陶庵夢憶譯註 · 卷五

【題解】 上一卷的重點在寫景狀物,以生動形象的文筆展現晚明的富足和奢華,這一卷給人印象最深的則是那些形形色色的民間奇人。這些奇人個個身懷絕藝,或奇在造園,比如范長白;或奇在繪畫,比如姚簡叔;或奇在表演,比如柳敬亭、劉暉吉、朱楚生;或奇在園藝。特別是那些身份卑微、被人看不起的手工藝人,作者同樣給予了很高的評價。他認為沒有什麼東西會讓人低賤,很多的時候只是自己輕賤自己而已,這一觀點到現在仍具有啟發性。 這些奇人巧匠用自己精湛的才藝創造了奇蹟,也書寫了一個時代的繁榮和輝煌。作者經歷國破家亡之後,將精力放在著書立說上,重點是撰寫史書,為一段歷史保存記憶。其實《陶庵夢憶》還有那部《西湖夢尋》何嘗又不是史書?!它們是部個人的心靈史,是一幅用文字書寫的晚明清明上河圖。 具體到本捲來說,作者並不僅僅在感嘆世事滄桑,他還用極為傳神的筆墨為後人記錄了一個時代,一個值得留戀的時代,儘管一切已經如風而逝,物是人非,只剩下成為塵封在心頭的記憶碎片。 以下對本卷各文進行簡要評述: 《范長白》:按照作者的描寫,這位范長白的長相確實很特別,「似羊肚石雕一小猱,其鼻堊顴頤猶殘缺失次也」,也可以稱得上是奇醜無比了。不過丑歸丑,人卻有內涵,且不乏幽默感,並不讓人反感,正所謂外丑內秀。 《於園》:園子裡的石頭以奇取勝,或以實奇,或以空奇,或以幽陰深邃奇。如此小的一處宅園,僅僅是石頭,建造者就能變出這些花樣來,真是巧手,連見多識廣的作者都讚不絕口,可以想見造園的水平有多高。 《諸工》:「天下何物不足以貴人,特人自賤之耳」,此語頗有見地,也很有針對性。那些民間的能工巧匠,儘管他們的產品擺在達官貴人乃至宮廷王府的家裡,但他們身份卑微,經常被人看不起,作者為他們發聲,這是難能可貴的。 《姚簡叔畫》:作者在《石匱書後集》中這樣介紹姚簡叔:「姚允在,字簡叔,會稽人。姚氏世工圖繪,而簡叔筆下澹遠,一洗畫工習氣。其模仿古人,見其臨本,直可亂真。久住白下,四方賞鑒家得其片紙,如獲拱璧。而雪景奇妙,可匹關思。」可與本文對讀。這樣一位與人寡合的奇人,竟然和作者特別合得來,也算是一份奇緣吧。 《爐峰月》:雖然沒有登華山那樣艱難,但作者也夠拚命的,自然他看到的也是別人不容易看到的風景。宋王安石早在《游褒禪山記》一文中曾說過:「夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇偉瑰怪非常之觀,常在於險遠,而人之所罕至焉,故非有志者,不能至也。」無人的地方有風景,作者深得其中三昧。 《湘湖》:作者拿人做比喻,將西湖、鑑湖、湘湖進行比較,新鮮別致,很生動,也很風趣。在《西湖夢尋》一書中,他說得更為具體、透徹:「至於湘湖,則僻處蕭然,舟車罕至,故韻士高人無有齒及之者。余弟毅儒常比西湖為美人,湘湖為隱士,鑑湖為神仙。余不謂然。余以湘湖為處子,眡娗羞澀,猶及見其未嫁之時;而鑑湖為名門閨淑,可欽而不可狎;若西湖則為曲中名妓,聲色俱麗,然倚門獻笑,人人得而媟褻之矣。人人得而媟褻,故人人得而艷羨;人人得而艷羨,故人人得而輕慢。在春夏則熱鬧之至,秋冬則冷落矣;在花朝則喧鬨之至,月夕則星散矣;在清明則萍聚之至,雨雪則寂寥矣。」 《柳敬亭說書》:柳敬亭的經歷很傳奇,早年曾是個亡命之徒,後來改行說書,竟成一代名家。他與明末清初很多文人有交往,曾參與並見證了南明王朝那段歷史,也因此被孔尚任寫進了《桃花扇》。作者另寫有《柳麻子說書》一詩,除了柳敬亭外,亦談及本書所記的多個人物,茲引如下: 向年潦倒在秦淮,親見名公集白下。 仲謙竹器叔遠犀,波臣寫照簡叔畫。 昆白弦子士元燈,張卯串戲雜彭大。 及見泰州柳先生,諸公諸技皆可罷。 先生古貌偉衣冠,舌底喑嗚兼叱吒。 劈開混沌取鬚眉,嚼碎虛空尋笑罵。 張華應對建章宮,萬戶千門無一差。 詳人所略略人詳,笑有真笑怕真怕。 勾勒《水滸》更神奇,耐庵咋指貫中嚇。 夏起層冰冬起雷,天雨血兮鬼哭夜。 先生滿腹是文情,刻畫雕鏤奪造化。 眼前活立太史公,口內龍門如水瀉。 《樊江陳氏橘》:這位陳氏很會把握採摘的時機,不早不晚,等橘子達到最佳狀態時,才十分小心地採下。說起來這也是個技術活,不能不講究,否則大家的橘子都一樣,作者也就不會寧遲、寧貴、寧少,也一定要買陳氏的橘子了。用現在的話說,陳氏很懂得特色經營這個道理,有智慧。 《治沅堂》:作者在其《夜航船》一書中記載了如下一個拆字故事:「朝字:宣和時,有術士以拆字馳名。宋徽宗書一『朝』字,令中貴持往試之。術士見字,即端視中貴人曰:『此非觀察所書也。』中貴人愕然曰:『但據字言之。』術士以手加額曰:『朝字,離之為十月十日,非此月此日所生之人,天人,當誰書也!』一座盡驚,中貴馳奏。翌日召見,補承信郎,錫賚甚厚。」與謝石為宋欽宗拆字事如出一轍,可見此類傳說的版本很多,作為笑談即可,不能當真。 《虎丘中秋夜》:虎丘的中秋之夜是一場蘇州地區的全民狂歡,這座城市的富足和繁華於此可見,各類人都可以在這裡找到適合自己的娛樂方式。就筆者個人的選擇而言,三鼓之後的唱曲,更令人神往。 《麋公》:陳眉公堪稱行為藝術的鼻祖,自己也由此成為西湖一景,應該在那裡給他塑像。作者在《快園道古》一書中亦記載了一則與陳眉公及角鹿有關的趣事:「陶庵年八歲,大父攜之至西湖。眉公客於錢塘,出入跨一角鹿。一日,向大父曰:『文孫善屬對,吾面考之。』指紙屏上《李白騎鯨圖》曰:『太白騎鯨,採石江邊撈夜月。』陶庵曰:『眉公跨鹿,錢塘縣裡打秋風。』眉公讚嘆,摩予頂曰:『那得靈敏至此,吾小友也。』」可與此文對讀。 《揚州清明》:作者在其《史闕》的南宋卷曾這樣評價張擇端的《清明上河圖》:「張擇端《清明上河圖》,因南渡後想見汴京舊事,故摹寫不遺餘力。若在汴京,未必作此。乃知繁華富貴,過去便堪入畫,當年正不足觀。嗟乎,南渡後人但知臨安富麗,又誰念故都風物。擇端此圖,即謂忠簡請迴鑾表可也。」這篇文章也當做如是觀,由此不難推想作者撰寫此文乃至此書的內在動機。 《金山競渡》:這分明是一場盛大的狂歡節,重要的不僅僅是精彩的競渡表演,更在全民性的積極參與。正是在這種參與和互動中,民俗儀式所蘊含的文化精神才真正得以體現,得到傳承。 《劉暉吉女戲》:這位劉光斗在舞台的道具製作和聲光效果方面下足了功夫,明代戲曲的繁華不僅體現在劇本和演員上,而且體現在各個方面和細節上。作者在《快園道古》一書中記載了他與劉光斗觀劇的一件趣事:「毗陵劉光斗為紹興司李,陶庵小僕演魏璫劇,魏璫罵左光斗則直呼其名。陶庵囑之曰:『司李名光斗,汝但呼左滄嶼,勿呼光斗。』小僕驚持過甚,遇罵時,直呼:『劉光斗,你這小畜生!』傍人錯愕,司李笑曰:「我得與忠臣同名,爾只管罵不妨。」由此可見這位劉光斗之為人。 《朱楚生》:朱楚生的先天條件並不是很好,比如「色不甚美」,這可能會影響到其扮相效果,但她從別的方面彌補,其演唱能達到讓崑山老教師「不能加其毫末」的程度,原因無它,「性命於戲,下全力為之」。其實,不光是演戲,其他各個行當也是如此,不全身心投入,就想明冠群芳,天底下哪有這樣便宜的事情。 《揚州瘦馬》:所謂瘦馬就是那些經過訓練、賣給達官富商做妾的年輕女子,之所以叫「瘦馬」,是因為當時以瘦為美,這些女子大多身材苗條瘦削,故名。至今揚州人娶媳婦俗語仍稱作「娶馬」或「娶馬馬」。這些瘦馬大多是貧苦人家的女兒,她們從小被人販子買去,然後進行各種訓練,等長大後再賣給達官富商。看過此文,很容易聯想到上一卷的《二十四橋風月》,俗話說「揚州出美女」,在其背後,則是一部辛酸悲楚的血淚史。 范長白 范長白園在天平山下[1],萬石都焉[2]。龍性難馴,石皆笏起[3],傍為范文正公墓[4]。園外有長堤,桃柳曲橋,蟠屈湖面[5],橋盡抵園,園門故作低小,進門則長廊複壁,直達山麓。其繒樓、幔閣、秘室、曲房[6],故故匿之,不使人見也。山之左為桃源,峭壁回湍,桃花片片流出。右孤山,種梅千樹。渡澗為小蘭亭[7],茂林修竹,曲水流觴[8],件件有之。竹大如椽,明靜娟潔,打磨滑澤如扇骨,是則蘭亭所無也。地必古蹟,名必古人,此是主人學問。但桃則溪之,梅則嶼之,竹則林之,盡可自名其家,不必寄人籬下也。 【譯文】 范長白的園子坐落在天平山下,各種石頭聚集在這裡。天平山形似巨龍,龍性難馴,石頭都像笏板一樣豎起,園子旁邊是范文正公的墓。園外有長堤,桃柳交映,小橋彎彎,在湖面蜿蜒曲折,橋的盡頭就是園子,園門故意做得低小,進門就是長廊重壁,直達山腳。那些彩樓、幔閣、密室、曲房,都特意隱匿在園中,不讓外人見到。天平山的左邊是桃源,峭壁下水流湍急,桃花順水片片流出。山的右邊是孤山,種了上千株梅樹。過了山澗是小蘭亭,茂林修竹,曲水流觴,這些景致樣樣都有。竹子粗大如椽,明淨清雅,打磨得光滑潤澤,像扇骨一樣,這是蘭亭所沒有的。這裡地則皆為古蹟,名必出自古人,這就是園主人的學問所在。但是溪邊桃樹,山間梅樹,種竹成林,大可自己命名,不必非要因循古人的範式。 余至,主人出見。主人與大父同籍[9],以奇醜著。是日釋褐[10],大父嬲之曰[11]:「丑不冠帶,范年兄亦冠帶了也。」人傳以笑。余亟欲一見。及出,狀貌果奇,似羊肚石雕一小猱[12],其鼻堊顴頤猶殘缺失次也[13]。冠履精潔,若諧謔談笑,面目中不應有此。開山堂小飲,綺疏藻幕,備極華縟,秘閣清謳,絲竹搖颺[14],忽出層垣,知為女樂。飲罷,又移席小蘭亭。 【譯文】 我到這裡,園子的主人出來見我。他和我的祖父是同年中的進士,以奇醜而聞名。他剛穿官服那一天,我祖父和他開玩笑說:「醜人不能做官,范年兄也還是做官了。」被人們傳為笑談。我很想見他一面。等他出來,相貌果然奇醜,就像用羊肚石雕刻的猴子,鼻樑顴骨面頰上好像殘缺無序的樣子。但他的鞋帽很是精緻整潔,臉上帶著戲謔談笑的神色,他的面目不該有這樣的表情。我們在開山堂小酌,窗戶雕花帳幕彩飾,華美至極,秘閣里傳出清亮的歌聲,絲竹聲搖曳悠揚,直到忽然穿過層層牆壁而出,這才知道是主人家的女樂。飲酒之後,我們又將酒席轉到小蘭亭。 比晚辭去,主人曰:「寬坐,請看少焉[15]。」余不解,主人曰:「吾鄉有縉紳先生,喜調文袋,以《赤壁賦》有『少焉月出於東山之上』句[16],遂字月為『少焉』。頃言『少焉』者[17],月也。」固留看月,晚景果妙。主人曰:「四方客來,都不及見小園雪,山石谽谺[18],銀濤蹴起,掀翻五泄[19],搗碎龍湫[20],世上偉觀,惜不令宗子見也。」步月而出,至玄墓[21],宿葆生叔書畫舫中[22]。 【譯文】 到了晚上,我準備告辭離開,主人說:「再坐坐,請你一起看『少焉』。」我不理解這話的意思,主人說:「我們鄉有一位做官的人,喜歡賣弄學問,因《赤壁賦》中有『少焉月出於東山之上』之句,就給月亮起名為『少焉』。剛才我所說的『少焉』,就是指月亮。」他務必請我留下賞月,當天晚上的景色果然美妙。主人說:「四方客人到我這裡,都沒能看到小園雪,園內山石幽深空曠,月光映照下如浪濤捲起,掀翻五泄,搗碎龍湫,是世間壯觀的景象,可惜沒能讓你看到。」我踏著月色走出,到了玄墓山,夜裡就睡在葆生叔的畫舫里。 於園 於園在瓜州步五里舖[23],富人於五所園也。非顯者刺[24],則門鑰不得出。葆生叔同知瓜州[25],攜余往,主人處處款之。園中無他奇,奇在磥石[26]。前堂石坡高二丈,上植果子松數顆,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下,如螺螄纏[27],以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木叢[28],禽鳥啾唧[29],如深山茂林,坐其中,頹然碧窈[30]。瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。 【譯文】 於園在瓜州埠五里舖,是富人於五所建的園林。不是有名聲、有地位的人遞名帖,則不讓進入園子。葆生叔在瓜州任同知,帶我過去,園子主人處處熱情款待。園中沒有其他奇特之處,奇就奇在壘石上。堂前有塊石頭斜坡高達二丈,上面種了幾棵果子松,沿斜坡種著牡丹、芍藥,人沒辦法上去,這是以實而奇。後廳緊鄰大水池,池中奇峰絕壁,直上直下,人走在池底,仰視蓮花,反倒感覺在天上,這裡以空而奇。臥房欄杆外,一條深谷旋轉而下,如同螺螄的花紋,這是以幽陰深邃而奇。再往後有一處水閣,長如一艘小船,跨過小河,四周灌木叢生,禽鳥啼鳴,如同深山茂林,坐在其中,感覺寂靜幽遠。瓜州的各處園亭,都以假山出名,假山源於山石,育於壘石工匠之手,成於用心講究的主人,到了於園可以說是沒什麼遺憾的。 儀真汪園[31],石費至四五萬[32],其所最加意者,為「飛來」一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬,收其子母[33],以世守此二石何如? 【譯文】 儀真有座汪園,光運送石頭的費用就要四五萬兩銀子,其中最得意的是「飛來」峰,但是園子陰暗泥濘,讓人唾罵。我看到被丟棄在地上的一塊白石,高一丈,寬兩丈,看著笨拙,但笨拙得妙;有一塊黑石,寬八尺,高五丈,看著瘦,但瘦得妙。能夠得到這兩塊石頭就知足了,省下二三萬兩銀子,用其本金所得的利息,世世代代守護這兩塊石頭如何? 諸工 竹與漆與銅與窯,賤工也。嘉興臘竹、王二之漆竹、蘇州姜華雨之籙竹、嘉興洪漆之漆、張銅之銅、徽州吳明官之窯[34],皆以竹與漆與銅與窯名家起家,而其人且與縉紳先生列坐抗禮焉[35]。則天下何物不足以貴人[36],特人自賤之耳[37]。 【譯文】 竹藝、漆藝、銅藝和窯藝,都是人們瞧不起的工藝。但是嘉興的蠟竹、王二的漆竹、蘇州姜華雨的籙竹、嘉興洪氏的漆、張氏的銅、徽州吳明官的瓷窯,這些都是靠竹藝、漆藝、銅藝和窯藝成名發家的,這些藝人已經和官宦人家平起平坐了。天下沒什麼東西不能使人高貴,只不過是人們自己輕賤自己罷了。 姚簡叔畫[38] 姚簡叔畫千古,人亦千古。戊寅[39],簡叔客魏為上賓。余寓桃葉渡,往來者閔汶水、曾波臣一二人而已。簡叔無半面交,訪余,一見如平生歡,遂榻余寓[40]。與余料理米鹽之事,不使余知。有空,拉余飲淮上館,潦倒而歸[41]。京中諸勛戚、大老、朋儕、緇衲、高人、名妓與簡叔交者[42],必使交余,無或遺者。與余同起居者十日,有蒼頭至,方知其有妾在寓也。簡叔塞淵[43],不露聰明,為人落落難合,孤意一往,使人不可親疏。與余交,不知何緣,反而求之不得也。 【譯文】 姚簡叔的畫千古難得,其人也千古難遇。崇禎戊寅年,姚簡叔在魏國公家做客,被奉為上賓。當時我在桃葉渡寓居,相往來的只有閔汶水、曾波臣一兩個人而已。姚簡叔和我從未見過面,他來造訪我,我們一見如故,於是留他住在我的寓所。他幫我料理柴米油鹽之類瑣事,不讓我知道。有空閒的時候,就拉著我去秦淮河邊的酒館,大醉而歸。南京城裡有交往的那些皇戚貴族、前輩宿老、朋輩、僧侶、高人、名妓,簡叔必定讓他們和我交結,沒有遺漏。他和我共同生活了十來天,他家的老奴過來,我這才知道他有侍妾被冷落在寓所。簡叔其人心地誠實,見識深遠,不賣弄小聰明,但為人孤僻不合群,一意孤行,使人難以親近。和我交往,不知道是什麼緣故,他反而是求之不得。 訪友報恩寺,出冊葉百方,宋元名筆。簡叔眼光透入重紙,據梧精思[44],面無人色。及歸,為余仿蘇漢臣一圖[45]:小兒方據澡盆浴,一腳入水,一腳退縮欲出;宮人蹲盆側,一手掖兒,一手為兒擤鼻涕;傍坐宮娥,一兒浴起伏其膝,為結繡䘿[46]。一圖,宮娥盛妝端立有所俟,雙鬟尾之;一侍兒捧盤,盤列二甌,意色向客;一宮娥持其盤,為整茶鍬[47],詳視端謹[48]。覆視原本,一筆不失。 【譯文】 我們到報恩寺訪友,朋友拿出書畫冊頁一百多張,都是宋元時期的名家名作。簡叔眼光犀利,仿佛能看透一張張紙,他靠著梧幾認真思索,臉上顯出不同常人的神色。等到回去,就為我仿作了蘇漢臣的畫:其中一張圖,一個小兒正踏進澡盆洗澡,一隻腳伸進水裡,另一隻腳退縮著想要出來;宮人蹲在盆邊,一隻手扶著小兒,另一隻手為他擤鼻涕;旁邊坐著一個宮娥,一個洗完澡的小兒正趴在她的膝上,她在為其穿短衣。另一張圖,一位宮娥盛裝打扮端正地站著,仿佛在等什麼人,兩個丫鬟跟在她後面;一個侍兒捧著盤子,盤子上放著兩個杯子,望著客人;還有一個宮娥拿著盤子,整理茶匙,小心翼翼地看著。對比原本,簡叔的仿作一筆不少。 爐峰月[49] 爐峰絕頂,復岫回巒[50],斗聳相亂[51],千丈岩陬牙橫梧[52],兩石不相接者丈許,俯身下視,足震懾不得前。王文成少年曾趵而過[53],人服其膽。余叔爾蘊以氈裹體[54],縋而下[55],余挾二樵子,從壑底搲而上[56],可謂痴絕。 【譯文】 香爐峰的最高峰,山巒起伏曲折,陡立錯落,千丈岩的山石犬牙交錯,兩塊石頭中間隔斷有一丈多,俯身向下看,兩腿發軟不敢向前。王守仁少年時曾一躍而過,人們都佩服他的膽量。我的叔父張爾蘊用氈子裹住身體,讓人系在繩子上放下去,我帶著兩個樵夫,從谷底往上攀爬,可以說是痴到極致。 丁卯四月[57],余讀書天瓦庵[58]。午後同二三友人登絕頂,看落照。一友曰:「少需之,俟月出去。勝期難再得,縱遇虎,亦命也。且虎亦有道,夜則下山覓豚犬食耳,渠上山亦看月耶[59]?」語亦有理,四人踞坐金簡石上。 【譯文】 天啟丁卯年四月,我在天瓦庵讀書。午後和兩三個友人登上山頂,一起看落日。一個朋友說:「再等一會兒,等到月亮出來再回去。這樣的好機會很難再有,縱使遇上老虎,也是我們的命。況且虎也有其道,到了晚上就下山尋找豬狗做食物,難道也上山觀月不成?」這話說得有理,於是我們四個人就踞坐在金簡石上。 是日,月政望[60],日沒月出,山中草木都發光怪,悄然生恐。月白路明,相與策杖而下。行未數武[61],半山呼[62],乃余蒼頭同山僧七八人,持火燎、䩺刀、木棍[63],疑余輩遇虎失路,緣山叫喊耳。余接聲應,奔而上,扶掖下之。 【譯文】 這一天是十五,太陽落山,月亮升起,山中的草木都發出怪異的光,靜悄悄的,生出恐慌的氣氛。月光皎潔,照得山路發亮,我們一同拄杖下山。還沒走多遠,半山腰就傳來大聲呼叫,原來是我家的老僕和七八個山僧,舉著火把,拿著刀和木棍,他們懷疑我們幾個遇上老虎迷了路,就沿著山路叫喊。我順著聲音回應他們,他們立刻奔上來,扶著我們下了山。 次日,山背有人言:「昨晚更定,有火燎數十把,大盜百餘人,過張公嶺,不知出何地?」吾輩匿笑不之語。謝靈運開山臨澥[64],從者數百人,太守王琇驚[65],謂是山賊,及知為靈運,乃安。吾輩是夜不以山賊縛獻太守,亦幸矣。 【譯文】 第二天,山後有人傳言:「昨晚夜裡,有幾十個火把,一百多名大盜,經過張公嶺,不知道他們是從哪裡來的?」我們幾個偷笑著不說話。謝靈運在海邊開山,跟隨他的有幾百人,太守王琇十分害怕,以為是山賊,等到知道是謝靈運,這才放了心。我們這天夜裡沒有被當成山賊綁著獻給太守,也算是幸運了。 湘湖[66] 西湖,田也而湖之,成湖焉;湘湖,亦田也而湖之,不成湖焉。湖西湖者,坡公也,有意於湖而湖之者也;湖湘湖者,任長者也,不願湖而湖之者也。任長者有湘湖田數百頃,稱巨富。有術者相其一夜而貧[67],不信。縣官請湖湘湖,灌蕭山田,詔湖之,而長者之田一夜失,遂赤貧如術者言。 【譯文】 西湖,是由田地改造成湖,最後成了湖;湘湖,也是由田地改造成湖,卻沒有成為湖。讓西湖成為湖的,是蘇東坡,他是有意於湖而成了湖;讓湘湖成為湖的,是任長者,他無意於湖卻去成湖。任長者在湘湖有數百頃田地,可以稱得上巨富。有位算命的預言他會一夜之間變窮,任氏不相信。縣官請他開浚湘湖,灌溉蕭山的田地,他一夜之間失去了田地,於是窮得一無所有,應驗了算命的所說的話。 今雖湖,尚田也,不下插板,不築堰,則水立涸。是以湖中水道,非熟於湖者不能行咫尺。游湖者堅欲去,必尋湖中小船與湖中識水道之人,溯十閼三[68],鯁咽不之暢焉。湖裡外鎖以橋,里湖愈佳。蓋西湖止一湖心亭為眼中黑子,湘湖皆小阜、小墩、小山,亂插水面,四圍山趾,稜稜礪礪,濡足入水[69],尤為奇峭。 【譯文】 如今湘湖雖然說是湖,但其實還是一片田地,如果不放插板,不築堤堰,湖水立即就會幹涸。因此湖中的水道,如果不是對湖非常熟悉的人,一點兒都行進不了。如果游湖的人堅持前往,一定要尋找湖中的小船和熟悉水路的人,上溯湖水十里,倒有三里是淤泥,水路阻塞不順暢。湖的里外以橋貫通,里湖的景色更佳。西湖水面上只有湖心亭看起來像一枚黑棋子,但湘湖裡全是小島、小土墩、小山,雜亂地插在水面上,四周的山腳下,怪石層疊嶙峋,浸潤在水中,十分奇險陡峭。 余謂西湖如名妓,人人得而媟褻之[70];鑑湖如閨秀,可欽而不可狎;湘湖如處子,眡娗羞澀[71],猶及見其未嫁時也。此是定評,確不可易。 【譯文】 我曾說西湖就像名妓,人人都可以褻玩;鑑湖如同名門閨秀,可以仰慕卻不可親近;湘湖則如同處子,貌美靦腆,仍來得及看到她未出嫁時的模樣。這是確切的評價,實在不容更改。 柳敬亭說書[72] 南京柳麻子,黧黑,滿面癗[73],悠悠忽忽,土木形骸[74],善說書。一日說書一回,定價一兩。十日前先送書帕下定[75],常不得空。南京一時有兩行情人[76]:王月生、柳麻子是也。 【譯文】 南京的柳麻子,皮膚很黑,滿臉疤痕,悠閒恬淡,不修邊幅。他擅長說書,一天說一次書,定價一兩銀子。需要提前十天送請帖和定金來預約時間,就這樣他也經常沒空。南京城當時有兩位走紅的人,一個是王月生,一個就是柳麻子了。 余聽其說《景陽岡武松打虎》白文[77],與本傳大異[78]。其描寫刻畫,微入毫髮,然又找截乾淨[79],並不嘮叨。勃夬聲如巨鍾[80],說至筋節處[81],叱吒叫喊,洶洶崩屋。武松到店沽酒[82],店內無人,謈地一吼[83],店中空缸空甓皆瓮瓮有聲。閒中著色,細微至此。主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌[84]。稍見下人呫嗶耳語[85],聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強。每至丙夜[86],拭桌剪燈,素瓷靜遞[87],款款言之,其疾徐輕重,吞吐抑揚,入情入理,入筋入骨,摘世上說書之耳,而使之諦聽,不怕其不舌死也[88]。 【譯文】 我聽過他講《景陽岡武松打虎》的說白,和小說有很大差別。他的刻畫十分細緻,但又直截了當,一點兒都不囉唆。他說書聲音洪亮如鍾,說到關鍵處,叱吒叫喊,聲勢浩大,仿佛要房倒屋塌。武松到店裡買酒,店裡沒有人,突然大吼一聲,店裡的空缸空甓都嗡嗡作響。為情節添枝加葉,竟然能細微到這種地步。主人一定要摒住呼吸靜坐,傾耳恭聽,他才會開口說書。只要看見下面的人稍有竊竊私語,或者聽眾打哈欠、伸懶腰、面露倦色的,就閉上嘴不說了,因此也不能勉強他。每天到三更半夜,擦拭桌子,剪掉燈芯,輕輕端著茶杯,然後從容不迫地開講,語氣快慢輕重,吞吐抑揚,入情入理,入筋入骨,把世間所有說書人的耳朵摘下來,讓他們聆聽柳敬亭說書,恐怕他們都會羞愧得咬舌自盡。 柳麻子貌奇醜,然其口角波俏[89],眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌[90],故其行情正等[91]。 【譯文】 柳麻子相貌奇醜,然而口齒伶俐,目光犀利,穿著恬淡安靜,和王月生的柔媚溫婉一樣難得,所以他們的聲名、身價相當。 樊江陳氏橘[92] 樊江陳氏闢地為果園,枸菊圍之。自麥為蒟醬[93],自秫釀酒[94],酒香洌[95],色如淡金蜜珀,酒人稱之。自果自蓏[96],以螫乳醴之為冥果[97]。 【譯文】 樊江陳氏開闢了一塊地做果園,外面種些枸菊圍著。自己種麥子做蒟醬,自己種高粱來釀酒,酒香清冽,顏色像淡金色的蜜珀,喜歡酒的人都稱讚它。自己種瓜果自己採摘,用蜂蜜醃漬成青果蜜餞。 樹謝橘百株,青不擷,酸不擷[98],不樹上紅不擷,不霜不擷,不連蒂剪不擷。故其所擷,橘皮寬而綻,色黃而深,瓤堅而脆,筋解而脫,味甜而鮮。第四門、陶堰、道墟以至塘棲,皆無其比。 【譯文】 陳氏種了上百棵謝橘,色青的不摘,味酸的不摘,不在樹上變紅的不摘,未經秋霜的不摘,不連蒂剪下的不摘。因而摘下來的橘子,橘皮飽滿,顏色深黃,裡面的果瓤緊實爽口,筋脈撕開橘瓣脫落,味道甘甜鮮美。第四門、陶堰、道墟乃至塘棲產的橘子,都無法與其相比。 余歲必親至其園買橘,寧遲、寧貴、寧少。購得之,用黃砂缸藉以金城稻草或燥松毛收之[99]。閱十日,草有潤氣,又更換之,可藏至三月盡,甘脆如新擷者。 【譯文】 我每年必定親自到他家果園去買橘子,寧可買得遲,寧可買得貴,寧可買得少。買到之後,用黃沙缸墊些金城稻或者燥松毛收藏。過了十來天,稻草有濕氣就更換,這樣橘子可以藏到三月底,還甘甜脆爽得像新摘的一樣。 枸菊城主人橘百樹,歲獲絹百匹,不愧木奴[100]。 【譯文】 枸菊城主人種的這上百棵橘樹,每年可換得上百匹絲絹,這也可以對得起木奴之稱了。 治沅堂 古有拆字法。宣和間[101],成都謝石拆字[102],言禍福如響。欽宗聞之[103],書一「朝」字,令中貴人持試之[104]。石見字,端視中貴人曰:「此非觀察書也[105]。」中貴人愕然。石曰:「『朝』字離之為『十月十日』,乃此月此日所生之天人,得非上位耶?」一國駭異。 【譯文】 古有拆字法。北宋宣和年間,成都謝石精於拆字,預測禍福很靈驗。宋徽宗聽說這件事,就寫了一個「朝」字,派宦官拿著去測試。謝石看到字,端詳著宦官說:「這不是您寫的。」宦官十分驚訝。謝石說:「『朝』字分開來看,是『十月十日』,這是此月此日所生的天人所寫,莫非是當今皇上?」舉國為之震驚。 吾越謝文正廳事名「保錫堂」[106],後易之他姓。主人至,亟去其扁,人問之,曰:「分明寫『呆人易金堂』。」朱石門為文選署中額「典劇」二字[107],繼之者顧諸吏曰:「爾知諸公意乎?此二字離合言之,曰:『曲䖏曲䖏,八刀八刀』耳。」歙許相國孫志吉為大理評事[108],受魏璫指[109],案賣黃山[110],勢張甚,當道媚之,送一扁曰「大卜於門」。里人夜至,增減其筆畫凡三:一曰「天下未聞」,一倒讀之曰「閹手下犬」,一曰「太平拿問」。後直指提問[111],械至太平[112],果如其言。 【譯文】 越中謝文正的住宅名為「保錫堂」,後來換了別的主人。新主人一到,就急忙取下這塊匾,別人問他原因,他說:「這塊匾上分明寫著『呆人易金堂』。」朱石門為文選署匾額題寫「典劇」二字,繼任者看著各位吏員說:「你們知道朱公的用意嗎?把這兩個字拆開來看,叫作:『曲曲,八刀八刀』。」歙縣許相國的孫子許志吉擔任大理評事,受魏忠賢指使,查辦黃山一案,勢焰囂張,當時有位官員討好他,送了一塊寫著「大卜於門」的匾額。鄉里的人深夜過來,總共增減了三次筆畫:一次改成「天下未聞」,一次倒著念是「閹手下犬」,一次則改成「太平拿問」。後來朝廷特派官員審問,許志吉戴著刑具被押往太平府受訊,果然應驗了匾額上的話。 凡此數者皆有義味。而吾鄉縉紳有名「治沅堂」者,人不解其義,問之,笑不答,力究之,縉紳曰:「無他意,亦止取『三台』『三元』之義云爾[113]。」聞者噴飯。 【譯文】 上述這幾個例子都有其中的意味。我鄉有位官員宅名為「治沅堂」,別人不理解其中的意思,問他,他笑而不答,一再追問,這位官員只好說:「沒別的意思,也只不過是取『三台』『三元』的意思罷了。」人們聽後笑到要噴飯。 虎丘中秋夜 虎丘八月半,土著流寓、士夫眷屬、女樂聲伎、曲中名妓戲婆、民間少婦好女、崽子孌童及遊冶惡少、清客幫閒、傒僮走空之輩[114],無不鱗集[115]。自生公台、千人石、鶴澗、劍池、申文定祠[116],下至試劍石、一二山門[117],皆鋪氈,席地坐,登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。 【譯文】 虎丘每到八月十五,當地的居民、客居蘇州者、士大夫和他們的家眷、女樂聲伎、曲巷妓院裡的名妓戲婆、民間的少婦妙女、少男孌童乃至放蕩惡少、清客幫閒、奴僕騙子之類,無不聚集在這裡。從生公台、千人石、鶴澗、劍池、申文定祠,向下一直到試劍石、一二山門,都有人鋪著氈毯,席地而坐,登到高處一眼望去,就像平坦的沙灘上落滿大雁,雲霞鋪滿了江面。 天暝月上[118],鼓吹百十處,大吹大擂,十番鐃鈸[119],《漁陽摻撾》[120],動地翻天,雷轟鼎沸,呼叫不聞。更定,鼓鐃漸歇,絲管繁興,雜以歌唱,皆「錦帆開,澄湖萬頃」同場大曲[121],蹲踏和鑼絲竹肉聲[122],不辨拍煞[123]。更深,人漸散去,士夫眷屬皆下船水嬉,席席征歌,人人獻技,南北雜之,管弦迭奏,聽者方辨句字,藻鑒隨之[124]。 【譯文】 天色變暗,月亮升起,奏樂的地方有百十處,都在大吹大擂,十番鐃鈸演奏著《漁陽摻撾》,天翻地動,如同雷轟鼎沸,彼此呼叫都聽不到聲音。入更之後,鼓鐃之聲漸漸消歇,絲竹管弦之音越來越多,夾雜著歌唱,都是「錦帆開,澄湖萬頃」這類多人一起合唱的曲子,嘈雜的人聲與鑼鼓、絲竹、弦樂、演唱之音混雜,分不清節拍節奏。夜深時分,人們漸漸散去,士大夫和他們的家眷都乘船戲水,每桌宴席都在演唱,人人爭相獻技,南北腔調相雜,管弦之音迭奏,聽者剛分辨出字句,馬上就開始品評賞鑒。 二鼓人靜,悉屏管弦,洞簫一縷,哀澀清綿,與肉相引,尚存三四,迭更為之。三鼓,月孤氣肅,人皆寂闃[125],不雜蚊虻。一夫登場,高坐石上,不簫不拍,聲出如絲,裂石穿雲,串度抑揚,一字一刻。聽者尋入針芥[126],心血為枯,不敢擊節,惟有點頭。然此時雁比而坐者,猶存百十人焉。使非蘇州[127],焉討識者[128]! 【譯文】 二鼓之後,人們安靜下來,管弦也都停下,只有一縷洞簫之聲,哀怨澀苦且又清幽纏綿,與歌唱聲相和,仍有三四個人在那裡輪流演唱。到了三鼓,月亮孤寂地掛在天邊,空氣清爽,人聲寂靜,連蚊虻的聲音都聽不見了。此時一個人上場,高高地坐在石頭上,不吹簫也不打節拍,起初聲音如遊絲般細弱,漸漸裂石穿雲而出,抑揚頓挫,字字如刻。聽者體會其細微精妙之處,為之耗盡心血,不敢打拍子,只能點頭讚嘆。此時像大雁那樣排列而坐的仍有百十人。假如不是在蘇州,哪裡能找到這樣的知音! 麋公[129] 萬曆甲辰[130],有老醫馴一大角鹿,以鐵鉗其趾,設韅其上[131],用籠頭銜勒,騎而走,角上掛葫蘆藥瓮,隨所病出藥,服之輒愈。家大人見之喜[132],欲售其鹿,老人欣然,肯解以贈,大人以三十金售之。五月朔日[133],為大父壽,大父偉碩,跨之走數百步,輒立而喘,常命小傒籠之,從游山澤。 【譯文】 萬曆甲辰年,有一位年長的醫生馴養了一頭大角鹿,他用鐵鉗將其蹄趾鉗住,在其身上放了鞍韉,用籠頭勒住它的嘴,然後騎著它走,在鹿角上掛著葫蘆藥瓮,根據患者的病情下藥,服下能很快痊癒。我父親見了十分喜愛,想要買下這頭鹿,老人欣然同意,願意贈送,父親花了三十兩銀子買下。五月初一是祖父的壽辰,祖父身體高大健碩,跨上鹿只走了幾百步,那頭鹿就站在那裡喘氣,祖父經常讓小童子牽著鹿,和他一起遊歷山水。 次年,至雲間[134],解贈陳眉公。眉公羸瘦[135],行可連二三里,大喜。後攜至西湖六橋、三竺間[136],竹冠羽衣[137],往來於長堤深柳之下,見者嘖嘖,稱為「謫仙」[138]。後眉公復號「麋公」者,以此。 【譯文】 第二年,祖父到雲間,就把這頭鹿贈給了陳眉公,眉公身體瘦弱,騎著鹿能走二三里地,他感到很是高興。後來他帶著這頭鹿到西湖六橋、三竺那裡,頭戴竹冠,身著羽衣,往來於長堤深柳之下,看到的人都嘖嘖稱讚,稱其為「謫仙」。後來眉公又號「麋公」,就是因為這個緣故。 揚州清明 揚州清明,城中男女畢出,家家展墓[139]。雖家有數墓,日必展之。故輕車駿馬,簫鼓畫船,轉折再三,不辭往復。監門小戶亦攜核紙錢,走至墓所,祭畢,席地飲胙[140]。自鈔關、南門、古渡橋、天寧寺、平山堂一帶[141],靚妝藻野[142],袨服縟川[143]。隨有貨郎,路傍擺設骨董古玩並小兒器具。博徒持小杌坐空地[144],左右鋪衵衫半臂、紗裙汗帨、銅爐錫注、瓷甌漆奩[145],及肩彘鮮魚、秋梨福橘之屬[146],呼朋引類,以錢擲地,謂之「跌成」[147]。或六或八或十,謂之「六成」「八成」「十成」焉。百十其處,人環觀之。 【譯文】 揚州清明時節,城裡的男男女女都會出去,家家都要掃墓。雖然家裡有多座墓,但一天之內必定要全部祭掃完。因此輕車駿馬,簫鼓遊船,迴旋曲折,來來回回。一般的小戶人家也帶著菜餚乾果紙錢,走到墓地,祭拜完畢,就席地而坐,吃祭祀用過的食物。從鈔關、南門、古渡橋、天寧寺到平山堂一帶,美麗的妝飾點綴著田野,黑色的禮服美化著河川。隨處都有貨郎,他們在路邊擺攤售賣古董古玩及小孩的玩具。博彩的則帶著小凳子坐在空地上,旁邊擺著內衣、半袖衣、紗裙、佩巾、銅爐、錫壺、瓷杯、漆奩以及肘子、鮮魚、秋梨、福橘之類,招呼客人,把錢投在地上,這叫作「跌成」。有人出六錢、八錢或十錢,就叫作「六成」「八成」「十成」。這樣的攤位有百十個,人們都圍著看熱鬧。 是日,四方流寓及徽商、西賈、曲中名妓[148],一切好事之徒,無不咸集[149]。長塘豐草,走馬放鷹;高阜平岡,鬥雞蹴鞠;茂林清樾,劈阮彈箏[150]。浪子相撲,童稚紙鳶[151],老僧因果,瞽者說書[152],立者林林,蹲者蟄蟄[153]。日暮霞生,車馬紛沓。宦門淑秀,車幕盡開,婢媵倦歸[154],山花斜插,臻臻簇簇[155],奪門而入。 【譯文】 這一天,四方客居者及徽商、晉商、青樓名妓,所有好事之徒,無不聚集在這裡。長塘草地茂密,人們就在這裡騎馬放鷹;高山平岡,人們就在這裡鬥雞蹴鞠;密林清蔭,人們就在這裡彈奏樂器。浪子們玩著相撲,孩子們放著風箏,老僧講著佛法,盲人表演說書,站著的密密麻麻,蹲著的不計其數。日落時分,晚霞出現,此時車馬眾多。官宦人家的女眷掀開帘子,婢女們勞累而歸,山花插在頭上,花團錦簇,爭先恐後地進城。 余所見者,惟西湖春、秦淮夏、虎丘秋,差足比擬。然彼皆團簇一塊,如畫家橫披[156];此獨魚貫雁比,舒長且三十里焉,則畫家之手卷矣。南宋張擇端作《清明上河圖》[157],追摹汴京景物[158],有西方美人之思[159],而余目盱盱[160],能無夢想。 【譯文】 就我個人的見聞,只有西湖之春、秦淮之夏、虎丘之秋能與此相提並論。然而那些地方都是聚集在一起,就像畫家手下的橫幅;但揚州的清明卻像魚群雁陣一樣排列,舒展長達三十里,則是畫家的手卷了。南宋張擇端作《清明上河圖》,追憶摹畫汴京的景物,有故國之思,我睜著眼睛觀賞,難道夢中就沒有想法嗎? 金山競渡[161] 看西湖競渡十二三次,己巳競渡於秦淮[162],辛未競渡於無錫[163],壬午競渡於瓜州[164],於金山寺。西湖競渡,以看競渡之人勝,無錫亦如之。秦淮有燈船無龍船,龍船無瓜州比,而看龍船亦無金山寺比。瓜州龍船一二十隻,刻畫龍頭尾,取其怒;傍坐二十人持大楫[165],取其悍;中用彩篷,前後旌幢繡傘[166],取其絢;撞鉦撾鼓[167],取其節;艄後列軍器一架,取其鍔[168];龍頭上一人足倒豎,敁敠其上[169],取其危;龍尾掛一小兒,取其險。 【譯文】 我看西湖的龍舟競賽有十二三次之多,己巳年在秦淮看賽舟,辛未年在無錫看賽舟,壬午年在瓜州、在金山寺看賽舟。西湖龍舟賽的看點在看競賽的人,無錫也是如此。秦淮只有燈船而沒有龍船,龍船沒有什麼地方能比得上瓜州,但看龍舟比賽卻沒有地方能比得上金山寺。瓜州有龍船一二十隻,描摹龍頭龍尾,突出其憤怒;旁邊坐著二十個人,手拿大楫,突出其彪悍;中間用彩色的船篷,前後裝飾著旌旗繡傘,突出其絢麗;撞鉦打鼓,突出其節奏;艄後陳列著一架軍器,突出其鋒利;龍頭上有一個人腳朝上倒掛著,突出其危;龍尾掛著一個小孩,突出其險。 自五月初一至十五,日日畫地而出。五日出金山,鎮江亦出。驚湍跳沫[170],群龍格鬥,偶墮洄渦,則百捷捽[171],蟠委出之[172]。金山上人團簇,隔江望之,蟻附蜂屯[173],蠢蠢欲動。晚則萬艓齊開[174],兩岸沓沓然而沸。 【譯文】 從五月初一到十五,每天都會選一個地方進行比賽。初五那天,龍船從金山出發,也有從鎮江出發的。江水洶湧湍急,如群龍格鬥,有時會墜入漩渦,競渡者身手敏捷,在周圍繞著把船拉出來。金山上觀者團簇,隔江觀看比賽,就像螞蟻蜜蜂一樣聚在一起,蠢蠢欲動。到了晚上萬船齊發,兩岸聲音嘈雜仿佛滾開的水。 劉暉吉女戲[175] 女戲以妖冶恕[176],以嘽緩恕[177],以態度恕,故女戲者全乎其為恕也。若劉暉吉則異是。劉暉吉奇情幻想,欲補從來梨園之缺陷。如唐明皇游月宮[178],葉法善作[179],場上一時黑魆地暗,手起劍落,霹靂一聲,黑幔忽收,露出一月,其圓如規,四下以羊角染五色雲氣,中坐常儀[180],桂樹吳剛[181],白兔搗藥[182]。輕紗幔之內,燃賽月明數株,光焰青黎[183],色如初曙,撒布成梁,遂躡月窟[184],境界神奇,忘其為戲也。其他如舞燈,十數人手攜一燈,忽隱忽現,怪幻百出,匪夷所思,令唐明皇見之,亦必目睜口開,謂氍毹場中那得如許光怪耶[185]。 【譯文】 女子演戲因妖冶而得到體諒,因舒緩而得到體諒,因神色而得到體諒,因此女戲全都可以得到體諒了。像劉暉吉則與此不同。劉暉吉富有奇情幻想,想彌補梨園自古以來的缺陷。比如唐明皇游月宮這場戲,葉法善上場表演,一時間天昏地暗,只見他手起劍落,霹靂一聲,黑色的紗幔忽然收起,露出一輪明月,明月圓得像圓規畫的,四周用羊角渲染五色雲氣,嫦娥坐在中間,吳剛砍著桂樹,白兔正在搗藥。輕柔的紗幔裡面,點燃著數株名為賽月明的煙花樹,噴出青黑色的火焰,就像天剛蒙蒙亮,撒出白布形成橋樑,於是唐明皇躡步走入月宮,境界如此奇妙,觀眾都忘記這是在看戲。其他如舞燈,十多個人每人拿著一盞燈,忽隱忽現,奇幻百出,超出尋常人的想像,即便是讓唐明皇見到這一景象,也一定為之目瞪口呆,說戲曲舞台上哪會有如此光怪陸離的景象。 彭天錫向余道:「女戲至劉暉吉,何必男子,何必彭大。」天錫,曲中南、董[186],絕少許可,而獨心折暉吉家姬,其所賞鑒,定不草草。 【譯文】 彭天錫對我說:「女戲到了劉暉吉這裡,何必男子,何必彭天錫。」彭天錫是曲中的南、董,他很少讚許肯定別人,唯獨佩服劉暉吉家的歌伎,他的評價一定不是草率做出的。 朱楚生 朱楚生,女戲耳,調腔戲耳。其科白之妙,有本腔不能得十分之一者。蓋四明姚益城先生精音律[187],與楚生輩講究關節[188],妙入情理,如《江天暮雪》 《霄光劍》 《畫中人》等戲,雖崑山老教師細細摹擬[189],斷不能加其毫末也。班中腳色,足以鼓吹楚生者方留之,故班次愈妙。 【譯文】 朱楚生不過是位女戲子,不過唱調腔戲而已。但她科白的精妙,本腔戲比不上其十分之一。四明姚益城先生精通音律,他曾與楚生等人探討關節,情理精妙細微,比如《江天暮雪》《霄光劍》《畫中人》等戲,即便是崑山的老教師細細模擬刻畫,也決不能添加一點兒東西。戲班中的腳色,只有那些能夠為楚生生色者才能留下,因此戲班的表演更加精妙。 楚生色不甚美,雖絕世佳人,無其風韻。楚楚謖謖[190],其孤意在眉,其深情在睫,其解意在煙視媚行。性命於戲,下全力為之。曲白有誤,稍為訂正之,雖後數月,其誤處必改削如所語。 【譯文】 楚生的容貌並不是很美,但即便是絕世佳人,也沒有她的那種風韻。她風姿清雅高邁,孤高存於眉間,深情存於眼睫中,其善解人意存於神態舉止中。她將性命繫於戲曲,下全力去演戲。曲白有誤,稍加訂正,即使過去數月,那些錯誤的地方必定也會按照當初所說的那樣改正。 楚生多坐馳[191],一往深情,搖颺無主[192]。一日,同餘在定香橋,日晡煙生,林木窅冥[193],楚生低頭不語,泣如雨下,余問之,作飾語以對[194]。勞心忡忡,終以情死。 【譯文】 楚生經常坐著想心事,因用情專深,故心神不定。有一天,她和我在定香橋,日落煙生,林木幽暗,楚生低著頭不說話,淚如雨下,我問她原因,她用掩飾的話來敷衍。整天憂心忡忡,最終因情而死。 揚州瘦馬[195] 揚州人日飲食於瘦馬之身者數十百人。娶妾者切勿露意,稍透消息,牙婆、駔儈[196],咸集其門,如蠅附膻,撩撲不去[197]。 【譯文】 揚州每天靠瘦馬生活的人有幾十個乃至上百個。想要娶妾的人千萬不能透露想法,稍稍透露出一點兒消息,那些媒婆、人販子就都會聚集到門口,就像蒼蠅趴在膻肉上一樣,趕都趕不走。 黎明,即促之出門,媒人先到者先挾之去,其餘尾其後,接踵伺之。至瘦馬家,坐定,進茶,牙婆扶瘦馬出,曰:「姑娘拜客。」下拜。曰:「姑娘往上走。」走。曰:「姑娘轉身。」轉身向明立,面出。曰:「姑娘藉手睄睄[198]。」盡褫其袂[199],手出、臂出、膚亦出。曰:「姑娘睄相公[200]。」轉眼偷覷,眼出。曰:「姑娘幾歲了?」曰幾歲,聲出。曰:「姑娘再走走。」以手拉其裙,趾出。然看趾有法,凡出門裙幅先響者,必大;高系其裙,人未出而趾先出者,必小。曰:「姑娘請回。」一人進,一人又出。看一家必五六人,咸如之。看中者,用金簪或釵一股插其鬢,曰「插帶」。看不中,出錢數百文,賞牙婆或賞其家侍婢,又去看。牙婆倦,又有數牙婆踵伺之。一日、二日至四、五日,不倦亦不盡,然看至五六十人,白面紅衫,千篇一律,如學字者,一字寫至百至千,連此字亦不認得矣。心與目謀,毫無把柄[201],不得不聊且遷就,定其一人。 【譯文】 天剛亮,媒婆就催促客人出門,先到的媒婆就可以先把客人帶走,其餘的就尾隨其後,輪番接待。客人到了瘦馬家,坐定,上茶,媒婆就扶著瘦馬出來,說:「姑娘拜客。」於是姑娘下拜。又說:「姑娘往上走。」於是姑娘就開始走。又說:「姑娘轉身。」姑娘就轉身朝亮處站著,露出面容。又說:「姑娘把手伸出來看看。」於是把袖子全都挽起來,露出手,露出臂,皮膚也露出來。又說:「姑娘看著相公。」姑娘就轉過眼睛偷看,眼睛露出來。又問:「姑娘幾歲?」姑娘回答幾歲,聲音也發出來。又說:「姑娘再走走。」用手拉她的裙子,腳也露出來。然而看腳是有辦法的,凡是出門裙邊先響的,腳一定大;把裙子高高系起,人還沒出來而腳先邁出的,腳一定小。又說:「姑娘請回。」一人進去,一人又出來。看一家必定得看五六個,都是這樣看。有看中的,就用一支金簪或金釵插在女子的鬢髮上,這叫做「插帶」。看不中意,就拿出幾百文錢,賞給媒婆或賞給這家的侍婢,再到別家去看。一個媒婆累了,還有好幾個媒婆等著輪換。一天、兩天直到四天、五天,既看不厭倦也看不完,然而看到五六十個人之後,感覺白面紅衣,千篇一律,就像學寫字的人,一個字寫了成百上千遍,連這個字都不認得了。心裡想的和眼裡看的,一點兒主意都沒有了,不得不暫且將就一下,定下其中一個人。 插帶後,本家出一紅單,上寫彩緞若干,金花若干[202],財禮若干,布匹若干,用筆蘸墨,送客點閱。客批財禮及緞匹如其意,則肅客歸[203]。歸未抵寓,而鼓樂、盤擔、紅綠、羊酒在其門久矣[204]。不一刻而禮幣、糕果俱齊[205],鼓樂導之去。去未半里而花轎、花燈、擎燎、火把、山人、儐相、紙燭、供果、牲醴之屬[206],門前環侍。廚子挑一擔至,則蔬果、饌、湯點、花棚、糖餅、桌圍、坐褥、酒壺、杯箸、龍虎壽星、撒帳牽紅、小唱弦索之類[207],又畢備矣。不待覆命,亦不待主人命,而花轎及親送小轎一齊往迎,鼓樂燈燎,新人轎與親送轎一時俱到矣。新人拜堂,親送上席,小唱鼓吹,喧闐熱鬧[208]。日未午而討賞遽去[209],急往他家,又復如是。 【譯文】 插帶之後,這家就會拿出一張紅色的紙單,上面寫著彩緞若干,金花若干,財禮若干,布匹若干,用毛筆蘸了墨,送給客人點閱。客人批點財禮及緞匹的數量符合心意,就恭敬地把客人送回去。客人還沒回到寓所,鼓樂、禮盒擔子、紅綠帖、賞賜饋贈的禮品都已擺在門口很久了。不一會兒,禮幣、糕點、水果都已齊備,鼓樂吹打著引導而去。走了還沒半里地,抬花轎的、舉花燈的、舉火炬火把的、算卦的、接引賓客贊禮的,還有香燭紙錢、供奉用的瓜果、祭祀用的犧牲甜酒之類,都在門前環繞等待。廚子挑著一個擔子進來,則蔬果、肴饌、湯點、花棚、糖餅、桌圍、坐褥、酒壺、杯箸、龍虎壽星、撒帳牽紅、小唱弦索之類東西,又都齊全了。不用等待回話,也不用等主人的命令,花轎和送親的小轎就一起去接親,打著鼓樂,點著燈火,新人坐的轎和送親的轎子一時間都到了。新人拜堂,親人入席就座,小曲鑼鼓,喧譁熱鬧。還沒到中午,那些人就討了賞錢迅速離開,急忙去往別家,又重複去做這些事情。 * * * [1] 天平山:在今江蘇蘇州西。因其山頂正平,故名。以怪石、清泉、紅楓而聞名,並稱三絕。 [2] 都:聚攏,聚集。 [3] 笏起:像笏那樣立起。笏,大臣朝見時手拿的狹長板子,用玉、象牙、竹木製成,也叫「手板」。 [4] 范文正公:范仲淹(989—1052),字希文,吳縣(今江蘇蘇州)人。宋真宗朝進士,曾任參知政事。卒諡文正。著有《范文正公集》。 [5] 蟠(pán)屈:盤旋屈曲,迴環曲折。 [6] 繒(zēng)樓:即為彩樓,用彩帛結紮的棚架。繒,為一種絲帛。幔閣:懸掛著帷帳的樓閣。 [7] 蘭亭:在今浙江紹興西南。相傳越王勾踐在此種蘭花,漢代在此設驛亭,故名。 [8] 曲水流觴(shāng):中國舊時傳統習俗,每年夏曆三月上巳日,舉行祓禊儀式後,大家坐在河渠兩旁,在上流放置酒杯,酒杯順流而下,停在誰的面前,誰就取杯飲酒,意為除去災禍不吉。作者在《夜航船》中亦有介紹:「流觴:蘭亭流觴曲水,不始於蘭亭。周公卜洛邑,因流水以泛酒,故詩曰『羽觴隨波』。」 [9] 同籍:同年考中進士。范允臨與作者的祖父張汝霖都是萬曆二十三年(1595)考中進士。 [10] 釋褐:脫去平民服裝。指剛做官。 [11] 嬲(niǎo):戲弄。 [12] 羊肚石:一種瑪瑙。表面為白色皺紋,猶如羊肚一樣,故名。猱(náo):動物名。猿屬,善於攀緣。 [13] 鼻堊(è):典出《莊子·徐無鬼》:「郢人堊慢其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風,聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。」這裡指鼻子、鼻樑。顴頤:顴骨和面頰。 [14] 搖颺(yáng):搖曳、飛揚。 [15] 少焉:這裡指月亮。 [16] 《赤壁賦》:指北宋蘇軾的《前赤壁賦》。 [17] 頃言:剛才所說。 [18] 谽谺(hān xiā):幽深空曠。 [19] 五泄:在今浙江諸暨西北。當地人稱瀑布為「泄」,一水折為五級,故稱「五泄」。 [20] 龍湫:龍湫瀑,在今浙江雁盪山。包括大龍湫瀑布、小龍湫瀑布。 [21] 玄墓:玄墓山,在今江蘇蘇州。東晉時郁泰玄葬於此,故名。 [22] 葆生叔:即作者的叔父張聯芳,作者在本書中又稱其為「仲叔」。 [23] 步:同「埠」,水邊停船之處。 [24] 顯者:有名聲、有地位的人。刺:名帖。 [25] 同知:副職,佐官。 [26] 磥(lěi)石:層疊的石頭。磥,同「磊」。 [27] 螺螄:淡水螺。 [28] (méng)叢:茂盛、叢生的樣子。 [29] 啾唧:象聲詞。形容蟲、鳥等細碎的叫聲。 [30] 頹然:寂然,寂靜。碧窈(yǎo):碧綠幽遠。 [31] 儀真:在今江蘇揚州儀征。 [32] (jú):這裡用作動詞,運送、運輸的意思。 [33] 子母:利息和本金。 [34] 籙(měi lù)竹:藎草的別名。一年生草本植物,葉似竹而細薄,生長在平澤溪澗之側。秋季開紫褐色或灰綠色的花,莖和葉可作染料。 [35] 列坐抗禮:坐在一起平等對待。 [36] 貴人:使人高貴。 [37] 特:不過,只是。 [38] 姚簡叔:即姚允在。詳見卷四《牛首山打獵》注。 [39] 戊寅:崇禎十一年(1638)。 [40] 榻:下榻,住宿。 [41] 潦倒:這裡指喝醉酒的狀態。 [42] 勛戚:皇族貴戚。朋儕(chái):朋友、輩分相同的人。緇(zī)衲:僧衣。這裡代指僧侶。 [43] 塞淵:心地誠實,見識深遠。 [44] 據梧:靠著梧幾。精思:認真思考。 [45] 蘇漢臣(1094—1172):汴梁(今河南開封)人,北宋、南宋時任畫院待詔。傳世之作有《貨郎圖》《秋庭嬰戲圖》《雜技戲孩圖》等。 [46] (jué):短衣。 [47] 茶鍬(qiāo):茶匙。 [48] 端謹:小心謹慎。 [49] 爐峰:又名「香爐峰」。在浙江會稽山諸峰中最高,海拔354米,山勢較為險峻。 [50] 復岫(xiù)回巒:山巒起伏、曲折。 [51] 斗聳:陡立,聳立。 [52] 陬(zōu)牙橫梧:犬牙交錯的樣子。 [53] 王文成:王守仁(1472—1529),字伯安,號陽明,浙江餘姚人。卒諡文成。趵(bào):跳躍。 [54] 爾蘊:張燁芳,字爾蘊,號七磐。作者的七叔。 [55] 縋(zhuì):系在繩子上放下去。 [56] 搲(wā):用手抓住物體。 [57] 丁卯:天啟七年(1627)。 [58] 天瓦庵:天瓦山房。明祁彪佳在《越中園亭記》有介紹:「在表勝庵下,背負絕壁,樓台在丹崖青嶂間。」 [59] 渠:豈,難道。一說系方言中的第三人稱「他」。 [60] 政望:農曆每月十五。 [61] 武:步。 [62] (jiào)呼:大聲喊叫。,同「叫」。 [63] (wēng)刀:一種可裝在靴筒里的短刀。,靴子。 [64] 澥(xiè):靠近陸地的海灣。 [65] (hài):同「駭」,吃驚,可怕。 [66] 湘湖:在今浙江杭州,位於錢塘江南岸,蕭山城區西南。景色優美,與西湖一起被稱為「姐妹湖」。 [67] 相:看面,相面。 [68] 閼(è):阻塞。 [69] 濡:沾濕,潤澤。 [70] 媟(xiè)褻:舉止親昵,不莊重。 [71] 眡娗(shì tǐng):靦腆,害羞。 [72] 柳敬亭(1587—約1670):原姓曹,名永昌,字葵宇,江蘇泰州人,一說通州(今江蘇南通通州區)人。後犯法逃命,改姓柳,名逢春,號敬亭。因臉麻而被人稱為「柳麻子」。以善說評書名於世。 [73] 癗(bā lěi):疤痕。 [74] 悠悠忽忽,土木形骸:語出《世說新語·容止》:「劉伶身長六尺,貌甚丑悴,而悠悠忽忽,土木形骸。」悠悠忽忽,悠閒恬淡的樣子。土木形骸,形體像土木一樣自然。這裡指不加修飾,以本來面目示人。 [75] 書帕:指請柬、訂金。下定:約定時間。 [76] 行情人:走紅、受歡迎的人。 [77] 白文:只有說白,沒有彈唱的表演。 [78] 本傳:指小說《水滸傳》。 [79] 找截乾淨:直截了當,乾淨利落。 [80] 勃夬(guài):聲音洪亮。 [81] 筋節:關鍵的地方。 [82] 沽:買。 [83] 謈(pó):大喊。 [84] 掉舌:喋喋不休。這裡指動舌說話。作者在《夜航船》中亦有介紹:「掉舌:漢酈生說齊王與漢平。蒯徹言於韓信曰:『酈生一士,伏軾掉三寸舌,下齊七十餘城。』」 [85] 呫嗶(chān bì)耳語:小聲說話,竊竊私語。 [86] 丙夜:三更半夜,從晚上十一點至第二天凌晨一點。 [87] 素瓷:白色、沒有圖案花紋的瓷器。 [88] (zé):咬。 [89] 口角波俏:口齒伶俐。 [90] 婉孌:年少貌美。 [91] 行情正等:聲名、身價正相當。 [92] 樊江:在今浙江紹興皋埠鎮,相傳為西漢名將樊噲故地。 [93] 蒟(jǔ)醬:用胡椒類植物做成的醬。亦稱「枸醬」。 [94] 秫(shú):即黏高粱,多用以釀酒。 [95] 洌(liè):酒清。 [96] 蓏(luǒ):通常木本植物所結果實為「果」,草本或蔓生植物所結的果實為「蓏」 [97] 螫乳:蜂蜜。冥果:一種青果蜜餞。 [98] 擷(xié):採摘。 [99] 藉:鋪墊。金城稻:潮州稻,金城為潮州之別稱。一說金城稻即占城稻。松毛:即松針,松葉的別稱。松葉如針,繁盛如毛,故稱。 [100] 木奴:《水經注·沅水》:「龍陽縣之汜洲,洲長二十里,吳丹楊太守李衡植柑於其上,臨死,敕其子曰:『吾州里有木奴千頭,不責衣食,歲絹千匹。』」作者在《夜航船》一書中亦有解釋:「木奴:李衡為丹陽太守,於龍陽洲上種橘千樹。臨終,敕其子曰:『吾州里有千頭木奴,不責汝衣食。歲上一匹絹,亦足用矣。』」後因稱「柑橘樹」為「木奴」,也泛指果實。 [101] 宣和:北宋徽宗年號,1119至1125年。 [102] 謝石:字潤夫,北宋時期成都(今屬四川)人。以測字聞名,民間有許多其測字靈驗的傳說。 [103] 欽宗:即宋欽宗趙桓(1100—1156)。原名宣,又名桓。宋徽宗長子,僅在位兩年。「宣和」是宋徽宗的第六個年號(1119—1125),此處當為宋徽宗趙佶(1082—1135)。 [104] 中貴人:皇帝寵幸的宦官。 [105] 觀察:唐代於不設節度使的區域設觀察使,省稱「觀察」。宋代觀察使實為虛銜。這裡泛指官員。 [106] 謝文正:謝遷(1449—1531),字於喬,號木齋,浙江餘姚人。明成化十一年(1475)狀元,歷任翰林院編撰、兵部尚書、東閣大學士。卒諡文正。著有《謝文正公集》《歸田稿》等。 [107] 朱石門:朱敬循,字石門,山陰(今浙江紹興)人。歷任禮部郎中、大常少卿、右通政使。著有《刻精注大明律例致君奇術》。系朱賡之子,作者舅祖。 [108] 許相國:許國(1527—1596),字維楨,號穎陽,安徽歙縣人。嘉靖四十四年(1565)進士,官至禮部尚書兼東閣大學士。志吉:許志吉,歷任太僕寺丞、大理寺正,因依附魏忠賢,為非作歹,後被處決。大理評事:官名。負責刑獄之事。明代大理寺下設左、右二寺,按地區分理天下刑獄,寺設寺正、寺副及評事。 [109] 魏璫:指宦官魏忠賢。璫,原為漢代武職宦官帽子上的裝飾品,後借指宦官。 [110] 案賣黃山:指許志吉在黃山一案中徇私枉法事。據《明史·魏忠賢傳》記載:「編修吳孔嘉與宗人吳養春有仇,誘養春仆告其主隱佔黃山,養春父子瘐死。忠賢遣主事呂下問、評事許志吉先後往徽州籍其家,株蔓殘酷。」 [111] 直指:直指使者。又稱「繡衣直指」或「直指繡衣使者」,朝廷直接派往地方處理政務的官員。 [112] 太平:太平府,轄區相當於今安徽馬鞍山、蕪湖。 [113] 三台、三元:三台,即三公,古代三種最高官銜的合稱。明清時期以太師、太傅、太保為三公。三元,鄉試、會試、殿試的第一名分別為解元、會元、狀元,合稱「三元」。 [114] 崽子:男孩。孌童:以色相獲寵的美貌男子。傒(xī)僮:未成年的奴僕。走空:騙子。 [115] 鱗集:聚集。 [116] 生公台:即生公講台,相傳東晉高僧竺道生曾在此講經說法,故名。千人石:又名「千人坐」,虎丘景區的一塊巨石,可容納千人,故名。鶴澗:在虎丘後山,唐代有位清遠道士在此養鶴,故名。劍池:在千人石北崖壁下,窄如劍形。據說吳王闔閭死後葬於此,並以魚腸劍等寶劍殉葬,故名。申文定祠:申時行的祠堂。申時行(1535—1614),字汝默,長洲(今江蘇蘇州)人。嘉靖四十一年(1562)狀元,歷任少師兼太子太師、吏部尚書、中極殿大學士、內閣首輔。諡文定。著有《賜閒堂集》等。 [117] 試劍石:位於虎丘上山路上的一塊巨石,中間有道裂縫,據說吳王曾在此試劍。 [118] 暝(míng):日落,天黑。 [119] 十番鐃(náo)鈸(bó):亦稱「十番鑼鼓」,民間器樂,以吹打樂器為主。 [120] 《漁陽摻撾(zhuā)》:鼓曲名。 [121] 錦帆開,澄湖萬頃:傳奇《浣沙記》第十四出《打圍》中《普天樂》曲首句為「錦帆開,牙檣動」,第三十齣《採蓮》中《念奴嬌序》曲首句為「澄湖萬頃、見花攢錦繡,平鋪十里紅妝」。同場大曲:多人一起合唱的曲子。 [122] 蹲踏:蹲沓,噂沓,意謂眾聲紛紜,人聲嘈雜。絲竹肉聲:弦樂、管樂和歌唱之聲。 [123] 拍煞:套曲的中段、結尾。這裡泛指節拍、節奏。 [124] 藻鑒:品評、鑑別。 [125] 寂闃(qù):寂靜。 [126] 針芥:細微之處。 [127] 使:假如。 [128] 識者:指知音。 [129] 麋(m í)公:陳繼儒(1558—1639),字仲醇,號空青、眉公、麋公、白石山樵,華亭(今上海松江)人。多才多藝,以文學、書畫聞名。著有《皇明書畫史》《書畫金湯》《眉公秘籍》《陳眉公全集》等。他是作者祖父張汝霖的好友,作者的思想及創作受其影響較大。 [130] 萬曆甲辰:即萬曆三十二年(1604)。 [131] 韅(jiào xiǎn):用鮫魚皮做成的馬肚帶。 [132] 家大人:對他人稱自己的父親。 [133] 朔日:農曆每月初一。 [134] 雲間:舊時松江的別稱。 [135] 羸(léi):瘦弱。 [136] 六橋:蘇堤上的六座拱橋,即映波橋、鎖瀾橋、望山橋、壓堤橋、東浦橋和跨虹橋。三竺:杭州靈隱山東南天竺山,有上天竺、中天竺、下天竺三座寺院,合稱「三竺」或「三天竺」。 [137] 羽衣:道士所穿的服裝。 [138] 謫仙:被謫降人世的神仙。唐代詩人李白曾被賀知章稱為「謫仙」,後人多以「謫仙」專指李白。 [139] 展墓:省視墳墓,即掃墓。 [140] 飲胙(zuò):吃祭祀過後的食物。胙,祭祀用的肉食。 [141] 天寧寺:在今江蘇揚州城北。始建於東晉,相傳原為謝安別墅,後由其子司空謝琰建立寺廟,取名謝司空寺。北宋政和年間易名為「天寧寺」。平山堂:在今江蘇揚州大明寺,包括平山堂、谷林堂、歐陽祠三部分。初建於宋慶曆八年(1048),時歐陽修任揚州知州。由此遠望,南面諸山,歷歷在目,與此堂平,故名。 [142] 藻:藻飾,修飾。 [143] 袨(xuàn)服縟(rù)川:黑色的禮服遍及河川、橋頭。縟,坐臥時鋪在身體下面的墊子。這裡用作動詞,鋪墊。 [144] 小杌(wù):小凳子。 [145] 衵(rì)衫:內衣,貼身衣服。汗帨(shuì):佩巾。 [146] 肩彘(zhì):俗稱「肘子」,即豬腿上面的部分。 [147] 跌成:一種賭博遊戲。據清李斗《揚州畫舫錄》:「跌成,古博戲也,時人謂之『拾博』。用三錢者為三星,六錢者為六成,八錢者為八乂,均字均幕為成,四字四幕為天分。天分必幕與幕偶,字與字偶,長一尺,不雜不斜,以此為難。」 [148] 西賈:晉商,山西商人。 [149] 咸:全,都。 [150] 阮(ruǎn):一種弦樂器,柄長而直,形似月琴。 [151] 紙鳶(yuān):風箏。 [152] 瞽(gǔ)者:眼睛失明的人。 [153] 蟄蟄(zhé):人數很多的樣子。 [154] 婢媵(yìng):婢妾。 [155] 臻臻(zhēn)簇簇:簇擁的樣子。 [156] 橫披:書畫裝裱的一種式樣,豎短橫長。 [157] 張擇端:字正道,東武(今山東諸城)人。北宋畫家。曾任職翰林圖畫院。代表作有《清明上河圖》等。 [158] 汴京:今河南開封。 [159] 西方美人:典出《詩經·邶風·簡兮》:「雲誰之思,西方美人。彼美人兮,西方之人兮。」詩中以「西方美人」寄託對西周君王的懷念。作者用此典以表達故國之思。 [160] 盱盱(xū):張目直視的樣子。 [161] 競渡:流行於我國南方的一項民俗活動。多以龍舟競賽的方式進行。每年的端午節舉行,相傳起源於楚地。為紀念屈原而設。 [162] 己巳:崇禎二年(1629)。 [163] 辛未:崇禎四年(1631)。 [164] 壬午:崇禎十五年(1642)。 [165] 楫:划船用的船槳。 [166] 旌幢(jīng chuáng):旗幟。旌,古代用羽毛裝飾的旗子。又代指旗子。幢,古代原指支撐帳幕、傘蓋、旌旗的木桿,後借指帳幕、傘蓋、旌旗。 [167] 鉦(zhēng):樂器名。撾(zhuā):擊,打。 [168] 鍔(è):原指劍刃,這裡指兵器鋒利的意思。 [169] 敁敠(diān duō):亦作「掂掇」。原指用手估量物體的輕重,這裡形容人倒掛的樣子。 [170] 驚湍:急流。 [171] 百(qǔ)捷捽(zuó):形容競渡者身手敏捷。 [172] 蟠委:環繞。 [173] 蟻附蜂屯:像螞蟻﹑蜜蜂一般集聚,比喻集結者眾多。 [174] 艓(dié):小船。 [175] 劉暉吉:劉光斗,字暉吉,武進(今江蘇常州武進區)人。天啟五年(1625)進士,曾任廣西御史、大理寺丞。 [176] 恕:寬容,體諒。 [177] 嘽(chǎn)緩:和緩,舒緩。 [178] 唐明皇游月宮:唐明皇,即唐玄宗李隆基(685—762),712年至756年在位。傳說唐玄宗曾游月宮,作者在《夜航船》一書中亦有介紹:「游月宮:開元二年八月十五夜,明皇與天師申元之游月宮,及至,見大府,榜曰『廣寒清虛之府』,翠色冷光相射,極寒,不可少留。前見素娥十餘人,皆皓衣,乘白鸞,笑舞於廣寒大桂樹之下,音樂清麗。明皇制《霓裳羽衣曲》以記之。一說葉靜能,一說羅公遠,事凡三見。」 [179] 葉法善:字道元,唐代道士。民間多有其成仙靈異的故事。作者在《夜航船》一書中即記載有一則:「照病鏡:葉法善有鐵鏡,鑒物如水。人有疾以鏡照之,盡見臟腑中所滯之物,然後以藥治之,疾即愈。」 [180] 常儀:即嫦娥,神話傳說中的人物。據說她偷吃仙丹,飛到了月亮上。 [181] 桂樹吳剛:傳說月中有桂樹,高五百丈,下有一人常砍之,樹創隨砍隨合。砍樹者為吳剛,因學仙有過,謫令伐樹。 [182] 白兔搗藥:傳說月中有白兔。西晉傅咸《擬天問》:「月中何有?玉兔搗藥。」 [183] 青黎:青黑色。 [184] 月窟:月宮,月亮。 [185] 氍毹(qú shū):毛毯。通常泛指戲曲舞台。 [186] 曲中南、董:這裡指彭天錫能對戲曲表演做出客觀、公允的評價。南、董,春秋時期齊國史官南史、晉國史官董狐,二人皆以直筆不諱而著稱。 [187] 四明:今浙江寧波。姚益城:姚宗文,字裘之,號益城,浙江慈谿人。萬曆三十五年(1607)進士,歷任戶科給事中、都御史。著有《益城集》。 [188] 關節:指關鍵要害之處或情節銜接轉捩處。 [189] 崑山:今江蘇崑山。 [190] 楚楚謖謖(sù):風度清雅高邁。 [191] 坐馳:身形不動但心裡卻不平靜。 [192] 搖颺(yáng)無主:指心神不定。 [193] 窅(yǎo)冥:深邃幽暗。 [194] 飾語:矯飾不實之語。 [195] 瘦馬:買來養育以待再販賣的童女或雛妓。據明謝肇淛《五雜俎》卷八記載:「維揚居天地之中,川澤秀媚,故女子多美麗,而性情溫柔,舉止婉慧。所謂澤氣多,女亦其靈淑之氣所鍾,諸方不能敵也。然揚人習以此為奇貨,市販各處童女,加意裝束,教以書、算、琴、棋之屬,以邀厚值,謂之『瘦馬』。然與性成,與親生者亦無別矣。」 [196] 牙婆:舊稱媒婆、人販子一類女性為牙婆,或稱「牙嫂」。駔儈(zǎng kuài):原指牲畜交易的中間人,這裡指媒婆。 [197] 撩撲:驅逐,轟趕。 [198] 睄睄(shào):掃一眼,略看一看。 [199] 褫(chǐ):奪下,解下。 [200] 相公:舊時對成年男子的敬稱。 [201] 把柄:主意,辦法。 [202] 金花:用金翠珠寶等製成的花朵形首飾。這裡泛指女性的首飾。 [203] 肅客:送客。 [204] 盤擔:內裝盤饌的禮盒擔子。紅綠:即紅綠帖,舊時婚姻所用的訂婚憑證。用紅﹑綠二色紙書寫,故名。「紅帖」是男家向女家求婚的求帖,「綠帖」是女家同意允婚的允帖。羊酒:羊與酒,舊時定親的禮物。 [205] 禮幣:禮物。 [206] 山人:從事卜卦、算命等職業的人。牲醴:祭祀時所用的牲畜和甜酒。 [207] 撒帳:舊時婚俗,新婚夫婦交拜後,並坐床沿,由婦女散擲金錢彩果。 [208] 喧闐(tián):喧譁。 [209] 遽(jù)去:迅速離開。