雪萊抒情詩選 · 一 八 二 一 年

致  夜 一 快快跨過西方的海, 夜之精靈! 從那迷濛的東方洞穴里出來; 在那兒,長長的、孤寂的一天中, 你編織著歡欣和恐懼的夢, 這使你變得又可怕又可愛; 願你快快飛來! 二 用一件灰大氅裹住你的身子, 大氅上滿綴著星星! 用你的長髮蓋住白日的眼睛, 吻著她,吻到她感覺疲乏, 然後你飄過城市、海洋和陸地, 用你催眠的魔杖點撥一切,—— 來呀,我長久地盼望你! 三 我起身時看到曙光, 因而思念你,為你嘆息; 當紅日高照,露水消散, 正午沉重地壓在花和樹上, 當疲憊的白天將要休息, 像一個不知趣的客人還不走開, 我思念你,為你嘆息。 四 你的兄弟,死亡走來叫道: 你需不需要我? 你的愛兒睡眠,睡眼惺忪, 像晌午的蜜蜂嗡嗡細語: 讓我棲息在你身旁? 你要不要我?我回答它: 不,不要你來! 五 等你死後,死亡就會來, 快,啊,太快了; 等你走後,睡眠會來; 對這兩者,我一無所求, 我只要你,可愛的夜呵—— 願你快快飛來, 趕快,趕快! 時  間 深不可測的海!它的波浪就是流年; 時間之洋,它那愁苦無底的水, 是人類眼淚中的鹽分所漬咸! 你無邊無際的波瀾,隨著潮漲潮退, 緊緊抓住了人生的極限, 倦於捕食,仍咆哮著不知饜足, 把破碎的船隻嘔吐到無情的岸邊, 平靜時詭譎,風暴起時恐怖, 誰敢在你身上駛航, 你,深不可測的海洋? 致 × × 音樂,當裊裊的餘音消滅時, 還在記憶之中震盪—— 花香,當芬芳的紫羅蘭凋謝時, 還在心魂之中珍藏。 玫瑰花,當她的花時盡了, 用落紅為她的所愛鋪成錦床; 對你的思念也如此,待你遠行了, 愛情就枕著思念進入夢鄉。 歌 一 你真難得,真難得來, 歡樂的精靈! 為什麼從我身邊跑開, 老見不到你的蹤影? 自從你離了我的身邊, 我是多麼煩悶,度日似年。 二 一個人倒霉得像我, 怎麼能把你請回? 你願意同快樂逍遙者一夥, 嘲笑別人的傷悲。 你呀,虛枉的精靈! 只忘不了那些不需要你的人。 三 像草叢中的一條蜥蜴, 風吹草動,馬上逃走; 你一見哀傷,立時躲避。 人心裡感到憂愁, 嘆口氣,責備你不來臨, 但責備你,你就是不聽。 四 讓我把這悲傷的歌曲 譜上快樂的音調; 你來不是為了憐憫痛苦, 而是為了湊湊熱鬧; 憐憫會割掉你殘忍的翅翼, 那樣,你就寸步難移。 五 你所愛的一切我都愛, 歡樂的精靈! 我愛看大地披上蔥綠的新裝, 也愛夜晚的星星; 我還愛秋天的傍晚, 和那拂曉時分的金霧瀰漫。 六 我愛雪花,我愛冰霜, 愛瑩潔霜雪的婉麗多姿; 我愛風,我愛波浪, 也愛那雷鳴電掣, 我愛大自然的一切神工, 只有它們能不沾染人的苦痛。 七 我愛恬靜的獨處, 也愛交遊和良朋, 只要聰明、善良而和睦; 你我究竟有何不同? 我雖愛,而追求不到手, 但你卻應有盡有。 八 我愛愛神,雖然他長著翅膀, 亮光一閃就飛去; 但我愛你,駕乎一切之上, 精靈呵,我最愛你: 你就是愛和生命!你來,你來, 願你再來居住在我的胸懷。 聞拿破崙死訊有感 咦!你132 還活著,而且神氣活現,哦,大地? 你未免太神氣活現了吧? 咦!你倒依然能夠跳躍出來, 披著你那晨曦的歡樂的光輝, 星星之群中最末後一個? 哈!倒依然能夠跳躍出來? 妖魔退了,你的手足不再麻木? 拿破崙已經死啦,你又能動彈? 啊!你那活躍的心臟沒有冷卻? 你的爐心難道還燃著火焰? 啊!他的喪鐘不是在聲聲鳴響? 而你居然健在,大地母親? 當那個最兇猛的精靈逃走時, 你在它那熄滅、冷卻的餘燼上, 烘烤著你年老的手指—— 怎麼,母親,現在他死了,你發笑? 「誰知道我的過去?」大地反問道, 「還是誰說出了我的舊事? 太神氣活現的正是你自己。」 於是在電閃般的譏嘲的笑聲里, 她唱道,「凡是我的兒子, 當他們的喪鐘響起,我都摟在懷裡; 而且把生命的動力給予大家, 讓生命像野草似地從死亡中滋生。」 「還活著,而且神氣活現,」大地高聲說, 「我越活越加神氣活現, 死者使我增加千倍萬倍 速度、光彩和快活的心情。 我本來陰沉、寒冷、多愁雲, 像一團混沌的冰塊似地旋轉著, 後來那些強有力的死者的精靈 使我心頭暖和。我就靠我餵養大的來餵養。」 「唔,活著,而且神氣活現,」大地還在嘮叨, 「拿破崙的兇猛精靈曾經奔馳, 激起一片恐怖、血腥、輝煌的浪花, 從生到死,他是一股破壞的激流。 讓那千百萬後來人趁熱打鐵, 別讓它冷卻;他的羞恥,如屍體一般, 蓋在我身上;讓後來者把希望, 從他的榮譽上逃走的希望,加於這羞恥之上吧。」 致 × × 一 一個字眼133 使用得太濫, 我再也不忍濫使; 一種情感134 太被人小看, 你就不應該蔑視。 一個希望135 和失望相近, 也就談不上破碎; 你的一片憐惜之心, 自比別人的可貴。 二 我不能奉獻所謂愛, 但你難道忍心拒絕 心靈對蒼天的崇拜? 這崇拜,蒼天並不推卻, 仿佛飛蛾對星星的遙戀, 黑夜對黎明的盼望, 人在悲苦的塵世中間 對縹緲夢影的嚮往。 黃昏:在比薩馬勒橋畔(斷片) 一 太陽落下了;燕子也都入睡; 蝙蝠飛馳在蒼茫暮色中; 懶洋洋的蝦蟆爬出潮濕的泥堆; 黃昏的氣息在四處飄動, 卻未把小河從夏夢中喚起, 使那發顫的河面泛起一圈漣漪。 二 今夜沒有露珠浸濕乾草, 樹蔭之下也沒有水汽; 風吹吹停停,乾燥而輕悄; 在微風時不時的吹拂里, 塵土和茅草紛飛,又落到地面, 在城中的街道上飛旋。 三 在那湍湍流動著的小河之上, 映著城市的揉皺了的倒影, 永不靜止,卻不可搬移,不住顫盪, 但是永遠也不會消隱; 去到那…… 你,已非當時的你,它卻風光如昔。 四 太陽沉落了,沉落到那個深淵, 深淵被暮雲最幽暗的帳幕蓋緊, 那雲塊就像山上邊再壓座山, 它們膨脹了,成團地向上浮升, 上邊是一片海水似的碧藍, 長庚星銳利的光芒卻把它刺穿。 音  樂(斷片) 一 我渴望著那種神聖的音樂, 我的心乾渴,像一朵枯萎的花; 快傾出樂聲,像傾出醉人的魔酒, 讓音符像銀鈴似的雨,陣陣傾灑; 像一片不毛的平原盼待著甘霖, 我喘息,我昏暈,直到音樂降臨。 二 讓我暢飲那悠揚樂聲的芳醇, 不夠,啊,不夠——我的乾渴未止; 憂愁把一條蛇緊緊捆在我心頭, 音樂解除了它的束縛,使它不致悶死;136 那使人迷醉的音響,經過每一條血管, 在我的心臟和腦海里旋轉。 三 一如生長在銀色湖畔的紫羅蘭, 它的芳香漸漸消散, 當炎熱的正午喝乾了它杯中的露水, 而沒有一絲霧靄來滋潤它乾渴的花瓣; 紫羅蘭奄奄待斃,而它的芬芳 也駕著風的翅膀飄散在碧藍的湖上。 四 有如誰舉起一隻魔杯, 把飛沫、閃耀、低吟的瓊漿狂飲; 一個神通廣大的女巫把酒杯斟滿, 讓他愛上她神奇的一吻…… 明  天 你在哪兒呀,可愛的明天? 無論是強的、弱的,青年、老年, 富的、窮的,嘗夠了歡樂與傷悲, 我們總是尋覓你可愛的笑臉,—— 終於到得你身邊——啊!可真倒霉! ——偏遇到避之唯恐不及的今天。 詩 數 行 當我漫步在秋天的黃昏, 片片的黃葉飄零, 當我眺望著春日的碧空,—— 那冬天的奇妙霜雪, 那夏天的浮雲,——這些陳跡, 如今它們可都在哪裡? 「我 不 願 為 王」(斷片) 我不願為王—— 愛,也已經夠苦; 走向權威之路並不康莊, 更有狂風暴雨君臨著高處。 我不願攀登帝王的尊位, 王位原築在冰塊之上;幸運的太陽 會在正午把它融化成水。 再見吧,國王;可是我若為王, 也不至於立刻感到傷悲。 做了國王的我就會去遠方, 去到喜馬拉雅山上牧羊!