天工開物譯註 · 6.乃服〔1〕第六

6-1-1 宋子曰,人為萬物之靈,五官百體,賅而存焉。貴者垂衣裳;煌煌山龍〔2〕,以治天下。賤者裋褐、枲裳,冬以禦寒,夏以蔽體,以自別於禽獸。是故其質則造物之所具也。屬草木者為枲、麻、苘〔3〕、葛〔4〕,屬禽獸與昆蟲者為裘、褐、絲、綿。各載其半,而裳服充焉矣。 【注釋】 〔1〕乃服:即衣服,梁人周興嗣次韻《千字文》(約509)中有「乃服衣裳」之句。 〔2〕煌煌山龍:指古代高貴者衣服上所裝飾的山、龍等華麗圖案,典出《書經·益稷》。 〔3〕苘(qǐng):錦葵科苘麻Abutilon theophrasti,俗稱青麻。 〔4〕葛—豆科葛屬Pueraia lobata,藤本,莖皮纖維可織葛布。 【譯文】 宋子說,人為萬物之靈,各種器官和肢體生得最為齊全。高貴的人穿著飾有山、龍等圖案的華服以統治天下。卑賤者身著粗麻布衣服,冬以禦寒,夏以蔽體,以有別於禽獸。這些衣服的原料都是大自然所提供的。屬於植物一類的有棉、大麻、苘麻和葛;屬於禽獸與昆蟲之類的有皮、毛、絲、綿,兩類各占一半,足夠做衣服了。 6-1-2 天孫機杼,傳巧人間〔1〕。從本質而現花,因繡濯而得錦。乃杼柚遍天下,而得見花機之巧者,能幾人哉?「治亂經綸」字義,學者童而習之,而終身不見其形象,豈非缺憾也!先列飼蠶之法,以知絲源之所自。蓋人物相麗,貴賤有章,天實為之矣。 【注釋】 〔1〕天孫機杼,傳巧人間:天孫:神話傳說中天帝之孫女,善織造,又稱織女。機杼(zhù):織機。 【譯文】 像天上仙女織布那樣的技巧,已在人間普及。從原料紡織成帶有花紋的織物,更通過染色、刺繡而得到錦緞。雖然織機已遍布於天下,然而見過提花機紡織技巧的有多少人呢?與紡織有關的「治亂經綸」的詞義,讀書人從小就學過,而終生不見其形象,豈非缺憾之至!此處我們先敘述養蠶的方法,以使讀者知道絲是從哪裡來的。[其次敘述紡織技術,以說明衣料是怎樣製造出來的]。因為人和衣服相稱,貴賤從衣服可以標誌出來,這是自然的配合。 6-2 蠶種、蠶浴、種忌、種類 6-2-1 蠶種:凡蛹變蠶蛾,旬日破繭而出,雌雄均等。雌者伏而不動,雄者兩翅飛撲,遇雌即交,交一日、半日方解。解脫之後,雄者中枯而死,雌者即時生卵。承藉卵生者,或紙或布,隨方所用。嘉、湖用桑皮厚紙,來年尚可再用。一蛾計生卵二百餘粒,自然粘於紙上,粒粒勻鋪,天然無一堆積。蠶主收貯,以待來年。 【譯文】 蠶卵:蠶蛹變成的蠶蛾,經十天才破繭而出,雌蛾和雄蛾數目均等。雌蛾伏著不愛活動,雄蛾則兩翅飛撲,遇到雌蛾就交配。雌雄交配要經一日、半日才相互解脫。解脫之後,雄蛾體內枯竭而死,雌蛾則即時生卵。承接蠶卵的材料,或者用紙,或者用布,因地制宜。嘉興、湖州用厚的桑皮紙,次年還可再用。一隻蛾產卵二百餘粒,這些卵會自然地粘在紙上,粒粒均勻鋪開,天然地沒有堆積在一起。養蠶的人將蠶卵收貯起來,以待來年之用。 6-2-2 蠶浴:凡蠶用浴法,唯嘉、湖兩郡。湖多用天露、石灰〔1〕,嘉多用鹽滷水〔2〕。每蠶紙一張,用鹽倉走出滷水二升,摻水浸於盂內,紙浮其面石灰仿此。逢臘月十二即浸浴,至二十四日,計十二日,周即漉起,用微火烘〔3〕干。從此珍重箱匣中,半點風濕不受,直待清明抱產。其天露浴者,時日相同。以篾盤盛紙,攤開屋上,四隅小石鎮壓。任從霜雪、風雨、雷電,滿十二日方收。珍重、待時如前法。蓋低種經浴,則自死不出,不費葉故,且得絲亦多也。晚種不用浴。 【注釋】 〔1〕用此法處理蠶卵,可淘汰劣種,又有消毒作用,是人工選擇之一例。 〔2〕鹽滷水:製鹽時產生的含鈉、鎂等鹽類的苦味溶液,用作消毒。 〔3〕塗本及諸本作「炡」,今改烘。 【譯文】 浴種:蠶種用浴洗方法處理的,只有嘉興、湖州兩地。湖州多用天露(天然露水)、石灰浴蠶,而嘉興則多用鹽滷水浴。每張粘有蠶卵的紙,用鹽倉內流出的滷水二升,摻水倒入盆內,讓紙浮在水面上石灰浴也仿照此法。每逢臘月十二日即開始浸浴,至二十四日為止,共十二天,到時撈起蠶紙滴干水,用微火烘乾。然後珍藏在箱盒裡,不讓半點風寒、濕氣侵入,直待清明時孵化。用天然露水浴蠶,時間同上。用竹盤盛蠶紙,攤開放在屋頂上,四角用小石頭壓上。任其經受霜雪、風雨、雷電,滿十二天後收起。保存方式、時間與前述方法同。因為劣種經過浴洗,會自然死亡而不出幼蠶。這樣處理後,不致浪費桑葉,收繭得絲也較多。二化性蠶種不用浴法。 6-2-3 種忌:凡蠶紙用竹木四條為方架,高懸透風避日梁枋之上。其下忌桐油、煙煤火氣。冬月忌雪映,一映即空。遇大雪下時,即忙收貯。明日雪過,依然懸掛,直待臘月浴藏。 【譯文】 蠶卵禁忌:用四條竹木棍作成方架,把蠶紙高掛在通風、避陽光的房樑上。其下部不要有桐油、煙煤火氣,冬天忌雪光映照,否則蠶種就會變成空卵殼。遇下大雪時,趕快收貯起來。明日雪過,依然懸掛,直到臘月浴種後收藏。 6-2-4 種類:凡蠶有早、晚二種〔1〕。晚種每年先早種五、六日出川中者不同,結繭亦在先,其繭較輕三分之一。若早蠶結繭時,彼已出蛾生卵,以便再養矣晚蛹戒不宜食。凡三樣浴種,皆謹視原記。如一錯誤,或將天露者投鹽浴,則盡空不出矣。凡繭色唯黃、白二種,川、陝、晉、豫有黃無白,嘉、湖有白無黃。若將白雄配黃雌,則其嗣變成褐繭。黃絲以豬胰〔2〕漂洗,亦成白色,但終不可染縹白〔3〕、桃紅二色。 【注釋】 〔1〕早蠶:一化性蠶,即一年孵化一次的蠶。晚蠶:二化性蠶,一年孵化兩次。 〔2〕豬胰:從豬脂肪中提制的肥皂。 〔3〕塗本作「漂白」,漂疑為縹,今改為縹白。 【譯文】 蠶的種類:蠶有早蠶、晚蠶兩種。晚蠶每年比早蠶先孵出五、六天四川的蠶與此不同,其結繭也在早蠶之前,但其繭比早蠶繭輕三分之一。當早蠶結繭時,晚蠶已出蛾產卵,以供再養了晚蠶蠶蛹不可食用。用上述三種方法浴種,都要細心注意原來的標記,萬一弄錯,比如將已用天露水浴過的蠶種再行鹽溶,則蠶種盡空而不會出蠶了。蠶繭有黃、白兩種顏色,四川、陝西、山西、河南只有黃繭而無白繭,嘉興、湖州有白繭而無黃繭。如將白繭蠶雄蛾和黃繭蠶雌蛾交配,則其後代結出褐色繭。黃色的絲用豬胰漂洗,也可變成白色,但始終不能染成青白和桃紅二色。 6-2-5 凡蠶形有數種。晚繭結成亞腰葫蘆樣,天露繭尖長如榧子形,又或圓扁如核桃形。又一種不忌泥塗葉者,名為賤蠶,得絲偏多。凡蠶形亦有純白、虎斑、純黑、花紋數種,吐絲則同。今寒家有將早雄配晚雌者,幻出嘉種,一異也。野蠶〔1〕自為繭,出青州、沂水〔2〕等地,樹老即自生。其絲為衣,能御雨及垢污。其蛾出即能飛,不傳種紙上。他處亦有,但稀少耳。 【注釋】 〔1〕野蠶:即柞蠶,鱗翅目天蠶蛾科柞蠶Antheraea pernyi,以山毛櫸科櫟屬(遼東柞、麻櫟等)樹葉為食料。原文稱「野蠶」,以對應於桑蠶(Bombyx mori)或「家蠶」而言。 〔2〕青州、沂水:今山東益都、沂水。 【譯文】 蠶繭的形狀也有好幾種。晚蠶(二化性蠶)結成束腰像葫蘆形的繭,天然露水溶過的蠶結成尖長像榧子形狀的繭,或扁圓像核桃形的繭。還有種蠶不怕吃沾泥的桑葉,叫「賤蠶」,得絲反而多。蠶的皮色也有純白、虎斑、純黑、花紋數種,吐絲則同。現在貧寒農家有將一化性蠶雄蛾與二化性蠶雌蛾交配,而培育出良種,是令人驚奇的。柞蠶無須飼養而能自行結繭,出於青州、沂水等地,樹葉枯黃時即自生蛾。用柞蠶絲作衣,能防雨及耐髒。其蛾鑽出繭殼即能飛,不在紙上產卵傳種。其他地方也有這種柞蠶,但很稀少。 6-3 抱養、養忌、葉料、食忌、病症 6-3-1 抱養:凡清明逝三日,蠶即不偎衣、衾暖氣,自然生出。蠶室宜向東南,周圍用紙糊風隙,上無棚板者宜頂格。值寒冷則用炭火於室內助暖。凡初乳蠶,將桑葉切為細條,切葉不束稻麥稿為之,則不損刀。摘葉用瓮壇盛,不欲風吹枯悴。 【譯文】 蠶的飼養:清明節過後三天,不必用衣、被來保暖,幼蠶就會自然生出。蠶室宜面向東南,周圍透風的縫隙用紙糊好,室內頂部無棚板的要加上頂棚。遇寒冷天則用炭火在室內取暖。餵幼蠶要將桑葉切成細條。切葉墩子用稻麥稈紮成,則不損壞刀口。摘下的桑葉用瓮壇盛放,不要讓風吹乾枯。 6-3-2 二眠以前,騰〔1〕筐〔2〕方法皆用尖圓小竹筷〔3〕提過。二眠以後則不用箸,而手指可拈矣。凡騰筐勤苦,皆視人工。怠於騰者,厚葉與糞濕蒸,多致壓死。凡眠齊時,皆吐絲而後眠。若騰過,須將舊葉些微揀淨。若粘帶絲纏葉在中,眠起之時,恐其即食一口則其病為脹死。三眠已過,若天氣炎熱,急宜搬出寬亮所,亦忌風吹。凡大眠後,計上葉十二餐方騰,太勤則絲糙。 【注釋】 〔1〕塗本作「謄」,從陶本改為騰,以下同此。 〔2〕騰筐:飼養在竹筐中的蠶,要有清潔的環境。因此要經常清除筐內的殘葉、蠶糞等不潔物,將原筐中的蠶轉移到另一乾淨的筐內,這項操作又稱「除沙」。 〔3〕塗本誤「快」,今改為筷。 【譯文】 在蠶二眠以前,騰筐(除沙)方法都是用尖圓小竹筷將蠶提過去。二眠以後可不用筷,直接用手指拈了。騰筐是否勤,全在人工。騰筐不勤,則桑葉與蠶糞堆得較厚,又濕又熱,常常會將蠶壓死。蠶入眠時,都是先吐絲而後眠。如這時騰筐,須將舊葉揀得一乾二淨。如果有絲粘帶的桑葉在裡面,則眠起後的蠶哪怕只吃一口殘葉,也會得病而脹死。三眠以後,如果天氣炎熱,應儘快將蠶搬到寬敞而涼爽的地方。但也怕風吹。大眠過後,要上十二次桑葉再騰筐,騰筐太勤則蠶絲粗糙。 6-3-3 養忌:凡蠶畏香復畏臭。若焚骨灰、淘毛圊者順風吹來,多致觸死。隔壁煎鮑魚、宿脂亦或觸死。灶燒煤炭,爐爇沉、檀亦觸死。懶婦便器搖動氣侵,亦有損傷。若風則偏忌西南,西南風太勁,則有合箔皆僵者。凡臭氣觸來,急燒殘桑葉煙以抵之。 【譯文】 飼養禁忌:蠶既怕香的氣味,又怕臭的氣味。如果有燒骨頭或掏廁所的氣味順風吹來,觸到蠶則往往造成死亡。隔壁煎鹹魚和不新鮮的油脂,也會使蠶致死。灶里燒煤炭、爐中點燃沉香、檀香,這些氣味也會使蠶致死。懶惰的婦女搖動裝有糞便的便桶發出的臭味,對蠶也有損害。如果颳風,蠶只怕西南風,西南風吹得太猛,會全筐蠶都僵死的。遇有臭氣襲來,要趕緊燃燒殘桑葉,用煙來抵擋。 6-3-4 葉料:凡桑葉無土不生。嘉、湖用枝條垂壓,今年視桑樹旁生條,用竹鉤掛臥,逐漸近地面,至冬月則拋土壓之。來春每節生根,則剪開他栽。其樹精華皆聚葉上,不復生葚與開花矣。欲葉便剪摘,則樹至七、八尺即斬截當頂,葉則婆婆可扳伐,不必乘梯緣木也。其他用子種者,立夏桑葚紫熟時取來,用黃泥水搓洗,並水澆於地面,本秋即長尺余,來春移栽。倘澆糞勤勞,亦易長茂。但間有生葚與開花者,則葉最薄少耳。又有花桑,葉薄不堪用者,其樹[嫁]接過,亦生厚葉也。 【譯文】 桑葉:桑樹各處都可以種植。嘉興、湖州用壓條法繁殖,選當年桑樹上長的側枝用竹鉤拉下來,使之逐漸接近地面,到冬天用土壓住枝條。第二年春天每節都會生根,就可剪開分別移栽。用這種方法栽的桑樹,精華都聚在葉上,不再結葚、開花了。要想使葉便於剪摘,則當樹長至七、八尺高時,斬截其樹頂,樹葉便披散下來,可扳枝摘取,不必登梯爬樹。此外,用種子種的桑樹,立夏時摘下熟得發紫的桑葚,用黃泥水搓洗,與水一塊澆到地里,當年秋天就可長得一尺多高,來年春天再移栽。如果勤於澆糞,也容易長得茂盛。但也間有結葚、開花的,葉子則又薄又少。還有一種花桑,葉薄不能用,經過嫁接也能長出厚葉。 6-3-5 又有柘〔1〕葉一種〔2〕,以濟桑葉之窮。柘葉浙中不經見,川中最多。寒家用浙種,桑葉窮時仍啖柘葉,則物理一也。凡琴弦、弓弦絲,用柘養蠶名曰棘繭,謂最堅韌。凡取葉必用剪,鐵剪出嘉郡桐鄉者最犀利,他鄉未得其利。剪枝之法,再生條次月葉愈茂,取資既多,人工復便。凡再生葉條,仲夏以養晚蠶,則止摘葉而不剪條。二葉摘後,秋來三葉復茂,浙人聽其經霜自落,片片掃拾以飼綿羊,大獲絨氈之利。 【注釋】 〔1〕柘:桑科柘樹Cudranie tricuspidata,又稱黃桑,葉可飼蠶。 〔2〕塗本等作「三種」,誤,當為一種。 【譯文】 又有柘葉一種,用以接濟桑葉之不足。柘樹在浙江不常見,但四川最多。貧寒人家飼養浙江蠶種,在桑葉不夠時,乃用柘葉充之,原理是一樣的。琴弦、弓弦所用的絲,來自用柘葉養的蠶,名叫「棘繭」,據說其蠶絲最堅韌。採桑葉必須用剪刀,嘉興府桐鄉縣所出產的鐵剪最為鋒利,別處的剪刀都比不過它。剪枝得法,當桑樹再長出枝條後,第二個月就能長出很多葉。這樣取得的桑葉又多,摘取也方便。再生枝條的葉,農曆五月用以飼養二化性晚蠶,則只是摘葉而不剪枝。第二茬葉子摘取後,到秋天第三茬葉子又茂盛起來,浙江人任其經霜自落,一片片地掃拾起來飼養綿羊,可大獲羊毛絨氈的收益。 6-3-6 食忌:凡蠶大眠以後,徑食濕葉。雨天摘來者,任從鋪地加餐。晴天摘來者,以水灑濕而飼之,則絲有光澤。未大眠時,雨天摘葉用繩懸掛透風檐下,時振其繩,待風吹乾。若用手掌拍干,則葉焦而不滋潤,他時絲亦枯色。凡食葉,眠前必令飽足而眠,眠起即遲半日上葉無妨也。霧天濕葉甚壞蠶,其晨有霧切勿摘葉。待霧收時,或晴或雨,方剪伐也。露珠水亦待旴干而後剪摘。 【譯文】 食忌:蠶經大眠以後,就可直接吃濕的桑葉。雨天摘取的葉子,可隨便攤開餵蠶。晴天摘取的葉,要以水灑濕後餵蠶,得到的絲就有光澤。蠶在未大眠時,雨天摘取的葉要用繩懸掛在透風的屋檐下,不時地振動繩子,讓風吹乾葉子。若用手掌拍干,則葉焦而不滋潤,以後蠶吐出的絲也不光澤。餵葉時,蠶眠前必須令其飽足而後眠。眠起後,即使遲半日上葉也無妨。霧天的濕葉特別危害蠶,早晨有霧時切勿摘葉。待霧散後,不論晴雨方可摘葉。有露水珠時,也要等曬乾後再摘葉。 6-3-7 病症:凡蠶卵中受病,已詳前款。出後濕熱、積壓,防忌在人。初眠騰時用漆盒者,不可蓋掩逼出氣水。凡蠶將病,則腦上放光,通身黃色,頭漸大而尾漸小。並及眠之時,游定不眠,食葉又不多者,皆病作也。急擇而去之,勿使敗群。凡蠶強美者必眠葉面,壓在下者或力弱或性惰,作繭亦薄。其作繭不知收法,妄吐絲成闊窩者,乃蠢蠶,非懶蠶也。 【譯文】 蠶病:蠶卵所遇到的病害,前已述及。蠶從卵中孵出後遇到的濕熱、積壓,要靠人來防止。初眠騰筐時,用漆器作蓋物的,要打開蓋,以免捂出水氣。蠶要生病時,胸部發光,周身黃色,頭漸大而尾漸小。而且該入眠時遊走不眠,吃葉又不多,這都是病態。應當將其急速淘汰除去,勿使害群。健美的蠶必會眠在葉面上,壓在下面的蠶不是體弱,便是懶惰,結繭亦薄。作繭不得法,胡亂吐絲結成鬆散的窩者,是蠢蠶而非懶蠶。 6-4 老足、結繭、取繭、物害、擇繭 6-4-1 老足:凡蠶食葉足候,只爭時刻。自卵出多在辰、巳二時,故老足結繭亦多辰、巳二時。老足者喉下兩通明。捉時嫩一分則絲少,過老一分又吐去絲,繭殼必薄。捉者眼法高,一隻不差方妙。黑色蠶不見身中透光,最難捉。 【譯文】 蠶的成熟:蠶吃足桑葉,要力爭儘早捉蠶作繭,時間不可耽誤。蠶卵孵化多在辰(上午七至九時)、巳(上午九至十一時)這兩個時辰,所以蠶發育成熟而結繭也多在這個時間。老熟的蠶喉下兩頰透明。捉蠶時要是未完全成熟的,吐絲就少。要捉到過於老熟的,已吐一部分絲,其繭殼必薄。捉蠶的人眼法高明,捉的一隻也不差才妙。黑色蠶老熟時,不見其體內透明,最為難捉。 6-4-2a 結繭:山箔具圖。凡結繭必如嘉、湖,方盡其法。他國不知用火烘,聽蠶結出。甚至叢稈之內、箱匣之中,火不經,風不透。故所為屯、漳等絹,豫、蜀等綢,皆易朽爛。若嘉、潮產絲成衣,即入水浣濯百餘度,其質尚存。其法析竹編箔,其下橫架料木約六尺高,地下擺列炭火炭忌爆炸,方圓去四、五尺即列火一盆(圖6-1)。初上山〔1〕時,火分兩略輕少,引他成緒,蠶戀火意,即時造繭,不復緣走。 圖6-1 山箔(蠶在篩席上結繭) 【注釋】 〔1〕上山:上簇,將熟蠶引至結繭的箔(篩或席)上。 【譯文】 結繭:結蠶繭時,必須按嘉興、湖州採用的方法行事,才達到完善的地步。其他地方不知用火烘,只聽任蠶結繭。甚至讓繭結到稈把上或箱匣里,既不用火烘,也不通風。因此,屯溪、漳州用這種絲織的絹和河南、四川的綢,都易於朽爛。要是用嘉興、湖州產的絲作衣,即令在水中洗滌百次以上,絲質還是完好的。嘉興、湖州的方法是劈竹編成竹蓆狀的蠶箔,下面用木料搭架,離地面約六尺高,地面擺列著炭火防止炭爆出,前後左右每隔四、五尺即放一火盆。蠶初上山(上簇)時,火力稍小些,引蠶吐絲,因為蠶喜歡溫暖,便即時造繭,不再遊走。 6-4-2b 繭緒既成,即每盆加火半斤,吐出絲來隨即乾燥,所以經久不壞也。其繭室不宜樓板遮蓋,下慾火而上欲風涼也。凡火頂上者,不以為種,取種寧用火偏者。其箔上山用麥稻稿斬齊,隨手糾捩成山(圖6-1),頓插箔上。做山之人最宜手健。箔竹稀疏用短稿略鋪灑,防蠶跌墜地下與火中也。 【譯文】 繭結成後,每盆火再加半斤炭,則吐出來的絲隨即乾燥,所以絲就能經久不壞。繭室不應當用樓板遮蓋,因為結繭時下面要火烘,上面要通風。火盆頂上的繭不用作蠶種,取蠶種寧要用遠離火盆的。蠶箔上的山簇用切齊的稻麥稈隨手擰成,垂直插在蠶箔上。作山簇的人最好手力要大。蠶箔上的竹條稀疏時,可用短竹條略微補密,以防蠶掉到地上和火中。 6-4-3 取繭:凡繭造三日,則下箔而取之。其殼外浮絲一名絲匡者,湖郡老婦賤價買去每斤百文,用銅錢墜打成線,織成湖綢。去浮之後,其繭必用大盤攤開架上,以聽治絲、擴綿。若用廚箱掩蓋,則浥郁而絲緒斷絕矣。 【譯文】 取繭:蠶結繭三天後,便取下蠶箔而取繭。繭殼外面的浮絲叫「絲匡」(繭衣),被湖州老婦以賤價買去每斤百文,用銅錢墜作紡錘將其打成線,再織成湖綢。去掉浮絲後的繭,在大盤裡攤開並放在架子上,以待繅絲和制絲綿。如用櫥櫃、箱子裝蠶繭,會使其鬱悶受潮,造成斷絲。 6-4-4 物害:凡害蠶者有雀、鼠、蚊三種。雀害不及繭,蚊害不及早蠶,鼠害則與之相終始。防驅之智,是不一法,唯人所行也。雀屎粘葉,蠶食之立刻死爛。 【譯文】 害物:危害蠶的有麻雀、老鼠和蚊子三種害物。但麻雀害不到繭,蚊子害不到早蠶,而鼠害則自始至終存在。防除方法各種各樣,因人施行。麻雀屎粘到桑葉上,蠶食後立刻死爛。 6-4-5 擇繭:凡取絲必用圓正獨蠶繭,則緒不亂。若雙繭並四、五蠶共為繭,擇去取綿用。或以為絲,則粗甚。 【譯文】 擇繭:繅絲時必須用端正的獨頭繭,則絲緒不亂。若有兩個蠶或四、五條蠶共結的繭,要挑出來作絲綿用。如用這類繭繅絲,絲就會很粗。 6-5 造 綿 6-5-1 凡雙繭並繅絲鍋底零餘,並出種繭殼,皆緒斷亂不可為絲,用以取綿。用稻灰水煮過不宜石灰,傾入清水盆內。手大指去甲淨盡,指頭頂開四個,四四數足,用拳頂開又四四十六拳數,然後上小竹弓。此《莊子》所謂「洴澼〔1〕」也。 【注釋】 〔1〕洴澼(píng pì kuàng):意為在水中擊絮,《莊子·逍遙遊》(約前290)云:「宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼為事。」 【譯文】 雙宮繭和繅絲時留在鍋底的碎絲斷繭以及種繭殼,都是絲緒斷亂而無法繅絲的,卻可以造絲綿。將其用稻草灰水煮後不宜用石灰,傾入清水盆內。將大拇指指甲修乾淨,用拇指頂開四個蠶繭,連續疊套在其餘指頭上,四個手指中每個手指都疊套四個蠶繭,用拳將繭頂開,這樣每次用一隻手的四指可頂開十六個蠶繭,然後用小竹弓敲打。這就是《莊子》所說的「洴澼」吧。 6-5-2 湖綿獨白淨清化者,總緣手法之妙。上弓之時惟取快捷,帶水擴開。若稍緩水流去,則結塊不盡解,而色不純白矣。其治絲余者名鍋底綿,裝綿衣、衾內以御重寒,謂之挾纊〔1〕。凡取綿人工,難於取絲八倍,竟日只得四兩餘。用此綿墜打線織湖綢者,價頗重。以綿線登花機者名曰花綿,價尤重。 【注釋】 〔1〕挾纊(xiá kuàng):指裡面裝有絲綿的衣或被。 【譯文】 湖州的絲綿特別潔白、純淨,是因為造綿的手法巧妙。上弓操作時貴在動作敏捷,帶水將絲綿打開。如動作稍慢,水已流去,則絲綿結塊而不能完全鬆開,看起來顏色也不純白。繅絲剩下的東西叫鍋底綿,將其裝入綿衣、被中用來禦寒,稱為「挾纊」。造絲綿所費的人工,八倍於繅絲,勞動一日每人只能得四兩多絲綿。用這種絲綿墜打成線來織「湖綢」,價錢頗貴。用綿線在提花機上織出的產品叫「花綿」,價錢更貴。 6-6 治 絲 繅車 具圖 6-6-1 凡治絲,先制繅車〔1〕。其尺寸、器具開載後圖(圖6-2)。鍋煎極沸湯,絲粗細視投繭多寡。窮日之力,一人可取三十兩。若包頭絲,則只取二十兩,以其苗長也。凡綾羅絲,一起投繭二十枚,包頭絲只投十餘枚。凡繭滾沸時,以竹籤撥動水面,絲緒自見。提緒入手,引入竹針眼〔2〕,先繞星丁頭〔3〕以竹棍作成,如香筒樣,然後由送絲竿〔4〕勾掛,以登大關車。 圖6-2 治絲(繅車繅絲) 【注釋】 〔1〕原文為「絲車」,但本節標題中作繅車,當以繅車為是。以下絲車,亦改為繅車。 〔2〕竹針眼:即集緒眼,將多個繭的緒集聚起來的部件。 〔3〕星丁頭:導絲用的滑輪。 〔4〕送絲竿:即移絲竿,塗本作「干」,從陶本改為「竿」。 【譯文】 繅絲要先制繅車,其尺寸、部件都列在後面的插圖中。繅絲時將鍋內的水煮至極沸,將繭投入鍋中。絲的粗細要看投繭多少,一人工作一天,可繅絲三十兩。如果繅包頭巾用的絲,只能得到二十兩,因為這種絲比較細長。繅綾羅用的絲,一次投入鍋內二十個繭,繅頭巾用的絲只投十多個繭。當繭在鍋內滾沸時,用竹籤撥動水面,緒絲自會出現,用手牽住緒絲引入竹針眼,先繞過星丁頭(導絲的滑輪)用竹棍作成的像香筒形狀的部件,然後將絲鉤掛在送絲竿上,再接到「大關車」(腳踏轉動的繞絲部件)上。 6-6-2 斷絕之時,尋緒丟上,不必繞接。其絲排勻、不堆積者,全在送絲竿與磨〔1〕之上。川蜀繅車制稍異,其法架橫鍋上,引四、五緒而上,兩人對尋鍋中緒,然終不若湖制之盡善也。凡供治絲薪,取極燥無煙濕者,則寶色不損。絲美之法有六字,一曰出口乾,即結繭時用炭火烘。一曰出水干,則治絲登車時,用炭火四、五兩盆盛,去關車〔2〕五寸許。運轉如風時,轉轉火意照干,是曰出水干也。若晴光又風色,則不用火。 【注釋】 〔1〕原塗本插圖中作「磨(dūn)」,後諸本改作磨木,誤,今仍作磨(磨墩),參見圖6-3。此為使移絲竿擺動的腳踏搖柄。 〔2〕原文作「車關」,當為關車之誤,今改為關車。 【譯文】 絲斷時,找出緒頭放上去,不必繞接原來的絲。使絲排列均勻而不堆在一起,全靠送絲竿和磨(帶送絲竿的搖柄)的作用。四川繅車形式稍有不同,其方法是把繅車架在鍋上,兩人面對面地各自尋找鍋中的緒絲,一次牽出四、五根緒絲上車,但終究不如湖州繅車完善。繅絲用的薪柴,要干透而無煙濕之氣的,這樣才不致損害絲的色澤。使絲質美好的辦法有六個字,一曰「出口乾」,就是說在結繭時用炭火烘。一曰「出水干」,就是說在繅絲上車時盆裝四、五兩炭火,放在離大關車五寸之處,當關車飛速轉動時,生絲借火溫邊轉邊干,此即出水干。如天晴又有風,就不用火烘。 6-7 調絲、緯絡、經具、過糊 6-7-1 調絲:凡絲議織時,最先用調。透光檐端宇下以木架鋪地,置〔1〕竹四根於上,名曰絡篤(圖6-3)。絲匡竹上,其旁倚柱高八尺處,釘具斜安小竹偃月掛鉤。懸搭絲於鉤內,手中執篗旋纏,以俟牽經、織緯之用。小竹墜石為活頭,接斷之時,扳之即下。 圖6-3 調絲(繞絲) 【注釋】 〔1〕原文作植,今改為置。 【譯文】 繞絲:即將織絲時,首先要繞絲。在光線好的屋檐下把木架鋪在地上,木架上直插四根竹竿,名曰絡篤。將絲圍繞在竹上,絡篤旁邊的立柱上高八尺的地方,用鐵釘釘上一根帶有半月形掛鉤的傾斜的小竹竿。將絲懸掛在半月形鉤內,手中持篗(繞絲棒)旋轉繞絲,以備牽經、織緯。小竹竿一端掛一小石塊作為活頭,斷絲時一拉繩,掛鉤就下來了。 6-7-2 緯絡〔1〕:紡車具圖。凡絲既篗之後,以就經緯。經質用少,而緯質用多。每絲十兩,經四緯六,此大略也。凡供緯篗,以水沃濕絲,搖車轉錠〔2〕而紡於竹管之上。竹用小箭竹〔3〕(圖6-4)。 圖6-4 紡緯 【注釋】 〔1〕緯絡:即卷緯,卷繞供織絲用的緯線。 〔2〕原文作「鋌」(dìng),今改作錠。 〔3〕箭竹:禾本科苦竹屬Phyllostachys bambusoides。 【譯文】 卷緯:絲在篗上繞好後,就可作經緯線了。經線用絲少,而緯線用絲多。每十兩絲,經線用四兩,緯線用六兩,這是大致情況。供卷緯線用的篗(繞絲棒),要將上面的絲用水濕潤,再搖卷緯車帶動錠子轉動,把絲繞在竹管上竹管以小箭竹作成。 6-7-3 經具:溜眼、掌扇、經耙、印架皆附圖。凡絲既篗之後,牽經就織。以直竹竿穿眼三十餘,透過篾圈,名曰溜眼。竿橫架柱上,絲從圈透過掌扇,然後繞纏經耙之上。度數既足,將印架捆卷。既捆,中以交竹二度,一上一下間絲,然後扱於筘內此筘非織筘〔1〕(圖6-5),扱筘之後,以的槓〔2〕與印架相望,登開五、七丈。或過糊者,就此過糊。或不過糊,就此卷於的槓,穿綜〔3〕就織。 圖6-5 牽經工具 【注釋】 〔1〕織機上的筘也呈梳子形狀,將經線穿入梳齒,使其均勻排列至一定寬度,控制織物幅度,又稱定幅筘。 〔2〕的槓:織機上卷繞經絲的經軸。 〔3〕綜:織機上使經線上下交錯以受緯線的部件。 【譯文】 牽經工具:當絲線繞在篗(繞絲棒)上之後,便可牽經就織。在一根直竹竿上穿三十多個小眼,眼內穿上竹圈,名曰溜眼。將這根竹竿橫架在木柱子上,絲通過竹圈再穿過「掌扇」(分絲筘),然後纏繞在「經耙」(牽緯架)之上。絲達到足夠長度時,就卷在「印架」(卷經架)上。卷好後,中間用兩根「交竹」(經線分交棒)把絲分一上一下,然後插於梳絲筘內此筘不是織機上的筘。穿過梳絲筘後,把「的槓」與「印架」(卷絲架)相對拉開五至七丈遠。需要漿絲的就此漿絲,不需漿絲的則就此卷在的槓上,即可穿綜織絲了。 6-7-4 過糊:凡糊用麵筋內小粉為質。紗、羅所必用,綾、綢或用或不用。其染紗不存素質者,用牛膠水為之,名曰清膠紗。糊漿承於筘上,推移染透,推移就干(圖6-6)。天氣晴〔1〕明,頃刻而燥,陰天必借風力之吹也。 圖6-6 過糊(漿絲) 【注釋】 〔1〕塗本誤作「暗明」,今改為晴明。 【譯文】 漿絲:漿絲用的糊以麵筋裡面的小粉(澱粉)為原料。織紗、羅必須要漿絲,織綾、綢可漿可不漿。用染過的絲織紗,因絲已失掉原來本性,要用牛膠水過漿,名曰清膠紗。漿料放在梳絲筘上,推移梳絲筘將絲漿透,隨推隨干。天氣晴明,頃刻即干,陰天必借風力吹乾。 6-8 邊維、經數 6-8-1 邊維:凡帛不論綾、羅,皆別牽邊,兩旁各二十餘縷。邊縷必過糊,用筘推移梳干。凡綾、羅必三十丈、五六十丈一穿,以省穿接繁苦。每匹應截畫墨於邊絲之上,即知其丈尺之足。邊絲不登的槓,別繞機梁之上。 【譯文】 織邊:絲織物不論是厚的綾或薄的羅,紡織時都要另行織邊。其兩個邊各牽經線二十餘根,邊經線必須過漿,用筘推移梳乾。綾羅必三十丈或五六十丈穿一次筘,以省去穿接的繁苦。每織一匹(四丈)應在邊經上用墨劃記號,以掌握長度。織邊的絲線不繞在的槓(經軸)上,而是另外繞在織機橫樑上。 6-8-2 經數:凡織帛,羅、紗筘以八百齒為率,綾、絹筘以一千二百齒為率。每筘齒中度經過糊者,四縷合為二縷,羅、紗經計三千二百縷,綾、綢經計五千、六千縷。古書八十縷為一升〔1〕,今綾、絹厚者,古所謂六十升布也。凡織花紋必用嘉、湖出口、出水皆乾絲為經,則任從提挈,不憂斷接。他省者即勉強提花,潦草而已。 【注釋】 〔1〕《儀禮·喪服》云:「緦者十五升,抽其半,有事其縷,無事其布曰緦。」東漢人鄭玄注曰:「雲緦者十五升抽其半者,以八十縷為升。」六十升布即2.2尺幅內有4 800根線。 【譯文】 經線數目:織紗羅的筘以八百個齒為標準。織綾絹的筘以一千二百齒為標準。每個筘齒中穿入上漿的經線,四根合為二根。羅紗的經絲共三千二百根,綾綢的經絲共五、六千根。古書稱八十根為一升,現在較厚的綾絹就是古時所說的六十升布。織花紋時必須用嘉興、湖州所產結繭和繅絲時都用火烘乾的絲作經線,則任從提拉也不愁斷頭。其他省所出的絲,即使可勉強提花,也不精緻。 6-9 花機式、腰機式、結花本 具圖 6-9-1a 花機式〔1〕:凡花機通身度長一丈六尺,隆起花樓〔2〕,中托衢盤〔3〕,下垂衢腳〔4〕。水磨竹棍為之,計一千八百根。對花樓下掘坑二尺許,以藏衢腳。地氣濕者,架棚二尺代之。提花小廝坐立花樓架木上(圖6-7)。機末以的槓卷絲,中用疊助木兩枝直穿二木,約四尺長,其尖插於筘兩頭。 圖6-7 提花機 【注釋】 〔1〕原文作「機式」,脫一花字,今補。 〔2〕花樓:控制提花機上經線起落的機件。 〔3〕衢盤:調整經線開口部位的機件。 〔4〕衢腳:使經線復位的提花機部件。 【譯文】 提花機構造:提花機通長一丈六尺,其高高隆起的部分是花樓,中間托著衢盤,下面垂吊著衢腳。用加水磨光的竹棍作成,共一千八百根。對著花樓的地下挖二尺深的坑,以容納衢腳。地下潮濕時,可架二尺高的棚代替地坑。提花的徒工坐立在花樓的木架上。提花機末端以的槓(經軸)卷絲,機的中部用兩根疊助木(打緯的擺杆)來穿接兩根約四尺長的木棍,棍尖插入織筘的兩端。 6-9-1b 疊助,織紗、羅者視織綾、絹者減輕十餘斤方妙。其素羅不起花紋,與軟紗、綾絹踏成浪、梅小花者,視素羅只加桄兩扇。一人踏織自成,不用提花之人閒住花樓,亦不設衢盤與衢腳也。其機式兩接,前一接平安,自花樓向身一接斜倚低下尺許,則疊助力雄。若織包頭細軟,則另為均平不斜之機。坐處斗二腳,以其絲微細,防遏疊助之力也。 【譯文】 織紗羅用的疊助木,比織綾絹的最好輕十幾斤。織素羅不起花紋,要在軟紗、綾絹上織出波浪、梅花等小花,比織素羅只多加兩扇綜框,一個人踏織即成,不用提花的人閒待在花樓上,亦不設衢盤與衢腳。其織機形式分為兩段,前一段平放,從花樓向織工的一段向下傾斜一尺許,這樣疊助木(筘座擺杆)的衝力大些。若織包頭巾之類細軟的絲織物,則應另作一個水平而不傾斜的織機。人坐的地方安二個腳架,因織頭巾的絲很細,要防止疊助木力猛。 6-9-2 腰機式:凡織杭西、羅地等絹,輕素等綢,銀條、巾帽等紗,不必用花機,只用小機(圖6-8)。織匠以熟皮一方置坐下,其力全在腰、尻之上,故名腰機。普天織葛、苧、棉布者,用此機法,布帛更整齊、堅澤,惜今傳之猶未廣也。 圖6-8 腰機式 【譯文】 腰機構造及附圖:織「杭西」、「羅地」等絹,輕素等綢,以及銀條、巾帽等紗,不必用提花機,只用小機。織匠用一塊熟皮作靠背,其力全在腰和臀部,所以叫腰機。各地織葛、苧麻、棉布的,都用這種織機。織出的布、帛更整齊、結實而有光澤,可惜至今還沒有普遍流傳。 6-9-3 結花本〔1〕:凡工匠結花本〔2〕者,心計最精巧。畫師先畫何等花色於紙上,結本者以絲線隨畫量度,算計分寸秒忽而結成之。張懸花樓之上,即結者不知成何花色,穿綜帶經,隨其尺寸、度數提起衢腳〔3〕,梭過之後居然花現。蓋綾絹以浮經而現花,紗羅以糾緯而現花。綾絹一梭一提,紗羅來梭提,往梭不提。天孫機杼,人巧備矣。 【注釋】 〔1〕原文作「花本」,脫一「結」字。 〔2〕結花本:挑花結本,根據畫稿花紋圖案,用經緯交織挑制出花紋,其中最重要工序是挑花。 〔3〕衢腳:使提花機上經線復位的機件。 【譯文】 結花本:擔任織花紋工序的工匠,心計最為精巧。畫師先將某種花紋圖案畫在紙上,工匠能用絲線按照圖樣度量,精確算計得毫無差錯而織結成紋樣。花樣懸掛在花樓上,即使織者不知會織成什麼樣的花紋,但穿綜帶經,按照紋樣尺寸度數,提起衢腳,穿梭織造後,花樣居然會顯現出來。因為綾絹以浮起經線而顯花紋,紗羅是糾集緯線而顯現花紋。因此織綾絹是一梭一提,織紗羅是來梭時提花,回梭時不提。天上織女的紡織技術,人間的巧手均已掌握。 6-10 穿經、分名、熟練 6-10-1 穿經:凡絲穿綜度經,必用四人列坐。過筘之人手執筘耙先插,以待絲至。經過筘,則兩指執定,足五、七十筘,則絛結之。不亂之妙,消息全在交竹。即接斷,就絲一扯即長數寸。打結之後,依還原度,此絲本質自具之妙也。 【譯文】 經線穿綜、穿筘:將經線穿過綜和織筘,需要四個人並坐著操作。穿織筘的人手持筘把先插入筘中,等待另一人將絲遞過來。絲過筘後,用兩指握住,穿好五十至七十筘後把絲扭結起來。絲之所以不亂的奧妙,機能在於可將絲上下分開的「交竹」。接斷絲時,將絲一拉就能拉長几寸。打好結後又縮到原來長度。這是絲自身所具有的妙用。 6-10-2a 分名:凡羅,中空小路以透風涼,其消息全在軟綜之中。袞頭〔1〕兩扇打綜,一軟一硬〔2〕。凡五梭、三梭最厚者七梭之後,踏起軟綜,自然糾轉諸經,空路不粘。若平過不空路而仍稀者曰紗,消息亦在兩扇袞頭之上。直至織花綾綢,則去此兩扇,而用桄綜〔3〕八扇。 【注釋】 〔1〕袞頭:相當6-9-1節花機圖中的老鴉翅,即織地紋的提綜槓桿。 〔2〕軟綜:用線繩作的綜,又稱絞綜,織平紋。硬綜:織糾紋或網紋。兩綜並用可織平紋,又可起絞孔,從鍾本注。 〔3〕桄綜:轆踏牽動的綜,八扇桄綜可起伏織成花紋。 【譯文】 絲織物的名分:羅之類的絲織物有中空的小孔以透風取涼,其織造的關鍵在於用線繩作成的軟綜(絞綜)。用兩扇袞頭打綜,一個是軟綜,一個是硬綜。織過五梭、三梭最厚的七梭緯線之後,踏起軟綜,自然會使兩股經絲絞組成絞紗孔,而不併合起來,形成網眼。如果一直織下去,不起條紋而普遍有孔的,就叫紗,織紗的關鍵也在兩扇袞頭。直到織花綾綢時,才去掉兩扇袞頭,而用八扇桄綜。 6-10-2b 凡左右手各用一梭交互織者,曰縐紗。凡單經曰羅地,雙經曰絹地,五經曰綾地。凡花分實地與綾地,綾地者光,實地者暗。先染絲而後織者曰緞北地屯絹亦先染過。就絲綢機上織時,兩梭輕、一梭重,空出稀路者,名曰秋羅,此法亦起近代。凡吳越秋羅,閩、廣懷素,皆利縉紳當暑服,屯絹則為外官、卑官遜別錦繡用也。 【譯文】 左右手各用一梭交互織成的叫縐紗。經線單起單落織出的叫羅地,用經線雙起雙落織出的叫絹地,經線每隔四根提起一根織成的織物叫綾地。提花織物分為平紋實地(素地)與斜紋綾地(花地),綾地光亮,實地較暗。先染絲而後織成質地較厚密的織物叫緞。北方的屯絹也是先染絲。絲在織機上如織兩梭平紋、一梭起絞綜,形成一排排紗孔的,叫做秋羅,這種織法也起於近代。江蘇、浙江的秋羅,福建、廣東的熟羅,都是供官紳作夏服用的,而屯絹則為地方小官用作錦繡的代用品衣料。 6-10-3 熟練:凡帛織就猶是生絲,煮練方熟。練用稻稿灰入水煮〔1〕。以豬胰脂〔2〕陳宿一晚,入湯浣之,寶色燁然。或用烏梅者,寶色略減。凡早絲為經、晚絲為緯者,練熟之時每十兩輕去三兩。經、緯皆美好早絲,輕化只二兩。練後日干張急,以大蚌殼磨使乖鈍,通身極力刮過,以成寶色。 【注釋】 〔1〕用草木灰水煮練生絲,可除去其中所含的絲膠等雜質。 〔2〕豬胰脂:從豬脂肪中提制的肥皂。 【譯文】 煮練:絲織物織成後仍是生絲,要經過煮練(即脫膠)才成為熟絲。煮練的方法是先將生絲用稻草灰加水煮,再加上豬胰脂陳放一晚,更在熱水中洗滌,則色澤鮮明。如用烏梅水煮,色澤就差些。用一化性蠶的絲為經線並以二化性蠶的絲為緯線而織成的絲,煮練後每十兩會減輕三兩。經緯線都用上好的一化性蠶的絲所織的,只減輕二兩。煮練後曬乾繃緊,再用磨光滑的大蚌殼用力將絲織物全面地刮磨一遍,使之顯出光澤。 6-11 龍袍、倭緞 6-11-1 龍袍:凡上供龍袍,我朝局在蘇、杭。其花樓高一丈五尺,能手兩人扳提花本,織過數寸即換龍形。各房鬥合不出一手。赭、黃亦先染絲,工器原無殊異,但人工慎重與資本皆數十倍,以效忠敬之誼。其中節目微細,不可得而詳考雲。 【譯文】 龍袍:供皇帝用的龍袍,我朝(明朝)的織造局設在蘇州和杭州。生產龍袍的織機的花樓高達一丈五尺,由兩名技術能手拿著設計好的花樣提花,每織過幾寸之後,便變換提織龍形圖案的另一部分。龍袍由機房各部分工織造單獨部分再拼合而成,不是出於一人之手。所用的絲先染成紅、黃等色,所用工具沒有什麼特別之處,只是人工和成本要增加數十倍,以表示忠敬之意。其中細節繁多,不可詳考。 6-11-2 倭緞:凡倭緞〔1〕制起東夷,漳、泉海濱效法為之。絲質來自川蜀,商人萬里販來,以易胡椒歸里。其織法亦自夷國傳來。蓋質已先染,而斫線〔2〕夾藏經面,織過數寸即刮成黑光。北虜互市者見而悅之。但其帛最易朽污,冠弁之上傾刻集灰,衣領之間移日損〔3〕壞。今華夷皆賤之,將來為棄物,織法可不傳雲。 【注釋】 〔1〕倭緞:此處指帶有金屬線的天鵝絨,或稱漳絨。其製法是否起於日本國,恐有疑問。明神宗朱翊鈞(1563—1620)的皇陵定陵中在1956—1958年代曾出土天鵝絨類織物。 〔2〕原文作「綿」,誤。從技術上看,此處應剪(斫)銅線夾織到經線里,故應改作線,為銅線之省義。 〔3〕塗本誤「捐」,從楊本等改為損。 【譯文】 倭緞:倭緞製法起自日本國,福建漳州、泉州沿海地區曾加以仿製。其絲的原料來自四川,由商人萬里販來,換易胡椒而歸。其織法亦自日本國傳來,先將絲料染色作為緯線,再將剪斷的銅線夾織到經線中,織過數寸經絲後將織物刮成黑光。東北滿族地區的商人見到這種織物很是喜歡。但因其最易污損,作成的帽子戴上後很快積聚灰塵,作成衣領穿不幾天就損壞。現在各地都不看重,將來或許被淘汰,其織法也未必會流傳下去。 6-12 布衣、枲著、夏服 6-12-1a 布衣:趕、彈、紡 具圖:凡棉衣禦寒,貴賤同之。棉花古書名枲麻〔1〕,種遍天下。種有木棉、草棉〔2〕兩者,花有白、紫二色。種者白居十九,紫居十一。凡棉春種秋花,花先綻者逐日摘取,取不一時。其花粘子於腹,登趕車而分之(圖6-9)。去子取花,懸弓彈化(圖6-10)。為挾纊溫衾、襖者,就此止功。彈後以木板搓成長條以登紡車(圖6-11),引緒糾成紗縷(圖6-12)。然後繞篗、牽經就織。凡紡工能者一手握三管紡於錠上捷則不堅。 圖6-9 趕棉車(軋花車) 圖6-10 彈棉 圖6-11 擦條(搓棉條) 圖6-12 紡縷(紡棉紗) 【注釋】 〔1〕枲麻:指大麻的雄株,不是棉花。古書稱棉為白疊(《漢書》)、吉貝(《南州異物志》等)。 〔2〕木棉:木棉科樹棉Gossampinus malabarica。草棉:錦葵科棉屬草本Gossypium herbaceum。 【譯文】 棉布:用棉衣禦寒,不分貴賤。棉花在古書中叫枲麻,各地都種植。有木棉、草棉兩種,花有白、紫兩色。種白棉的占十分之九,紫棉占十分之一。棉花在春天播種,秋天結花,棉桃先裂開的逐天摘取,不是在同時摘取。棉花絮與棉子粘在棉桃內,需要用軋花、脫子的趕車才能將二者分開。棉花去子後用彈弓彈松。作棉被、棉衣的棉花,就加工到這一步而止。彈後在木板上將棉花搓成長條,再在紡車上牽引棉緒紡成棉紗。然後將棉紗繞到篗子上,就可牽經織布了。紡織能手一人手握三個紡錘,把三根棉紗紡在錠子上紡得太快則棉紗不堅。 6-12-1b 凡棉布寸土皆有,而織造尚松江,漿染尚蕪湖。凡布縷緊則堅,緩則脆。碾石取江北性冷質膩者每塊佳者值十餘金,石不發燒,則縷緊不松泛。蕪湖巨店首尚佳石。廣南為布藪,而偏取遠產,必有所試矣。為衣敝浣,猶尚寒砧搗聲,其義亦猶是也。外國朝鮮造法相同,惟西洋則未核其質,並不得其機織之妙。凡織布有雲花、斜紋、象眼等,皆紡花機而生義。然既曰布衣,太素足矣。織機十室必有,不必具圖。 【譯文】 棉布各地都生產,但織造技術以松江為最高,漿染以蕪湖為最高。棉紗紡得緊密,布就結實,紡得松,布就不結實。漿染布時用的碾石採用江北所產性冷而質細的石料每塊好的碾石值十兩銀子。用這種碾石碾布時不易發熱,而且紗線緊密而不鬆散。蕪湖的大染店特別注重用好的碾石。廣東是棉布的集中地,卻偏偏用遠處產的碾石,一定是經過試驗後才這樣做的。衣服穿舊時漿洗,也習慣在性冷的石板上捶打,其道理也是一樣的。外國朝鮮織布方法也與中國一樣,只有西洋布沒有查明其原料,也不知其機織技術。棉布可織出雲花、斜紋、象眼等花紋,都是仿照花機原理而製成。但既然稱為布衣,織成平紋也就夠了。十戶人家中必有織機,不必附圖於此。 6-12-2 枲著〔1〕:凡衣、衾挾纊禦寒,百人之中,止一人用繭綿,余皆枲著。古縕袍,今俗名肨襖。棉花既彈化,相衣、衾格式而入裝之。新裝者附體輕暖,經年板緊,暖氣漸無,取出彈化而重裝之,其暖如故。 【注釋】 〔1〕枲著:本指麻衣,因作者將枲誤為棉之古稱所致。此處改譯為棉衣。 【譯文】 棉衣:以棉衣、棉被禦寒的,百人之中只有一人在其中裝入絲綿,其餘都用棉花。古時的縕袍今俗稱為肨襖(棉襖)。棉花彈好後,便依據衣服、被子的形狀將棉花放進去。新作的棉衣穿在身上顯得輕暖,但穿得久就會板緊,逐漸不保暖。將其中棉花取出彈松,再重新裝入衣內,仍像原來一樣暖和。 6-12-3a 夏服:凡苧麻〔1〕無土不生。其種植有撒子、分頭兩法。池郡〔2〕每歲以草糞壓頭,其根隨土而高,廣南青麻〔3〕撒子種田茂甚。色有青、黃兩樣。每歲有兩刈者、有三刈者,績為當暑衣裳、帷帳。凡苧皮剝取後,喜日燥干,見水即爛。破析時則以水浸之,然只耐二十刻,久而不析亦爛。苧質本淡黃,漂工化成至白色。先取稻灰、石灰水煮過,入長流水再漂,再曬,以成至白。紡苧紗能者用腳車,一女工並敵三工。惟破析時窮日之力只得三、五銖重。織苧機具與織棉者同。凡布衣縫線、革履串繩,其質必用苧糾合。 【注釋】 〔1〕苧麻:蕁麻科苧麻屬Boehmeria nivea。 〔2〕池郡:今安徽貴池地區。 〔3〕青麻:苧麻的一種,此處非苘麻。 【譯文】 夏服:苧麻到處都可以生長。其種植有播種和分根兩種方法池州每年將草糞壓在根部,麻根順著壓土而長高。廣東的青麻以種子撒在田地,長得頗茂盛。苧麻有青、黃兩種顏色。每年有收割兩次、三次的,織成夏天用的衣服和帷帳。苧麻剝皮後,最好在陽光下曬乾,否則見水就爛。將麻皮撕破時要用水浸泡,但只能浸二十刻(五小時),浸久時不撕也要爛。苧麻本是淡黃色的,經過漂洗才成為白色。先用稻草灰水或石灰水煮過,再在流動的水中漂洗,曬乾後就成白色。紡苧紗的能手用腳踏紡車,一女工可抵三人。但撕裂麻皮則一日只得四、五銖重纖維。織苧麻的機具與織棉相同。縫布衣的線和作皮鞋的串繩,都用苧麻搓成。 6-12-3b 凡葛〔1〕蔓生,質長於苧數尺。破析至細者,成布貴重。又有苘麻〔2〕一種,成布甚粗,最粗者以充喪服。即苧布有極粗者,漆家以盛布灰,大內以充火炬。又有蕉紗,乃閩中取芭蕉〔3〕皮析、績為之,輕細之甚,值賤而質枵,不可為衣也。 【注釋】 〔1〕葛:豆科藤本Pueraria lobata,莖皮纖維可織葛布。 〔2〕苘麻:錦葵科一年生草本Abutilon theophrasti。 〔3〕芭蕉:芭蕉科芭蕉屬Musa basjoo。 【譯文】 葛是蔓生的,其纖維長於苧麻數尺。用破析得很細的葛纖維織布,十分貴重。還有一種苘麻,織成布較粗,最粗的布用作喪服。即使是苧布,也有很粗的,漆工用以蘸灰擦磨漆器,而宮內則用以作火把。還有一種蕉紗,是福建地區取芭蕉的韌皮破析、紡織而成,輕細之甚,不值錢也不結實,不堪做衣服。 6-13 裘 6-13-1 凡取獸皮制服,統名曰裘。貴至貂〔1〕、狐、賤至羊、麂〔2〕,值分百等。貂產遼東外徼建州〔3〕地及朝鮮國。其鼠好食松子,夷人夜伺樹下,屏息悄聲而射取之。一貂之皮方不盈尺,積六十餘貂僅成一裘。服貂裘者立風雪中,更暖於宇下。眯入目中,拭之即出,所以貴也。色有三種,一白者曰銀貂,一純黑,一黯黃。黑而長毛者,近值一帽套已五十金。凡狐、貉〔4〕亦產燕、齊、遼、汴諸道。純白狐腋裘價與貂相仿,黃褐狐裘值貂五分之一,禦寒溫體功用次於貂。凡關外狐,取毛見底青黑,中國者吹開見白色,以此分優劣。 【注釋】 〔1〕貂(diāo):紫貂,哺乳綱食肉目鼬科Martes zibellina。毛皮極珍貴,分布於中國東北。貂皮與人參、鹿茸稱為「關東三寶」。 〔2〕麂(jǐ):黃麂,哺乳綱鹿科Muntiacus veevesi。 〔3〕建州:明代奴兒干都司建州女真部,在今吉林、遼寧境內。 〔4〕貉(hè):即狸,哺乳綱犬科Nyctereutes procyonides,亦稱狗獾。 【譯文】 凡用獸皮作的衣服統名之為裘。貴重的有貂皮、狐皮,便宜的有羊皮、麂皮,價格的等級有百種之多。貂產於遼東塞外的建州地區及朝鮮國。貂鼠喜歡吃松子,滿族地區的獵人晚間悄悄地藏在松樹下伺機射取。一張貂皮不到一尺見方,積六十多張貂皮僅成一件皮衣。穿貂皮衣的人站在風雪之中,比在室內還覺得暖和。灰沙眯眼時用貂皮一擦即出。此其所以貴重的原因。貂皮有三種顏色,一種色白的叫銀貂,一種是純黑色,另一種是暗黃色。近來一頂黑色長毛的貂皮帽值五十兩銀子。狐和貉也產於北方的河北、山東、遼寧、河南等地。純白的狐腋皮衣與貂皮衣相仿。黃褐色的狐皮衣價值為貂皮衣的五分之一,禦寒暖體的功用次於貂皮。關外狐皮撥開毛見皮板是青黑色,內地的吹開毛露出白色皮板,用這種方法區分優劣。 6-13-2 羊皮裘母賤子貴。在腹者名曰胞羔毛文略具,初生者名曰乳羔皮上毛似耳環腳,三月者曰跑羔,七月者曰走羔毛文漸直。胞羔、乳羔為裘不膻。古者羔裘為大夫之服,今西北縉紳亦貴重之。其老大羊皮硝熟〔1〕為裘,裘質痴重,則賤者之服耳。然此皆綿羊所為。若南方短毛革,硝其鞟如紙薄,止供畫燈之用而已。服羊裘者,腥膻之氣習久而俱化,南方不習者不堪也。然寒涼漸殺,亦無所用之。 【注釋】 〔1〕硝熟:用石灰、芒硝(Na₂SO₄·10H₂O)鞣製皮革。 【譯文】 羊皮衣中老羊皮賤而羊羔皮貴。懷在腹中的羊羔叫胞羔剛剛長毛,剛出生的叫乳羔皮上的毛像耳環鉤,彎彎曲曲的。長三個月後的叫跑羔,長七個月的叫走羔皮上的毛漸漸變直。用胞羔、乳羔的皮作衣沒有膻味。古時羔皮衣為大夫之服,現在西北的官紳也很看重它。老羊皮經過硝熟之後作衣,穿起來顯得笨重,是下層人的衣服。然而這些皮衣都是綿羊皮做成的。南方的短毛羊皮,其去毛的皮在硝熟之後薄得像紙,只能用來作畫燈而已。穿羊皮衣的人,對腥膻之氣日久便習慣而無所謂了,但南方不習慣於此味的人便受不了。不過往南氣候漸暖,皮衣也就派不上用場了。 6-13-3 麂皮去毛,硝熟為襖、褲,御風便體,襪、靴更佳。此物廣南繁生外,中土則積集楚中,望華山為市皮之所。麂皮且御蠍患,北人製衣而外,割條以緣衾邊,則蠍自遠去。虎豹至文,將軍用以彰身。犬、豕至賤,役夫用以適足。西戎尚獺〔1〕皮,以為毳衣領飾。襄黃之人窮山越國射取而遠貨,得重價焉。殊方異物如金絲猿〔2〕,上用為帽套。扯里猻〔3〕御服以為袍,皆非中華物也。獸皮衣人,此其大略,方物則不可殫述。飛禽之中有取鷹腹、雁脅毳毛,殺生盈萬乃得一裘,名天鵝絨者,將焉用之? 【注釋】 〔1〕獺(tǎ):水獺,哺乳綱鼬科水獺Lutra lutra,毛皮珍貴。 〔2〕金絲猿:哺乳綱疣猴科Rhinopithecus roxellanae,珍貴毛皮動物。 〔3〕扯里猻:即猞猁猻、猞猁,哺乳綱貓科Filis lynx。 【譯文】 麂皮去毛用芒硝鞣製後作成襖、褲,穿起來遮風蔽體,作成鞋、襪更好。這種動物除繁生於廣東外,中原地區集中於湖南、湖北,望華山是毛皮交易的場所。麂皮還能防止蠍患,北方人除作衣之外,還剪成長條鑲被邊,這樣蠍子就不能接近。虎、豹皮紋理最美,將軍們用來作戰服。豬、狗皮最便宜,役夫們用來作鞋穿。西北少數民族地區看重水獺皮,用來鑲飾細毛皮衣的領子。東北女真襄黃旗人翻山越嶺獵取水獺後,賣到遠方可得重價。不同地方的異獸,如金絲猴,其毛皮供皇帝做帽子。扯里猻的毛皮也供皇帝用作御袍,這都不是中原所出產的。用獸皮作衣的大致情況便是如此,各地特產不可盡述。飛禽之中有取鷹腹、雁腋的細毛作衣料的,殺生盈萬乃得一裘,名為「天鵝絨」,如何忍心穿呢!? 6 -14 褐、氈 6-14-1 凡綿羊有二種,一曰蓑衣羊〔1〕,剪其毳為氈、為絨片,帽、襪遍天下,胥此出焉。古者西域羊未入中國,作褐為賤者服,亦以其毛為之。褐有粗而無精,今日粗褐亦間出此羊之身。此種自徐、淮以北州郡,無不繁生。南方唯湖郡飼畜綿羊,一歲三剪毛夏季稀革不生。每羊一隻歲得絨襪料三雙。生羔牝牡合數得二羔,故北方家畜綿羊百隻,則歲入計百金雲。 【注釋】 〔1〕綿羊是哺乳綱牛科綿羊Ovis aries,毛綿密,多白色,有細毛、半細毛、粗毛等類型。此處所說蓑(suō)衣羊即蒙古羊,是中國分布最廣的綿羊品種,外毛披散得像蓑衣一樣。 【譯文】 綿羊有兩種,一曰蓑衣羊,將其細毛剪下作成毛氈、絨片,遍布各地的毛線帽子和襪子,都以此為原料的。古時西北的羊沒有傳入中原,下層人作衣用的毛布,也是這種羊毛作的。毛布只有粗的而沒有細的,今天粗毛布也有用這種羊毛作的。這種羊從徐州地區和淮河以北各地都大量飼養。南方只有湖州飼養綿羊,一年剪三次毛夏天毛稀,不長新毛。一隻羊每年所剪的毛可作三雙毛襪用料。能生羔的公母羊交配可生二隻小羊,故北方家養百隻綿羊,一年可收入百兩銀子。 6-14-2 一種矞艻〔1〕羊〔2〕番語,唐末始自西域傳來,外毛不甚蓑長,內毳細軟,取織絨褐,秦人名曰山羊,以別綿羊。此種先自西域〔3〕傳入臨洮,今蘭州獨盛,故褐之細者皆出蘭州,一曰蘭絨,番語謂之孤古絨,從其初號也。山羊毳絨亦分兩等,一曰絨,用梳櫛下,打線織帛,曰褐子、把子諸名色。一曰拔絨,乃毳毛精細者,以兩〔4〕指甲逐莖撏下,打線織成褐。此褐織成,揩面如絲帛滑膩。每人窮日之力打線只得一錢重,費半載工夫方成匹帛之料。若絨打線,日多拔絨數倍。凡打褐絨線,冶鉛為錘墜於緒端,兩手宛轉搓成。 【注釋】 〔1〕塗本作「芀」,當為艻。矞艻(yù lè)當為羭艻(yù lè)。 〔2〕矞艻(yù lè)羊:即羖(gǔ lì)羊,《本草綱目》卷五十《獸部·羊》引宋人蘇頌《圖經本草》云:「羊之種類甚多,而羊亦有褐色、黑色、白色者,毛長尺余,亦謂之羖羊。」又宋人寇宗奭《本草衍義》(1116)云:「羖羊出陝西、河東。」 〔3〕西域:指今新疆境內,唐代(618—907)時新疆少數民族東遷,將哈薩克種肥尾綿羊引入甘肅、陝西。 〔4〕塗本作「雨」,從楊本改為兩。 【譯文】 另一種綿羊叫羖羊少數民族語。唐代末年從西北(今新疆)傳來,外毛披散得不很長,但內毛細而柔軟,可用來織絨毛布。陝西人叫山羊,以區別於綿羊。這種羊先從西北(今新疆)傳到臨洮(甘肅),現在唯獨蘭州養得最多,故細毛布均出於蘭州,又叫蘭絨,西北少數民族語叫孤古絨,是根據早期的叫法。山羊細毛絨也分兩等,一曰絨,是用梳篦從羊身上梳下的,打線織成毛布叫褐子、把子等名稱。另一種叫拔絨,是細毛中的精細的,用兩指甲逐根從羊身上拔下,再打線織成絨毛布。這種毛布織成後,手摸布面就像絲帛那樣光滑細膩。每人拔一天只能打出一錢重的線,費半年工夫才湊成一匹絨布用的毛料。若用梳梳絨打線,每天比拔絨多數倍。打毛布絨線用鉛作成錘墜在線頭上,用兩手轉動搓成絨線。 6-14-3 凡織絨褐機大於布機,用綜八扇,穿經度縷,下拖四踏輪,踏起經隔二拋緯,故織出紋成斜現。其梭長一尺二寸。機織、羊種皆彼時歸夷傳來名姓再詳,故至今織工皆其族類,中國無與也。凡綿羊剪毳,粗者為氈,細者為絨。氈皆煎燒沸湯投於其中搓洗,俟其黏合,以木板定物式,鋪絨其上,運軸趕成。凡氈絨白、黑為本色,其餘皆染也。其氍毹〔1〕、氆氌〔2〕等名稱,皆華夷各方語所命。若最粗而為毯者,則駑馬諸料雜錯而成,非專取料於羊也。 【注釋】 〔1〕氍毹(qú yú):新疆地區少數民族製造的有花紋的毛織地毯。此詞於漢代已出現,《三輔黃圖·未央宮》云:「規地以罽賓氍毹。」罽賓(Kashmir)即與新疆交界的克什米爾一帶。 〔2〕氆氌(pǔ lǔ):藏語音譯,藏族生產的斜紋毛織物,用作衣料,唐代以來為藏族地區主要毛織品。 【譯文】 織絨毛布的織機大於織布機,用八片綜,讓經線從此通過,下面與四個踏輪相連,每踏起二根經線,過一次緯線,所以織成斜紋。織機的梭子長一尺二寸。這種織機和羊種都是當時過來的新疆少數民族傳來的姓名待詳考,故至今織工皆其族類,很少有內地的人參與這一行業。從綿羊身上剪下的細毛,粗的作氈,細的作絨。作氈時將燒沸的水澆在羊毛中搓洗,待其相互黏合後,將其鋪在具有一定大小的木板上,用轉軸趕壓而成。白色和黑色是氈絨的本色,其餘顏色都是染成的。氍毹、氆氌等名稱,都是根據各地方言命名的。作毯子所用的最粗的毛,裡面摻雜了劣種馬的毛等料,並非都是取料於羊毛。