雪萊抒情詩選 · 一 八 二 一 年
致 夜
一
快快跨過西方的海,
夜之精靈!
從那迷濛的東方洞穴里出來;
在那兒,長長的、孤寂的一天中,
你編織著歡欣和恐懼的夢,
這使你變得又可怕又可愛;
願你快快飛來!
二
用一件灰大氅裹住你的身子,
大氅上滿綴著星星!
用你的長髮蓋住白日的眼睛,
吻著她,吻到她感覺疲乏,
然後你飄過城市、海洋和陸地,
用你催眠的魔杖點撥一切,——
來呀,我長久地盼望你!
三
我起身時看到曙光,
因而思念你,為你嘆息;
當紅日高照,露水消散,
正午沉重地壓在花和樹上,
當疲憊的白天將要休息,
像一個不知趣的客人還不走開,
我思念你,為你嘆息。
四
你的兄弟,死亡走來叫道:
你需不需要我?
你的愛兒睡眠,睡眼惺忪,
像晌午的蜜蜂嗡嗡細語:
讓我棲息在你身旁?
你要不要我?我回答它:
不,不要你來!
五
等你死後,死亡就會來,
快,啊,太快了;
等你走後,睡眠會來;
對這兩者,我一無所求,
我只要你,可愛的夜呵——
願你快快飛來,
趕快,趕快!
時 間
深不可測的海!它的波浪就是流年;
時間之洋,它那愁苦無底的水,
是人類眼淚中的鹽分所漬咸!
你無邊無際的波瀾,隨著潮漲潮退,
緊緊抓住了人生的極限,
倦於捕食,仍咆哮著不知饜足,
把破碎的船隻嘔吐到無情的岸邊,
平靜時詭譎,風暴起時恐怖,
誰敢在你身上駛航,
你,深不可測的海洋?
致 × ×
音樂,當裊裊的餘音消滅時,
還在記憶之中震盪——
花香,當芬芳的紫羅蘭凋謝時,
還在心魂之中珍藏。
玫瑰花,當她的花時盡了,
用落紅為她的所愛鋪成錦床;
對你的思念也如此,待你遠行了,
愛情就枕著思念進入夢鄉。
歌
一
你真難得,真難得來,
歡樂的精靈!
為什麼從我身邊跑開,
老見不到你的蹤影?
自從你離了我的身邊,
我是多麼煩悶,度日似年。
二
一個人倒霉得像我,
怎麼能把你請回?
你願意同快樂逍遙者一夥,
嘲笑別人的傷悲。
你呀,虛枉的精靈!
只忘不了那些不需要你的人。
三
像草叢中的一條蜥蜴,
風吹草動,馬上逃走;
你一見哀傷,立時躲避。
人心裡感到憂愁,
嘆口氣,責備你不來臨,
但責備你,你就是不聽。
四
讓我把這悲傷的歌曲
譜上快樂的音調;
你來不是為了憐憫痛苦,
而是為了湊湊熱鬧;
憐憫會割掉你殘忍的翅翼,
那樣,你就寸步難移。
五
你所愛的一切我都愛,
歡樂的精靈!
我愛看大地披上蔥綠的新裝,
也愛夜晚的星星;
我還愛秋天的傍晚,
和那拂曉時分的金霧瀰漫。
六
我愛雪花,我愛冰霜,
愛瑩潔霜雪的婉麗多姿;
我愛風,我愛波浪,
也愛那雷鳴電掣,
我愛大自然的一切神工,
只有它們能不沾染人的苦痛。
七
我愛恬靜的獨處,
也愛交遊和良朋,
只要聰明、善良而和睦;
你我究竟有何不同?
我雖愛,而追求不到手,
但你卻應有盡有。
八
我愛愛神,雖然他長著翅膀,
亮光一閃就飛去;
但我愛你,駕乎一切之上,
精靈呵,我最愛你:
你就是愛和生命!你來,你來,
願你再來居住在我的胸懷。
聞拿破崙死訊有感
咦!你132 還活著,而且神氣活現,哦,大地?
你未免太神氣活現了吧?
咦!你倒依然能夠跳躍出來,
披著你那晨曦的歡樂的光輝,
星星之群中最末後一個?
哈!倒依然能夠跳躍出來?
妖魔退了,你的手足不再麻木?
拿破崙已經死啦,你又能動彈?
啊!你那活躍的心臟沒有冷卻?
你的爐心難道還燃著火焰?
啊!他的喪鐘不是在聲聲鳴響?
而你居然健在,大地母親?
當那個最兇猛的精靈逃走時,
你在它那熄滅、冷卻的餘燼上,
烘烤著你年老的手指——
怎麼,母親,現在他死了,你發笑?
「誰知道我的過去?」大地反問道,
「還是誰說出了我的舊事?
太神氣活現的正是你自己。」
於是在電閃般的譏嘲的笑聲里,
她唱道,「凡是我的兒子,
當他們的喪鐘響起,我都摟在懷裡;
而且把生命的動力給予大家,
讓生命像野草似地從死亡中滋生。」
「還活著,而且神氣活現,」大地高聲說,
「我越活越加神氣活現,
死者使我增加千倍萬倍
速度、光彩和快活的心情。
我本來陰沉、寒冷、多愁雲,
像一團混沌的冰塊似地旋轉著,
後來那些強有力的死者的精靈
使我心頭暖和。我就靠我餵養大的來餵養。」
「唔,活著,而且神氣活現,」大地還在嘮叨,
「拿破崙的兇猛精靈曾經奔馳,
激起一片恐怖、血腥、輝煌的浪花,
從生到死,他是一股破壞的激流。
讓那千百萬後來人趁熱打鐵,
別讓它冷卻;他的羞恥,如屍體一般,
蓋在我身上;讓後來者把希望,
從他的榮譽上逃走的希望,加於這羞恥之上吧。」
致 × ×
一
一個字眼133 使用得太濫,
我再也不忍濫使;
一種情感134 太被人小看,
你就不應該蔑視。
一個希望135 和失望相近,
也就談不上破碎;
你的一片憐惜之心,
自比別人的可貴。
二
我不能奉獻所謂愛,
但你難道忍心拒絕
心靈對蒼天的崇拜?
這崇拜,蒼天並不推卻,
仿佛飛蛾對星星的遙戀,
黑夜對黎明的盼望,
人在悲苦的塵世中間
對縹緲夢影的嚮往。
黃昏:在比薩馬勒橋畔(斷片)
一
太陽落下了;燕子也都入睡;
蝙蝠飛馳在蒼茫暮色中;
懶洋洋的蝦蟆爬出潮濕的泥堆;
黃昏的氣息在四處飄動,
卻未把小河從夏夢中喚起,
使那發顫的河面泛起一圈漣漪。
二
今夜沒有露珠浸濕乾草,
樹蔭之下也沒有水汽;
風吹吹停停,乾燥而輕悄;
在微風時不時的吹拂里,
塵土和茅草紛飛,又落到地面,
在城中的街道上飛旋。
三
在那湍湍流動著的小河之上,
映著城市的揉皺了的倒影,
永不靜止,卻不可搬移,不住顫盪,
但是永遠也不會消隱;
去到那……
你,已非當時的你,它卻風光如昔。
四
太陽沉落了,沉落到那個深淵,
深淵被暮雲最幽暗的帳幕蓋緊,
那雲塊就像山上邊再壓座山,
它們膨脹了,成團地向上浮升,
上邊是一片海水似的碧藍,
長庚星銳利的光芒卻把它刺穿。
音 樂(斷片)
一
我渴望著那種神聖的音樂,
我的心乾渴,像一朵枯萎的花;
快傾出樂聲,像傾出醉人的魔酒,
讓音符像銀鈴似的雨,陣陣傾灑;
像一片不毛的平原盼待著甘霖,
我喘息,我昏暈,直到音樂降臨。
二
讓我暢飲那悠揚樂聲的芳醇,
不夠,啊,不夠——我的乾渴未止;
憂愁把一條蛇緊緊捆在我心頭,
音樂解除了它的束縛,使它不致悶死;136
那使人迷醉的音響,經過每一條血管,
在我的心臟和腦海里旋轉。
三
一如生長在銀色湖畔的紫羅蘭,
它的芳香漸漸消散,
當炎熱的正午喝乾了它杯中的露水,
而沒有一絲霧靄來滋潤它乾渴的花瓣;
紫羅蘭奄奄待斃,而它的芬芳
也駕著風的翅膀飄散在碧藍的湖上。
四
有如誰舉起一隻魔杯,
把飛沫、閃耀、低吟的瓊漿狂飲;
一個神通廣大的女巫把酒杯斟滿,
讓他愛上她神奇的一吻……
明 天
你在哪兒呀,可愛的明天?
無論是強的、弱的,青年、老年,
富的、窮的,嘗夠了歡樂與傷悲,
我們總是尋覓你可愛的笑臉,——
終於到得你身邊——啊!可真倒霉!
——偏遇到避之唯恐不及的今天。
詩 數 行
當我漫步在秋天的黃昏,
片片的黃葉飄零,
當我眺望著春日的碧空,——
那冬天的奇妙霜雪,
那夏天的浮雲,——這些陳跡,
如今它們可都在哪裡?
「我 不 願 為 王」(斷片)
我不願為王——
愛,也已經夠苦;
走向權威之路並不康莊,
更有狂風暴雨君臨著高處。
我不願攀登帝王的尊位,
王位原築在冰塊之上;幸運的太陽
會在正午把它融化成水。
再見吧,國王;可是我若為王,
也不至於立刻感到傷悲。
做了國王的我就會去遠方,
去到喜馬拉雅山上牧羊!