一切的峰頂 · 雪萊
雪萊(Shelley, Percy Bysshe;1792—1822),英國抒情詩、戲劇詩人,為理想主義急進分子。與英國著名文學家濟慈、拜倫同期。雪萊在同儕中最熱衷政治,成就斐然,具高度爭議性。擅長抒情詩、對話式及自傳性詩、政治歌謠等等。
出生於富裕的男爵家庭,天賦極高,容貌英俊,個性放蕩。著作多於死後由妻子瑪麗匯整出版。其中又以篇幅短小的抒情詩、十四行詩及讚美詩表現最佳。作品包括《雲》、《致雲雀》、《康斯坦蒂雅之歌》。一八二二年於義大利旅遊時墜海身亡。
(沉櫻)
To the moon
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,—
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
問月
你這樣蒼白:是否
倦於攀天和下望塵寰,
伶仃孤苦地飄流
在萬千異己的星宿間——
永久變幻,像無歡的眼
找不出什麼值得久盻?
Prometheus Unbound
To suffer woes which Hope thinks infinite;
To forgive wrongs darker than death or night;
To defy Power, which seems omnipotent;
To love, and bear;to hope till Hope creates
From its own wreck the thing it contemplates;
Neither to change, nor falter, nor repent;
This, like thy glory, Titan, is to be
Good, great and joyous, beautiful and free
This is alone Life, Joy, Empire, and Victory!
柏洛米修士底光榮[5]
忍受那希望以為無窮的禍災;
寬恕那比死或夜還黑的損害;
蔑視那似乎無所不能的權威;
愛,而且容忍;希望,直至從殘堆
希望創出它所凝視的對象來;
也不更改,也不躊躇,也不翻悔;
這就是,巨人,與你底光榮無異,
善良,偉大和快樂,自由和美麗;
這才是生命,歡愉,主權,和勝利!