雪莱抒情诗选 · 一 八 二 一 年

致  夜 一 快快跨过西方的海, 夜之精灵! 从那迷蒙的东方洞穴里出来; 在那儿,长长的、孤寂的一天中, 你编织着欢欣和恐惧的梦, 这使你变得又可怕又可爱; 愿你快快飞来! 二 用一件灰大氅裹住你的身子, 大氅上满缀着星星! 用你的长发盖住白日的眼睛, 吻着她,吻到她感觉疲乏, 然后你飘过城市、海洋和陆地, 用你催眠的魔杖点拨一切,—— 来呀,我长久地盼望你! 三 我起身时看到曙光, 因而思念你,为你叹息; 当红日高照,露水消散, 正午沉重地压在花和树上, 当疲惫的白天将要休息, 像一个不知趣的客人还不走开, 我思念你,为你叹息。 四 你的兄弟,死亡走来叫道: 你需不需要我? 你的爱儿睡眠,睡眼惺忪, 像晌午的蜜蜂嗡嗡细语: 让我栖息在你身旁? 你要不要我?我回答它: 不,不要你来! 五 等你死后,死亡就会来, 快,啊,太快了; 等你走后,睡眠会来; 对这两者,我一无所求, 我只要你,可爱的夜呵—— 愿你快快飞来, 赶快,赶快! 时  间 深不可测的海!它的波浪就是流年; 时间之洋,它那愁苦无底的水, 是人类眼泪中的盐分所渍咸! 你无边无际的波澜,随着潮涨潮退, 紧紧抓住了人生的极限, 倦于捕食,仍咆哮着不知餍足, 把破碎的船只呕吐到无情的岸边, 平静时诡谲,风暴起时恐怖, 谁敢在你身上驶航, 你,深不可测的海洋? 致 × × 音乐,当袅袅的余音消灭时, 还在记忆之中震荡—— 花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时, 还在心魂之中珍藏。 玫瑰花,当她的花时尽了, 用落红为她的所爱铺成锦床; 对你的思念也如此,待你远行了, 爱情就枕着思念进入梦乡。 歌 一 你真难得,真难得来, 欢乐的精灵! 为什么从我身边跑开, 老见不到你的踪影? 自从你离了我的身边, 我是多么烦闷,度日似年。 二 一个人倒霉得像我, 怎么能把你请回? 你愿意同快乐逍遥者一伙, 嘲笑别人的伤悲。 你呀,虚枉的精灵! 只忘不了那些不需要你的人。 三 像草丛中的一条蜥蜴, 风吹草动,马上逃走; 你一见哀伤,立时躲避。 人心里感到忧愁, 叹口气,责备你不来临, 但责备你,你就是不听。 四 让我把这悲伤的歌曲 谱上快乐的音调; 你来不是为了怜悯痛苦, 而是为了凑凑热闹; 怜悯会割掉你残忍的翅翼, 那样,你就寸步难移。 五 你所爱的一切我都爱, 欢乐的精灵! 我爱看大地披上葱绿的新装, 也爱夜晚的星星; 我还爱秋天的傍晚, 和那拂晓时分的金雾弥漫。 六 我爱雪花,我爱冰霜, 爱莹洁霜雪的婉丽多姿; 我爱风,我爱波浪, 也爱那雷鸣电掣, 我爱大自然的一切神工, 只有它们能不沾染人的苦痛。 七 我爱恬静的独处, 也爱交游和良朋, 只要聪明、善良而和睦; 你我究竟有何不同? 我虽爱,而追求不到手, 但你却应有尽有。 八 我爱爱神,虽然他长着翅膀, 亮光一闪就飞去; 但我爱你,驾乎一切之上, 精灵呵,我最爱你: 你就是爱和生命!你来,你来, 愿你再来居住在我的胸怀。 闻拿破仑死讯有感 咦!你132 还活着,而且神气活现,哦,大地? 你未免太神气活现了吧? 咦!你倒依然能够跳跃出来, 披着你那晨曦的欢乐的光辉, 星星之群中最末后一个? 哈!倒依然能够跳跃出来? 妖魔退了,你的手足不再麻木? 拿破仑已经死啦,你又能动弹? 啊!你那活跃的心脏没有冷却? 你的炉心难道还燃着火焰? 啊!他的丧钟不是在声声鸣响? 而你居然健在,大地母亲? 当那个最凶猛的精灵逃走时, 你在它那熄灭、冷却的余烬上, 烘烤着你年老的手指—— 怎么,母亲,现在他死了,你发笑? “谁知道我的过去?”大地反问道, “还是谁说出了我的旧事? 太神气活现的正是你自己。” 于是在电闪般的讥嘲的笑声里, 她唱道,“凡是我的儿子, 当他们的丧钟响起,我都搂在怀里; 而且把生命的动力给予大家, 让生命像野草似地从死亡中滋生。” “还活着,而且神气活现,”大地高声说, “我越活越加神气活现, 死者使我增加千倍万倍 速度、光彩和快活的心情。 我本来阴沉、寒冷、多愁云, 像一团混沌的冰块似地旋转着, 后来那些强有力的死者的精灵 使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。” “唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨, “拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰, 激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花, 从生到死,他是一股破坏的激流。 让那千百万后来人趁热打铁, 别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般, 盖在我身上;让后来者把希望, 从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻之上吧。” 致 × × 一 一个字眼133 使用得太滥, 我再也不忍滥使; 一种情感134 太被人小看, 你就不应该蔑视。 一个希望135 和失望相近, 也就谈不上破碎; 你的一片怜惜之心, 自比别人的可贵。 二 我不能奉献所谓爱, 但你难道忍心拒绝 心灵对苍天的崇拜? 这崇拜,苍天并不推却, 仿佛飞蛾对星星的遥恋, 黑夜对黎明的盼望, 人在悲苦的尘世中间 对缥缈梦影的向往。 黄昏:在比萨马勒桥畔(断片) 一 太阳落下了;燕子也都入睡; 蝙蝠飞驰在苍茫暮色中; 懒洋洋的虾蟆爬出潮湿的泥堆; 黄昏的气息在四处飘动, 却未把小河从夏梦中唤起, 使那发颤的河面泛起一圈涟漪。 二 今夜没有露珠浸湿干草, 树荫之下也没有水汽; 风吹吹停停,干燥而轻悄; 在微风时不时的吹拂里, 尘土和茅草纷飞,又落到地面, 在城中的街道上飞旋。 三 在那湍湍流动着的小河之上, 映着城市的揉皱了的倒影, 永不静止,却不可搬移,不住颤荡, 但是永远也不会消隐; 去到那…… 你,已非当时的你,它却风光如昔。 四 太阳沉落了,沉落到那个深渊, 深渊被暮云最幽暗的帐幕盖紧, 那云块就像山上边再压座山, 它们膨胀了,成团地向上浮升, 上边是一片海水似的碧蓝, 长庚星锐利的光芒却把它刺穿。 音  乐(断片) 一 我渴望着那种神圣的音乐, 我的心干渴,像一朵枯萎的花; 快倾出乐声,像倾出醉人的魔酒, 让音符像银铃似的雨,阵阵倾洒; 像一片不毛的平原盼待着甘霖, 我喘息,我昏晕,直到音乐降临。 二 让我畅饮那悠扬乐声的芳醇, 不够,啊,不够——我的干渴未止; 忧愁把一条蛇紧紧捆在我心头, 音乐解除了它的束缚,使它不致闷死;136 那使人迷醉的音响,经过每一条血管, 在我的心脏和脑海里旋转。 三 一如生长在银色湖畔的紫罗兰, 它的芳香渐渐消散, 当炎热的正午喝干了它杯中的露水, 而没有一丝雾霭来滋润它干渴的花瓣; 紫罗兰奄奄待毙,而它的芬芳 也驾着风的翅膀飘散在碧蓝的湖上。 四 有如谁举起一只魔杯, 把飞沫、闪耀、低吟的琼浆狂饮; 一个神通广大的女巫把酒杯斟满, 让他爱上她神奇的一吻…… 明  天 你在哪儿呀,可爱的明天? 无论是强的、弱的,青年、老年, 富的、穷的,尝够了欢乐与伤悲, 我们总是寻觅你可爱的笑脸,—— 终于到得你身边——啊!可真倒霉! ——偏遇到避之唯恐不及的今天。 诗 数 行 当我漫步在秋天的黄昏, 片片的黄叶飘零, 当我眺望着春日的碧空,—— 那冬天的奇妙霜雪, 那夏天的浮云,——这些陈迹, 如今它们可都在哪里? “我 不 愿 为 王”(断片) 我不愿为王—— 爱,也已经够苦; 走向权威之路并不康庄, 更有狂风暴雨君临着高处。 我不愿攀登帝王的尊位, 王位原筑在冰块之上;幸运的太阳 会在正午把它融化成水。 再见吧,国王;可是我若为王, 也不至于立刻感到伤悲。 做了国王的我就会去远方, 去到喜马拉雅山上牧羊!