一切的峰頂 · 雨果[6]

梁宗岱 《一切的峰頂》
雨果(Hugo, Victor Marie;1802—1885),法國詩人、小說家及劇作家,主導法國的浪漫運動。他在法國主要被尊崇為傑出的抒情詩人。雨果出生於法國柏桑松,父親是拿破崙一世的將軍,但是雨果父母感情失和,兩人分手後,雨果跟隨母親,承襲了母親反波拿巴主義的情緒。雨果寫作風格創新,瀰漫浪漫精神,受到史考特(Walter Scott)影響。一八四三年愛女的去世及侄女的精神失常給雨果帶來極大打擊,他逐漸關心社會正義。這種正義主要表現於一八四五年開始以悲慘人間為標題撰寫,後來成為他最偉大的社會意識小說的《悲慘世界》。 一八四五年,雨果受封法國貴族。一八五一年法國政變,雨果與統治階級關係破裂,帶著家人逃到比利時,最後搬到根席島,一八六二年《悲慘世界》出版。一八七〇年拿破崙三世垮台,雨果光榮回到巴黎,不倦地繼續寫作。一八八五年逝於巴黎後,遺體還盛裝停柩於凱旋門供人憑弔,舉行國葬後再將他葬於先賢祠。 雨果的作品不斷出現主人翁特質,必須面臨放逐、敵意和極大的危險,才能為人們帶來救贖。不但表達人類最深切的渴望,也成為每個時代的理想。 (沉櫻) Saison des semailles.Le soir C'est le moment crépusculaire. J'admire, assis sous un portail, Ce reste de jour dont s'éclaire La dernière heure du travail. Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple,ému, les haillons D'un vieillard qui jette à poignées La moisson future aux sillons. Sa haute silhouette noire Domine les profonds labours. On sent à quel point il doit croire A la fuite utile des jours. Il marche dans la plaine immense, Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence, Et je médite, obscur témoin, 播種季——傍晚 這正是黃昏底時分。 我坐在門樓下,觀賞 這白晝底餘輝照臨 工作底最後的時光。 在浴著夜色的田野, 我凝望著一個衣衫 襤褸的老人,一把把 將未來底收穫播散。 他那高大的黑身影 統治著深沉的耕地。 你感到他多麼相信 光陰底有益的飛逝。 他獨在大野上來去, 將種子望遠處拋擲, 張開手,又重複開始, 我呢,幽暗的旁觀者。 Pendant que, déployant ses voiles, L'ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu』aux étoiles Le geste auguste du semeur. 沉思著,當雜著蜚聲, 黑夜展開它底影子, 仿佛擴大到了群星 那播種者莊嚴的姿勢。