一切的峰顶 · 雪莱

梁宗岱 《一切的峰顶》
雪莱(Shelley, Percy Bysshe;1792—1822),英国抒情诗、戏剧诗人,为理想主义急进分子。与英国著名文学家济慈、拜伦同期。雪莱在同侪中最热衷政治,成就斐然,具高度争议性。擅长抒情诗、对话式及自传性诗、政治歌谣等等。 出生于富裕的男爵家庭,天赋极高,容貌英俊,个性放荡。著作多于死后由妻子玛丽汇整出版。其中又以篇幅短小的抒情诗、十四行诗及赞美诗表现最佳。作品包括《云》、《致云雀》、《康斯坦蒂雅之歌》。一八二二年于意大利旅游时坠海身亡。 (沉樱) To the moon Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth,— And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy? 问月 你这样苍白:是否 倦于攀天和下望尘寰, 伶仃孤苦地飘流 在万千异己的星宿间—— 永久变幻,像无欢的眼 找不出什么值得久盻? Prometheus Unbound To suffer woes which Hope thinks infinite; To forgive wrongs darker than death or night; To defy Power, which seems omnipotent; To love, and bear;to hope till Hope creates From its own wreck the thing it contemplates; Neither to change, nor falter, nor repent; This, like thy glory, Titan, is to be Good, great and joyous, beautiful and free This is alone Life, Joy, Empire, and Victory! 柏洛米修士底光荣[5] 忍受那希望以为无穷的祸灾; 宽恕那比死或夜还黑的损害; 蔑视那似乎无所不能的权威; 爱,而且容忍;希望,直至从残堆 希望创出它所凝视的对象来; 也不更改,也不踌躇,也不翻悔; 这就是,巨人,与你底光荣无异, 善良,伟大和快乐,自由和美丽; 这才是生命,欢愉,主权,和胜利!