Où ne mordront jamais la terre et les enfers, Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique Imposer tous les temps et tous les univers. 讓我那寵愛的畜牲吃一頓飽!」 定睛望著那寶座輝煌的天上, 詩人寧靜地高舉虔敬的雙臂, 他那明慧的心靈底萬丈光芒 把怒眾底猙獰面目完全掩蔽: ——「我祝福你,上帝,你賜我們苦難 當作洗滌我們底罪污的聖藥, 又當作至真至純的靈芝仙丹 修煉強者去享受那天都極樂! 我知道你為詩人留一個位置 在那些聖徒們幸福的行列中, 我知道你邀請他去躬自參預 那寶座,德行和統治以至無窮。 我知道痛苦是人底唯一貴顯 永遠超脫地獄和人間底侵害, 而且,為要編織我底神秘冠冕, 應該受萬世和萬方頂禮膜拜。 «Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, Les métaux inconnus, les perles de la mer, Par votre main montés, ne pourraient pas suffire A ce beau diadème éblouissant et clair; «Car il ne sera fait que de pure lumière, Puisée au foyer saint des rayons primitifs, Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!» 可是古代棕櫚城散逸的珍飾, 不知名的純金,和海底的夜光, 縱使你親手采來,也不夠編織 這莊嚴的冠冕,璀璨而且輝煌; 因為,它底真體只是一片銀焰 汲自太初底晶瑩昭朗的大星: 人間凡夫底眼,無論怎樣光艷, 不過是些黯淡和淒涼的反映!」 Correspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, —Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. 契合 自然是座大神殿,在那裡 活柱有時發出模糊的話; 行人經過象徵底森林下, 接受著它們親密的注視。 有如遠方的漫長的回聲 混成幽暗和深沉的一片, 渺茫如黑夜,浩蕩如白天, 顏色,芳香與聲音相呼應。 有些芳香如新鮮的孩肌, 宛轉如清笛,青綠如草地, ——更有些呢,朽腐,濃郁,雄壯。 具有無限底曠邈與開敞, 像琥珀,麝香,安息香,馨香, 歌唱心靈與官能底熱狂。 Le Balcon Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses, O toi, tous mes plaisirs,ô toi, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beauté des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses! Les soirs illuminés par l』ardeur du charbon, Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses; Que ton sein m'était doux!que ton cœur m』était bon! Nous avons dit souvent d'impérissables choses Les soirs illuminés par l』ardeur du charbon. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! Que l'espace est profond!que le cœur est puissant! En me penchant vers toi, reine des adorées, Je croyais respirer le parfum de ton sang. Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées! La nuit s'épaississait ainsi qu』une cloison, 露台 記憶底母親呵,情人中的情人, 你呵,我底歡欣!你呵,我底義務! 你將永遠記得那迷人的黃昏, 那溫暖的火爐和纏綿的愛撫, 記憶底母親呵,情人中的情人! 那熊熊的爐火照耀著的黃昏, 露台上的黃昏,蒙著薄紅的霧, 你底心多麼甜,你底胸多麼溫! 我們常常說許多不朽的話語 那熊熊的爐火照耀著的黃昏! 暖烘烘的晚上那太陽多麼美! 宇宙又多麼深!心臟又多麼強! 女王中的女王呵,當我俯向你, 我仿佛在呼吸你血液底芳香。 暖烘烘的晚上那太陽多麼美! 夜色和屏障漸漸變成了深黑: Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles Et je buvais ton souffle,ô douceur,ô poison! Et tes pieds s'endormaient dans mes mains La nuit s'épaississait ainsi qu』une cloison. Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses, Et revis mon passé blotti dans tes genoux. Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton cœur si doux? Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses! Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, Renaîtront-ils d』un gouffre interdit à nos sondes, Comme montent au ciel les soleils rajeunis Après s』être lacés au fond des mers profondes! —O serments!ô parfums!ô baisers infinis! [fraternelles, 我底眼在暗中探尋你底柔睛, 而我暢飲你底呼息,多甜!多毒! 你底腳也漸漸沉睡在我手心。 夜色和屏障漸漸變成了深黑。 我有術把那幸福的時光喚醒, 復甦我那伏在你膝間的過去。 因為,除了你底柔媚的身和心, 那裡去尋你那慵倦惺忪的美? 我有術把那幸福的時光喚醒! 這深盟,這溫馨,這無窮的偎摟 可能從那不容測的深淵復生, 像太陽在那沉沉的海底浴後 更光明地向晴碧的天空上升: ——啊深盟!啊溫馨!啊無窮的偎摟! Chant d』automne I Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres; Adieu, vive clarté de nos étés trop courts! J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres Le bois retentissant sur le pavé des cours. Tout l'hiver va rentrer dans mon être:colère, Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé, Et, comme le soleil dans son enfer polaire. Mon cœur ne sera plus qu』un bloc rouge et glacé. J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe; L'échafaud qu』on bâtit n』a pas d』écho plus sourd. Mon esprit est pareil à la tour qui succombe Sous les coups du bélier infatigable et lourd. 秋歌 一 不久我們將淪入森冷的黑暗; 再會罷,太短促的夏天底驕陽! 我已經聽見,帶著慘愴的震撼, 枯木槭槭地落在庭院底階上。 整個冬天將竄入我底身:怨毒, 惱怒,寒噤,恐怖,和懲役與苦工; 像寒日在北極底冰窖里瑟縮, 我底心只是一塊冰冷的紅凍。 我戰兢地聽每條殘枝底傾墜; 建築刑台的迴響也難更喑啞。 我底心靈像一座城樓底崩潰 在撞角[7]底沉重迫切的衝擊下。 Il me semble, bercé par ce choc monotone, Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part. Pour qui?—C'était hier l』été;voici l』automne! Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. 我聽見,給這單調的震撼所搖, 仿佛有人在匆促地釘著棺材。 為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了! 這神秘聲響像是急迫的相催。 II J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre, Douce beauté,mais tout aujourd』hui m』est amer, Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre, Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer. Et pourtant aimez-moi, tendre cœur!soyez mère Même pour un ingrat, même pour un méchant; Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant. Courte tâche!La tombe attend;elle est avide! Ah!laissez-moi, mon front posé sur vos genoux, Goûter, en regrettant l』été blanc et torride, De l'arrière-saison le rayon jaune et doux! 二 我愛你底修眼裡的碧輝,愛人, 可是今天什麼我都覺得淒涼, 無論你底閨房,你底愛,和爐溫 都抵不過那海上太陽底金光。 可是,還是愛我罷,溫婉的心呵! 像母親般,即使對逆子或壞人; 請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞 或光榮的秋天底瞬息的溫存。 不過一瞬!墳墓等著!它多貪婪! 唉!讓我,把額頭放在你底膝上, 一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨, 細細嘗著這晚秋黃色的柔光!