陶庵夢憶譯註 · 卷一

【題解】 《陶庵夢憶》一書各卷篇目的安排看似雜亂無序,實則有著內在的匠心。本卷卷首兩篇,一為《鐘山》,一為《報恩塔》,從大明王朝皇帝的陵寢和報恩塔講起,寫得如此鄭重其事,結合朝代更替的創作背景來看,作者顯然是有深意在的。特別是《鐘山》的最後一段,將亡國之痛、故國之思表達得十分明顯。這一段文字系根據一卷本增補的,通行的八卷本皆刪去,可見後來的刊行者對此也是心知肚明,為了避免文字獄,只得割愛。一卷本還有四篇作品不見於八卷本,刪去的原因也是因為寫得太露骨,擔心會引來麻煩。了解這一點,也就可以明白作者創作該書的意圖。 作者寫報恩塔,目的不在對該名勝各方面的詳細描繪,其用意文中說得很明白,「非成祖開國之精神、開國之物力、開國之功令,其膽智才略足以吞吐此塔者,不能成焉」,這才是他真正想說的話。國破家亡之際,「報恩」二字是相當醒目的。 以下各篇所寫皆為作者昔日所見所聞,或為奇花異寶,或為亭台名勝,或為民俗絕藝,無不體現著一個時代的繁華,但是轉眼之間國破家亡,物是人非,此時的回憶正所謂追憶逝水年華。眼前的淒涼落寞,更襯托出當年的興盛與歡樂,細膩生動的描繪中可見對往昔歲月的留戀。 就各篇所寫內容而言,除了思想藝術方面的成就,還有很高的認識價值,作者所寫,無論是物還是人,都達到了極致,明代文化之輝煌之燦爛,令人驚嘆,儘管作品有刻意美化的成分在。 以下對卷一其他各文進行簡要評述: 《天台牡丹》:所寫確實是稀見的牡丹品種,難怪大家看得如此神聖,還搭台演戲,挺當一回事。這樣也好,無人敢犯,「花得蔽芾而壽」。 《金乳生草花》:金乳生所建園亭為亦園,據明祁彪佳《越中園亭記》記載:「在龍門橋,主人金乳生。植草花數百本,多殊方異種,雖老圃不能辨識。四時爛熳如繡,所居僅斗室,看花人已屨滿戶外矣。」可與本文對讀。 《日月湖》:作者在《越山五佚記》一文中也談到平泉木石一事:「昔李文饒《平泉草木記》:以吾平泉一草一木與人者,非吾子孫也。文饒去不多時,而張全義與其孫延古爭醒酒石,而致殺其身。平泉勝地,亦遂鞠為茂草,文饒所屬之言,問之誰氏?故古人住宅多舍為佛剎,如許玄度之能仁,王右軍之戒珠,至今猶在。蘇子瞻以吳道子四菩薩畫板舍僧惟簡曰:『若得此,何以守之?』答曰:『吾盟於佛,而以鬼守之。』人苟愛惜平泉,亦當贈以此法。」讀此可知作者感慨之所在。 《金山夜戲》:夜深人靜,突然鑼鼓喧天,唱起夜戲,可以想像僧人們驚愕、好奇的表情。聽了一場沒頭沒腦的戲,如墮霧中,確實弄不清到底是人、是怪還是鬼。在作者,實際上看了兩場戲,演出的是戲,在外圍觀的僧人們不自覺地也配合著演了一場戲。作者舉止,頗有魏晉風度。 《筠芝亭》:繁華的好處,人人理解,簡約的妙處,未必個個明白。只要營構得當,恰到好處,一亭足矣。 《砎園》:得水之力、之神、之趣,且安頓巧妙。此景只應天上有,人間難得幾回觀,難怪兩位老先生有置身蓬萊之感。 《葑門荷宕》:農曆六月二十四,相傳是荷花的生日,按蘇州當地的民俗,這一天全城男女老少都要到荷花宕賞荷。該文描繪了當年的盛況。 《越俗掃墓》:「填城溢國」的掃墓盛況轉眼間變成「收拾略盡」的「蕭索淒涼」,「物極必反」一語後有多少難以言說的感慨和憂傷。 《奔雲石》:《西湖夢尋》卷四「小蓬萊」一則寫作時間當在本文之後,其結尾一段寫得頗為淒涼,茲引於下:「今當丁酉,再至其地,牆圍俱倒,竟成瓦礫之場。余欲築室於此,以為東坡先生專祠,往鬻其地,而主人不肯。但林木俱無,苔蘚盡剝。奔雲一石,亦殘缺失次,十去其五。數年之後,必鞠為茂草,盪為冷煙矣。菊水桃源,付之一想。」 《木猶龍》:作者另寫有《木寓龍》一詩,詩序中說:「先君子有木寓龍,生於遼海,形如蹴浪,命岱賦之,因用東坡《木假山》詩龍。」可與本文參看。 《天硯》:作者的這位堂弟果然是位行家裡手,懂得璞石的價值所在,只是得來的手段不夠光明正大。 《吳中絕技》:其他版本的最後一句皆作「技也而進乎道矣」,與「技也而進乎技矣」相比,顯得平實且缺乏韻味。 《濮仲謙雕刻》:清宋琬在其《竹罌草堂歌》一詩中這樣描寫濮仲謙的技藝:「白門濮生亦其亞,大朴不斫開新硎。虬須削盡見龍蛻,輪囷蟠屈鴟夷形。匠心奇創古無有,區區荷鍤羞劉伶。妙制流傳真者少,何侯得之為異寶。」可為本文之補充。 鐘山[1] 鐘山上有雲氣,浮浮冉冉,紅紫間之[2],人言王氣,龍蛻藏焉[3]。高皇帝與劉誠意、徐中山、湯東甌定寢穴[4],各志其處,藏袖中。三人合,穴遂定。門左有孫權墓,請徙。太祖曰:「孫權亦是好漢子,留他守門。」及開藏,下為梁志公和尚塔[5],真身不壞,指爪繞身數匝。軍士之不起[6]。太祖親禮之,許以金棺銀槨[7],莊田三百六十,奉香火,舁靈谷寺[8],塔之。今寺僧數千人,日食一莊田焉。陵寢定,閉外羨[9],人不及知。所見者,門三、饗殿一、寢殿一[10],後山蒼莽而已。 【譯文】 鐘山上有雲氣,緩緩升騰,紅紫相間,有人說這是王氣,龍蛻下的皮藏在那裡。高皇帝朱元璋與誠意伯劉基、中山王徐達、東甌王湯和勘定陵墓,各自記下自己看中的地方,藏在袖子裡。三人選定的相合,陵墓的位置就這樣確定了。墓門的左邊有孫權墓,臣下請求遷走。太祖說:「孫權也是一個好漢,留他守門吧。」等到開掘墓穴的時候,發現下面是南梁志公和尚的塔穴,和尚的真身不壞,指甲很長,繞著身子有好幾圈。士兵們抬不起來。太祖親自行禮,許諾使用金棺銀槨,並撥給三百六十畝莊田,供奉香火,這才抬到靈谷寺,建塔安葬。現在寺廟裡有幾千僧人,每天能吃掉一莊田的糧食。陵寢完工後,關閉外面的墓道,人們不知道裡面的情況。大家所能看到的,只有三扇門、一座饗殿、一座寢殿,還有蔥鬱的後山而已。 壬午七月[11],朱兆宣簿太常[12],中元祭期[13],岱觀之。饗殿深穆,暖閣去殿三尺[14],黃龍幔幔之。列二交椅,褥以黃錦孔雀翎,織正面龍,甚華重。席地以氈,走其上,必去舄輕趾[15]。稍咳,內侍輒叱曰:「莫驚駕。」 【譯文】 壬午年七月,朱兆宣在太常寺負責司儀,中元節祭祀期間,我去陵墓觀看。饗殿深邃肅穆,暖閣離此殿有三尺,用繡有黃龍的幔子來遮飾。裡面放有兩把交椅,用黃錦孔雀翎做褥子,正面織有龍,很是華貴莊重。地上鋪著氈子,走在上面,必須脫去鞋子輕輕走路。稍微咳嗽一下,內侍就會呵斥道:「不要驚擾了聖駕。」 近閣下一座,稍前為妃[16],是成祖生母[17]。成祖生,孝慈皇后妊為己子[18],事甚秘。再下,東西列四十六席,或坐或否。祭品極簡陋,朱紅木簋、木壺、木酒樽[19],甚粗朴。簋中肉止三片,粉一鋏[20],黍數粒,東瓜湯一甌而已。暖閣上一幾,陳銅爐一、小箸瓶二、杯棬二[21]。下一大幾,陳太牢一、少牢一而已[22]。他祭或不同,岱所見如是。 【譯文】 靠近暖閣下設有一個座位,稍靠前的是妃,她是成祖的生母。成祖生下來後,孝慈皇后將他當成自己的兒子養育,這事很隱秘。再往下,東西兩排設了四十六個席位,或坐或站。祭品都很簡陋,有朱紅木簋、木壺、木酒樽,很是粗糙簡樸。簋中只有三片肉、一鋏粉、幾粒黍、一小盆東瓜湯而已。暖閣上有一個几案,陳設著一個銅爐、兩個小筷瓶、兩個杯子。下面一個大几案,擺放的也不過一副太牢、一副少牢而已。其他時節的祭祀或許與此不同,我見到的就是這樣。 先祭一日,太常官屬開犧牲所中門[23],導以鼓樂旗幟,牛羊自出,龍袱蓋之[24]。至宰割所,以四索縛牛蹄。太常官屬至,牛正面立,太常官屬朝牲揖,揖未起,而牛頭已入所[25]。已,舁至饗殿。次日五鼓,魏國至[26],主祀,太常官屬不隨班,侍立饗殿上。祀畢,牛羊已臭腐不堪聞矣。平常日進二膳,亦魏國倍祀[27],日必至之。 【譯文】 祭祀前一天,太常寺的官員交代打開犧牲所的中門,用鼓、樂、旗幟引導,牛羊自動從裡面出來,背上蓋有繡龍的袱巾。到了宰割的場所,用四條繩索綁住牛蹄。太常寺的官員到了之後,和牛面對面站著,他們朝牲口作揖,作揖還沒起來,牛頭已經到了滿是沸水的鍋里。用水煮過後,抬到饗殿。第二天五鼓時分,魏國公過來,主持祭祀,太常寺的官員並不跟隨,而是侍立在饗殿上。祭祀結束,牛羊已經腐爛發臭得不能聞了。平常的日子每天只進奉兩頓飯,也是魏國公陪同祭祀,每天必到。 戊寅[28],岱寓鷲峰寺[29]。有言孝陵上黑氣一股,沖入牛斗[30],百有餘日矣。岱夜起視,見之。自是流賊猖獗,處處告警。壬午,朱成國與王應華奉敕修陵[31],木枯三百年者盡出為薪,髮根,隧其下數丈,識者為傷地脈、泄王氣,今果有甲申之變[32],則寸斬應華亦不足贖也[33]。孝陵玉石二百八十二年,今歲清明,乃遂不得一盂麥飯,思之猿咽[34]。 【譯文】 戊寅年,我寓居鷲峰寺。有人說孝陵上有一股黑氣,沖入牛宿、斗宿,已經有一百多天了。我夜裡起來觀看,果然看到了。從此流賊猖獗,到處告急。壬午年,成國公朱純臣與王應華奉詔修陵,將乾枯三百年的樹木全部挖出來當柴燒,挖樹根時,挖到下面好幾丈深,有見識的人認為這是傷了地脈、泄了王氣,現在果然有甲申年之變,就是將王應華碎屍也不足以挽回。孝陵享祭二百八十二年,今年又到清明,竟然都得不到一盂麥飯來祭祀,想到這裡不禁哽咽哭泣。 報恩塔[35] 中國之大古董,永樂之大窯器[36],則報恩塔是也。報恩塔成於永樂初年,非成祖開國之精神、開國之物力、開國之功令[37],其膽智才略足以吞吐此塔者,不能成焉。塔上下金剛佛像千百億金身[38]。一金身,琉璃磚十數塊湊成之[39],其衣折不爽分[40],其面目不爽毫,其鬚眉不爽忽[41],斗筍合縫[42],信屬鬼工。 【譯文】 中國的大古董,永樂年間的大窯器,說的就是報恩塔。報恩塔於永樂初年建成,如果沒有成祖開國時期的那種精神、物力和法令,沒有他那足以吞吐這座塔的膽略才智,是難以建成的。塔身上下有千百億座用琉璃磚燒制的金剛佛像。每一座金身佛像,都是用十幾塊琉璃磚拼成的,衣服的皺褶、面龐眼睛,還有鬍鬚眉毛,都分毫不差,榫頭合縫,實在是鬼斧神工。 聞燒成時,具三塔相[43],成其一,埋其二,編號識之[44]。今塔上損磚一塊[45],以字號報工部[46],發一磚補之,如生成焉。夜必燈,歲費油若干斛[47]。天日高霽[48],霏霏靄靄,搖搖曳曳,有光怪出其上,如香菸繚繞,半日方散。永樂時,海外夷蠻重譯至者百有餘國[49],見報恩塔,必頂禮讚嘆而去[50],謂四大部洲所無也[51]。 【譯文】 聽說當年燒制的時候,準備了夠三座塔用的琉璃磚,建成了一座,將剩下的另外兩座備用的掩埋了,用編號標記。現在塔上如果損壞一塊磚,憑它上面的字號報送到工部,就發下一塊磚來補上,整座塔好像剛開始建成的樣子。每到夜晚必定點燈,每年費油若干斛。白天放晴時,雲霧縈繞,搖搖曳曳,有奇怪的光在塔上出現,好像香菸繚繞,半天才散去。永樂時,那些路途遙遠、言語不通的海外部族有一百多個國家,來到這裡,見到報恩塔,一定頂禮膜拜,讚嘆而去,說這是四大部洲人間世界都沒有的奇觀。 天台牡丹[52] 天台多牡丹,大如拱把[53],其常也。某村中有鵝黃牡丹,一株三干,其大如小斗,植五聖祠前[54]。枝葉離披[55],錯出檐甃之上[56],三間滿焉。花時數十朵,鵝子、黃鸝、松花、蒸栗,萼樓穰吐[57],淋漓簇沓[58]。土人於其外搭棚演戲四五台[59],婆娑樂神[60]。有侵花至漂發者[61],立致奇祟[62]。土人戒勿犯,故花得蔽芾而壽[63]。 【譯文】 天台盛產牡丹,花朵大到如兩手合圍的挺常見。其中某個村里種有鵝黃牡丹,一株有三個枝幹,花朵大得像個小斗,種在五聖祠前。這株牡丹枝繁葉茂,錯落伸到房檐上,遮滿三間房子。開花的時候有幾十個花朵,形如鵝雛、黃鸝、松花、蒸栗,花萼繁盛,一簇簇、一層層地盛開著。當地人在外面搭個棚子演戲,有四五台戲同時開演,輕歌曼舞用來娛神。有冒犯花朵哪怕有絲毫傷害者,會立刻招致災禍。當地人告誡不要冒犯,花朵由此得以茂盛久長。 金乳生草花 金乳生喜蒔草花[64]。住宅前有空地,小河界之[65]。乳生瀕河構小軒三間[66],縱其趾於北[67],不方而長,設竹籬經其左。北臨街,築土牆,牆內砌花欄護其趾。再前,又砌石花欄,長丈余而稍狹。欄前以螺山石壘山披數折[68],有畫意。 【譯文】 金乳生喜歡種植花草。他的住宅前有片空地,以小河為界。乳生臨近小河蓋了三間小屋,將地基往北拓展,因而房子不是方形而是長形,設竹籬笆在左邊環繞。北邊靠街,修築土牆,牆內砌有花欄護住地基。再往前,又砌一排石花欄,長有一丈多而稍顯狹窄。欄前用螺山石壘成曲折的小山,有畫中的意境。 草木百餘本,錯雜蒔之,濃淡疏密,俱有情致。春以鶯粟、虞美人為主[69],而山蘭、素馨、決明佐之[70];春老以芍藥為主,而西番蓮、土萱、紫蘭、山礬佐之[71];夏以洛陽花、建蘭為主,而蜀葵、烏斯菊、望江南、茉莉、杜若、珍珠蘭佐之[72];秋以菊為主,而剪秋紗、秋葵、僧鞋菊、萬壽芙蓉、老少年、秋海棠、雁來紅、矮雞冠佐之;冬以水仙為主,而長春佐之。其木本如紫白丁香、綠萼玉楪蠟梅、西府、滇茶、日丹、白梨花[73],種之牆頭屋角,以遮烈日。 【譯文】 草木有一百多種,按不同的時節錯雜種植,濃淡疏密,皆有情致。春天以罌粟、虞美人為主,以山蘭、素馨、決明為輔;暮春以芍藥為主,以西番蓮、土萱、紫蘭、山礬為輔;夏天以洛陽花、建蘭為主,以蜀葵、烏斯菊、望江南、茉莉、杜若、珍珠蘭為輔;秋天以菊花為主,以剪秋紗、秋葵、僧鞋菊、萬壽芙蓉、老少年、秋海棠、雁來紅、矮雞冠為輔;冬天以水仙為主,以長春為輔。木本植物像紫白丁香、綠萼玉楪蠟梅、西府海棠、滇茶花、日丹、白梨花等,則種在牆頭屋角,用來遮擋烈日。 乳生弱質多病,早起不盥不櫛[74],蒲伏階下[75],捕菊虎[76],芟地蠶[77],花根葉底,雖千百本,一日必一周之[78]。癃頭者火蟻[79],瘠枝者黑蚰[80],傷根者蚯蚓、蜒蝣[81],賊葉者象干、毛蝟[82]。火蟻,以鯗骨、鱉甲置傍引出棄之[83];黑蚰,以麻裹箸頭捋出之[84];蜒蝣,以夜靜持燈滅殺之;蚯蚓,以石灰水灌河水解之;毛蝟,以馬糞水殺之;象干蟲,磨鐵線,穴搜之。事必親歷,雖冰龜其手[85],日焦其額,不顧也。青帝喜其勤[86],近產芝三本以祥瑞之。 【譯文】 乳生體弱多病,早上起來後並不洗臉梳頭,而是趴在階下,捕天牛,除土蠶,從花根到葉底,雖然種有千百株,每天必定搜尋一遍。枯萎花頭的是火蟻,使枝條瘦弱的是黑蚰,傷害樹根的是蚯蚓、鼻涕蟲,偷吃葉子的是尺蠖、毛蝟。對火蟻,把魚骨、鱉甲放在洞旁引它們出來再扔掉;對黑蚰,用麻裹著筷子頭將它們捋出;對鼻涕蟲,夜深人靜時拿燈誘殺;對蚯蚓,用石灰水灌河水來解決;對毛蝟,用馬糞水殺死;對尺蠖,磨根鐵絲,伸到洞穴里搜尋。這些事他必定親力親為,雖然手被凍裂,太陽曬焦額頭,他也不管。司春之神青帝喜愛他的勤勞,最近生出三棵芝草來顯示祥瑞。 日月湖 寧波府城內[87],近南門,有日月湖。日湖圓,略小,故日之[88];月湖長,方廣,故月之。二湖連絡如環,中亘一堤[89],小橋紐之。日湖有賀少監祠[90]。季真朝服拖紳[91],絕無黃冠氣象[92]。祠中勒唐玄宗餞行詩以榮之[93]。季真乞鑑湖歸老,年八十餘矣。其《回鄉》詩曰:「幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒孫相見不相識,笑問客從何處來?」八十歸老,不為蚤矣[94],乃時人稱為急流勇退,今古傳之。 【譯文】 寧波府城內靠近南門的地方,有個日月湖。日湖是圓形的,略小,因此用「日」來稱呼它;月湖是長形的,較為寬廣,因此用「月」來稱呼它。兩個湖像環一樣連在一起,中間橫貫一條湖堤,用小橋來連接。日湖裡有座唐代秘書監賀知章的祠堂。他身穿朝服,拖著腰帶,沒有一點兒道士的樣子。祠中刻有唐玄宗為他餞行的詩來顯示榮耀。賀知章乞求歸老鑑湖時,已經八十多歲了。他在《回鄉》詩里說:「幼小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒孫相見不相識,笑問客從何處來?」八十歲告老還鄉,不能算早,但當時的人仍稱讚他是激流勇退,其事跡無論今古都在傳誦。 季真曾謁一賣藥王老[95],求沖舉之術[96],持一珠貽之[97]。王老見賣餅者過,取珠易餅。季真口不敢言,甚懊惜之。王老曰:「慳吝未除,術何繇得?」乃還其珠而去。則季真直一富貴利祿中人耳[98]。《唐書》入之《隱逸傳》[99],亦不倫甚矣[100]。月湖一泓汪洋,明瑟可愛,直抵南城。 【譯文】 賀知章曾拜謁一位賣藥的王姓老人,尋求飛升成仙的法術,並拿一顆珍珠送給他。王姓老人看到一個賣餅的經過,就用珠子換餅。賀知章嘴上不敢說,心裡很是懊惱,感到可惜。王姓老人說:「你的慳吝還沒有除掉,法術從哪裡得到呢?」於是歸還他的珠子離開了。如此賀知章只不過是一個富貴利祿中的人而已。《唐書》把他列入《隱逸傳》,也是很不般配的。月湖一泓汪洋,澄澈可愛,直達南城。 城下密密植桃柳,四圍湖岸,亦間植名花果木以縈帶之[101]。湖中櫛比皆士夫園亭[102],台榭傾圮[103],而松石蒼老。石上凌霄藤有斗大者,率百年以上物也。四明縉紳[104],田宅及其子,園亭及其身。平泉木石[105],多暮楚朝秦,故園亭亦聊且為之,如傳舍衙署焉。屠赤水娑羅館亦僅存娑羅而已[106]。所稱「雪浪」等石,在某氏園久矣。清明日,二湖遊船甚盛,但橋小,船不能大。城牆下趾稍廣,桃柳爛熳,遊人席地坐,亦飲亦歌,聲存西湖一曲。 【譯文】 城下密密地種植桃樹、柳樹,遍布湖岸四周,其間也種了一些名花果木,像彩帶一樣環繞著。湖中密布的都是士大夫修建的園亭,有不少台榭傾倒坍塌,松樹石頭都已蒼老。石頭上的凌霄藤有像斗那麼大的,大概是百年以上的植物。對寧波當地的縉紳來說,田地宅院可以傳給兒子,但園林亭台僅到自己這一代。如同平泉的樹木石頭,大多反覆易主,因此園亭也就隨意建造,就像驛站、衙門一樣。屠隆的娑羅館也僅存娑羅而已。所說的「雪浪」等石頭,在某家的園林里很久了。清明那一天,兩湖的遊船很多,但是橋小,所以船不能大。城牆下地基較寬,桃柳爛漫,遊人席地而坐,邊喝酒邊唱歌,其中有一支《西湖》的曲子流傳下來。 金山夜戲[107] 崇禎二年中秋後一日[108],余道鎮江往兗[109]。日晡[110],至北固[111],艤舟江口[112]。月光倒囊入水,江濤吞吐,露氣吸之,噀天為白[113]。余大驚喜。移舟過金山寺,已二鼓矣[114]。經龍王堂,入大殿,皆漆靜[115]。林下漏月光,疏疏如殘雪。 【譯文】 崇禎二年中秋後的一天,我途經鎮江到兗州去。傍晚時分,到達北固山,在江口停船。月光像從囊中傾瀉而下的水流,與江濤相吞吐,被露氣吸收,再把天空噴灑成白色。我分外驚喜。船隻到金山寺,當時天已二鼓。經過龍王堂,進入大殿,都是漆黑寧靜。樹林下漏出點點月光,斑駁得如同殘雪。 余呼小傒攜戲具[116],盛張燈火大殿中,唱韓蘄王金山及長江大戰諸劇[117]。鑼鼓喧填[118],一寺人皆起看。有老僧以手背眼翳[119],翕然張口[120],呵欠與笑嚏俱至。徐定睛[121],視為何許人,以何事何時至,皆不敢問。 【譯文】 我喊小廝帶著唱戲的道具,在大殿中點燃燈火,演唱韓世忠在金山及長江大戰等戲。一時間鑼鼓喧天,整個寺廟的人都起來觀看。有老僧用手背揉著眼睛、目瞪口呆的,也有老僧一邊打著呵欠一邊笑得直打噴嚏的。眾人慢慢定下神,想看看是什麼人因為什麼事在什麼時候到此,但大家都不敢問。 劇完將曙,解纜過江。山僧至山腳,目送久之,不知是人、是怪、是鬼。 【譯文】 戲演完的時候天也快亮了,於是解下船纜過江。山僧走到山腳,久久目送著我們,不知剛才在寺廟裡鬧騰的到底是人、是怪、還是鬼。 筠芝亭[122] 筠芝亭,渾樸一亭耳。然而亭之事盡,筠芝亭一山之事亦盡。吾家後此亭而亭者,不及筠芝亭;後此亭而樓者、閣者、齋者,亦不及。總之,多一樓,亭中多一樓之礙;多一牆,亭中多一牆之礙。 【譯文】 筠芝亭是一座風格渾厚樸實的亭子。然而亭子的事情完成了,筠芝亭所在這座山的事情也都完成了。我家在這個亭子後再建的亭子,都比不上筠芝亭;在這個亭子之後再建造的樓、閣、齋,也比不上它。總之,多一座樓,亭中的視野里就多了一座樓的障礙;多一道牆,亭中的視野里就多了一道牆的障礙。 太僕公造此亭成[123],亭之外更不增一椽一瓦,亭之內亦不設一檻一扉,此其意有在也。亭前後,太僕公手植樹皆合抱,清樾輕嵐[124],滃滃翳翳[125],如在秋水。亭前石台,躐取亭中之景物而先得之[126],升高眺遠,眼界光明。敬亭諸山,箕踞麓下[127],溪壑瀠回[128],水出松葉之上。台下右旋,曲磴三折[129],老松僂背而立[130],頂垂一干,倒下如小幢[131],小枝盤郁,曲出輔之,旋蓋如曲柄葆羽[132]。癸丑以前[133],不垣不台[134],松意尤暢。 【譯文】 太僕公建成這座亭子後,亭外不再增加一根椽子、一塊瓦片,亭內也不設一道門檻、一扇門戶,這正是它有意味的地方。在亭子的前後,太僕公親手所栽的樹木都已有合抱粗了,清涼的樹蔭上升騰起薄薄的山霧,像煙雲般瀰漫,如同身在秋天明淨的河水中。亭前有座石台,從亭中觀賞景物時最先看到它,登高望遠,眼界開闊明亮。敬亭等山坐落在山腳下,溪水縈繞迴環,水從松葉間輕輕流過。從石台下右轉,順著台階拐三個彎,可以看到有棵老松像駝背老人那樣彎曲而立,從樹頂垂下一根枝幹,倒下來像一面旗幟,細小的樹枝鬱鬱蔥蔥地盤曲著,出來輔助大枝幹,盤曲的樹冠像一把曲柄的鳥羽華蓋。癸丑年以前,這裡不建圍牆不建台閣,蒼松的意境很是暢快。 砎園[135] 砎園,水盤據之,而得水之用,又安頓之若無水者[136]。 【譯文】 砎園被水盤繞占據,既得到水的妙用,又安排得好像沒水一樣。 壽花堂,界以堤,以小眉山,以天問台,以竹徑,則曲而長,則水之;內宅,隔以霞爽軒,以酣漱,以長廊,以小曲橋,以東籬,則深而邃,則水之;臨池,截以鱸香亭、梅花禪,則靜而遠,則水之;緣城,護以貞六居,以無漏庵,以菜園,以鄰居小戶,則而安[137],則水之。 【譯文】 壽花堂以土堤、小眉山、天問台、竹徑為界,則曲折狹長,就用水環繞;內宅用霞爽軒、酣漱閣、長廊、小曲橋、東籬隔開,則幽僻深遠,就用水環繞;臨池用鱸香亭、梅花禪截斷,則靜謐深遠,就用水環繞;緣城用貞六居、無漏庵、菜園、鄰居的小房子護衛,則幽靜安寧,就用水環繞。 水之用盡,而水之意色,指歸乎龐公池之水[138]。龐公池,人棄我取,一意向園,目不他矚,腸不他回,口不他諾,龍山蚭[139],三折就之,而水不之顧。人稱砎園能用水,而卒得水力焉。 【譯文】 水的妙處用盡了,而水的意境神色,正是龐公池水的旨趣所在。龐公池採取人棄我取的方式,一心為園,眼睛不看別的地方,心思不在別的地方,不對別人許諾,龍山蜿蜒曲折,三次轉彎遷就它,而水置之不顧。人稱砎園能用水,最終也得到水的助力。 大父在日[140],園極華縟[141]。有二老盤旋其中,一老曰:「竟是蓬萊閬苑了也[142]!」一老咈之曰[143]:「個邊那有這樣[144]?」 【譯文】 祖父在時,園子極華麗。有兩位老人在其中徘徊,一位老人說:「這裡竟是蓬萊仙境、神仙洞府!」另一位老人表示不贊同:「那邊哪有這樣好?」 葑門荷宕[145] 天啟壬戌六月二十四日[146],偶至蘇州,見士女傾城而出,畢集於葑門外之荷花宕[147]。樓船畫舫至魚小艇[148],雇覓一空。遠方遊客,有持數萬錢無所得舟,蟻旋岸上者[149]。 【譯文】 天啟壬戌年六月二十四日,我偶然到蘇州,看到男男女女傾城而出,都聚集在葑門外的荷花宕。從樓船畫舫到小船小艇,都被人雇走了。遠方的遊客有拿數萬錢卻沒有僱到船的,只能像蠢動的螞蟻一樣站在岸上。 余移舟往觀,一無所見。宕中以大船為經,小船為緯,遊冶子弟[150],輕舟鼓吹,往來如梭。舟中麗人皆倩妝淡服[151],摩肩簇舄[152],汗透重紗。舟楫之勝以擠,鼓吹之勝以雜,男女之勝以溷[153],歊暑燂爍[154],靡沸終日而已。 【譯文】 我划船過去觀看,卻什麼也看不到。宕中大船排列得像經線,小船排列得像緯線,遊玩的子弟們吹打鼓樂,坐在小船上往來如梭。舟中的美人都濃妝艷抹,穿著淺色衣服,摩肩接踵,汗水濕透了層層紗羅。舟楫的勝處在擁擠,鼓吹的勝處在雜亂,男女的勝處在混雜,酷暑炎熱,人們終日喧鬧。 荷花宕經歲無人跡,是日,士女以鞋靸不至為恥[155]。袁石公曰[156]:「其男女之雜,燦爛之景,不可名狀。大約露幃則千花競笑,舉袂則亂雲出峽,揮扇則星流月映,聞歌則雷輥濤趨[157]。」蓋恨虎丘中秋夜之模糊躲閃[158],特至是日而明白昭著之也。 【譯文】 荷花宕一年到頭都沒有人的蹤跡,但到了這一天,男男女女以不到那裡為恥。袁宏道說:「荷花宕里男男女女的混雜,光彩奪目的景象,無法用語言來形容。大約露出帷幕就可以看到千百個美女競相微笑,一起舉起袖子就像亂雲出峽,揮動扇子就像星星閃爍月光輝映,聽到歌聲就像雷聲轟鳴,濤聲澎湃。」大概是不滿於虎丘中秋夜的模糊躲閃吧,那些男男女女才特意在六月二十四這一天光明正大地混雜在一起。 越俗掃墓 越俗掃墓,男女袨服靚妝[159],畫船簫鼓[160],如杭州人游湖,厚人薄鬼,率以為常。二十年前,中人之家尚用平水屋幘船,男女分兩截坐,不坐船,不鼓吹。先輩謔之曰[161]:「以結上文兩節之意。」後漸華靡,雖監門小戶[162],男女必用兩坐船,必巾,必鼓吹,必歡呼鬯飲。 【譯文】 越地掃墓的風俗,男男女女都穿著華美的衣服,打扮得漂漂亮亮的,乘坐畫船,吹打簫鼓,就像杭州人游湖那樣,厚待人而輕視鬼,大概大家都已習以為常。二十年前,中等富裕的人家還用一種施張布幔如屋幘的船,男女分兩邊坐,不坐那種座位舒服的船,不吹吹打打的。先輩開玩笑說:「以此來了結上文兩節的意思。」後來漸漸追求奢華,即便是小戶人家,男女也必用兩個座位的船,必定戴頭巾,必定演奏樂曲,必定歡呼暢飲。 下午必就其路之所近,游庵堂、寺院及士夫家花園。鼓吹近城,必吹《海東青》《獨行千里》,鑼鼓錯雜。酒徒沾醉,必岸幘囂嚎[163],唱無字曲,或舟中攘臂[164],與儕列廝打[165]。自二月朔至夏至[166],填城溢國,日日如之。 【譯文】 下午必定抄近路,去遊覽庵堂、寺院及士大夫家的花園。樂隊靠近城內,必定吹奏《海東青》《獨行千里》,鑼鼓混雜。酒徒帶著醉意,一定在岸邊掀起頭巾大喊大叫,唱著沒有詞的曲子,有的則在船中揮舞手臂,和同伴廝打。從二月初一到夏至,人們填城盈國,日日如此。 乙酉[167],方兵畫江而守[168],雖魚菱舠[169],收拾略盡。墳壟數十里而遙,子孫數人挑魚肉楮錢[170],徒步往返之,婦女不得出城者三歲矣。蕭索淒涼,亦物極必反之一。 【譯文】 乙酉年,方國安手下的士兵據江守衛,即便是像魚和菱角那樣的小船也被收掠一光。墳地距離有幾十里遠,子孫幾個人就挑著魚肉、紙錢,徒步往返掃墓,婦女不准出城已經有三年了。蕭索淒涼的光景也是物極必反的一個表現。 奔雲石[171] 南屏石無出奔雲石者[172]。奔雲得其情,未得其理。石如滇茶一朵,風雨落之,半入泥土,花瓣稜稜,三四層折。人走其中,如蝶入花心,無須不綴也。黃寓庸先生讀書其中[173],四方弟子千餘人,門如市。 【譯文】 南屏所產的石頭沒有超過奔雲石的。奔雲石得其情致,而未得其道理。整個石頭如一朵滇茶花,在風雨中凋落,一半陷入泥土中,花瓣層層疊疊,有三四層。人走在其中,像蝴蝶飛入花心,沒有一處不停下來細細品賞。黃寓庸先生在裡面讀書,來自四方的弟子有一千多人,門庭若市。 余幼從大父訪先生。先生面黧黑[174],多髭鬚[175],毛頰,河目海口[176],眉棱鼻樑,張口多笑。交際酬酢[177],八面應之。耳聆客言,目睹來牘,手書回札,口囑傒奴,雜沓於前,未嘗少錯。客至,無貴賤,便肉、便飯食之,夜即與同榻。餘一書記往[178],頗穢惡,先生寢食之不異也,余深服之。 【譯文】 我小時候跟隨祖父拜訪先生。先生面色黝黑,嘴角多有鬍鬚,臉頰長毛,眼大口闊,劍眉高鼻,張口多笑。交際應酬,八面玲瓏。他耳朵里聽著客人的言語,眼睛看著送來的書札,手上寫著回信,嘴上囑咐著奴僕,面前很多雜亂的事情,但未曾出過小差錯。客人到了,不分貴賤,用家常肉飯招待,夜晚即與其同榻而臥。我有一個掌管文書的人過去,身上很髒,先生睡覺飲食對他沒有什麼不同,我深深嘆服。 丙寅至武林[179],亭榭傾圮,堂中窀先生遺蛻[180],不勝人琴之感[181]。余見奔雲黝潤[182],色澤不減,謂客曰:「願假此一室,以石磥門[183],坐臥其下,可十年不出也。」客曰:「有盜。」余曰:「布衣褐被,身外長物則瓶粟與殘書數本而已。王弇州不曰『盜亦有道』也哉[184]?」 【譯文】 丙寅年我到杭州,看到亭台水榭傾倒坍塌,堂中埋葬著先生的遺體,不禁有人琴俱亡之悲。我看到奔雲石黝黑潤澤,色澤不減,就對客人說:「我想借這裡一間屋子,用石頭把門砌上,生活在裡面,十年都可以不出去。」客人說:「有盜賊。」我說:「布衣破被,身外之物只有一瓶糧食和幾本殘書而已。王弇州不是說過『盜亦有道』嗎?」 木猶龍 木龍出遼海[185],為風濤漱擊[186],形如巨浪跳蹴[187],遍體多著波紋,常開平王得之遼東[188],至京。開平第毀[189],謂木龍炭矣。及發瓦礫,見木龍埋入地數尺,火不及,驚異之,遂呼為龍。不知何緣出易於市[190],先君子以犀觥十七隻售之[191],進魯獻王[192],誤書「木龍」犯諱,峻辭之,遂留長史署中。先君子棄世,余載歸,傳為世寶。 【譯文】 木龍出自遼海,經風浪吹打,形狀像奔騰的巨浪,全身都有被沖刷的波紋,開平王常遇春在遼東得到它,用馬車運到京城。開平王府第被毀後,都說木龍燒成炭了。等到挖掘瓦礫時,看到木龍埋在地下幾尺深的地方,火燒不到,大家都感到驚異,於是稱呼它為龍。不知道何故它在市場上出售,先父用十七隻犀牛角做的酒杯交換,將其進獻給魯憲王,因為誤寫「木龍」兩字犯了忌諱,魯憲王嚴詞拒絕,就將其留在長史官署中。先父去世後,我把它運回來,作為世代相傳的寶物。 丁丑詩社[193],懇名公人賜之名,並賦小言詠之。周墨農字以「木猶龍」[194],倪鴻寶字以「木寓龍」[195],祁世培字以「海槎」[196],王士美字以「槎浪」[197],張毅儒字以「陸槎」[198],詩遂盈帙。 【譯文】 丁丑年成立詩社,我懇請名公每人為其賜名,並且賦詩吟詠它。周墨農為其題名「木猶龍」,倪鴻寶為其題名「木寓龍」,祁世培題名「海槎」,王士美題名「槎浪」,張毅儒題名「陸槎」,題詠的詩作於是很多。 木龍體肥痴,重千餘斤,自遼之京、之兗、之濟,繇陸[199]。濟之杭,繇水。杭之江、之蕭山、之山陰、之餘舍[200],水陸錯。前後費至百金,所易價不與焉。嗚呼,木龍可謂遇矣! 【譯文】 木龍形體肥大,重達一千多斤,從遼海到京城、兗州、濟水,是從陸路運輸。從濟水到杭州,經由水路。從杭州到錢塘江、蕭山、山陰,再到我的住宅,水路陸路交替。前後費了很多錢,這還沒算上買來的價錢呢。哎,木龍可以說是遇到好時機了! 余磨其龍腦尺木[201],勒銘志之[202]。曰: 夜壑風雷,騫槎化石;海立山崩,煙雲滅沒;謂有龍焉,呼之或出。 又曰: 擾龍張子[203],尺木書銘;何以似之?秋濤夏雲。 【譯文】 我在其龍腦的尺木上打磨,雕刻銘文來紀念此事。銘文寫道: 深夜溝壑中響起風雷,張騫上天的筏子已化作石頭;大海怒吼山巒崩壞,煙雲消散;人說這裡有龍,喊它或許就會出來。又有銘文寫道: 打擾木龍的張岱,在尺木上書寫銘文。拿什麼來打比方?秋天的波濤,夏天的雲彩。 天硯 少年視硯,不得硯丑。徽州汪硯伯至,以古款廢硯,立得重價,越中藏石俱盡。閱硯多,硯理出。曾托友人秦一生為余覓石[204],遍城中無有。 【譯文】 少年看硯台,不知道硯台的美醜。徽州的汪硯伯過來,拿著古老款式的廢舊硯台,立即估得高價,浙江一帶收藏的石頭都賣光了。看的硯台多了,硯台好壞的道理也就明白了。我曾托友人秦一生幫著搜尋石頭,城中找遍都沒有找到。 山陰獄中大盜出一石,璞耳[205],索銀二斤。余適往武林,一生造次不能辨[206],持示燕客[207]。燕客指石中白眼曰:「黃牙臭口[208],堪留支桌。」賺一生還盜[209]。燕客夜以三十金攫去。命硯伯制一天硯,上五小星一大星,譜曰「五星拱月」。燕客恐一生見,鏟去大、小三星,止留三小星。一生知之,大懊恨,向余言。余笑曰:「猶子比兒[210]。」 【譯文】 山陰監獄中有位大盜拿出一塊石頭,還沒有經過雕琢,索價二斤銀子。我正好要去武林,秦一生倉促間辨別不出好壞,就拿去給我的堂兄弟張燕客看。燕客指著石中的白孔說:「品質低劣,只能留著墊桌子。」哄騙秦一生還給大盜。隨後,燕客夜間用三十兩銀子將其掠走。他讓汪硯伯做成一方天硯,上面有五顆小星一顆大星,譜上叫「五星拱月」。燕客害怕秦一生看到,就鏟去大、小三顆星星,只留三顆小星。秦一生知道後,很是懊惱怨恨,就給我講了這事。我笑著說:「硯在燕客那裡,與在你手裡一樣。」 亟往索看[211]。燕客捧出,赤比馬肝[212],酥潤如玉,背隱白絲類瑪瑙,指螺細篆[213],面三星墳起如弩眼[214],著墨無聲而墨瀋煙起,一生痴㾂[215],口張而不能翕。 【譯文】 我趕緊前去要來觀看。燕客捧出來,硯台紅得可與馬肝相比,酥潤如玉,背面隱約有瑪瑙樣的白絲,又像用螺殼寫出的細小篆字,正面隆起的三顆星星像弩的孔,著墨無聲,墨沉下去而煙氣升起,秦一生痴呆呆地看著,張著嘴都不能合上了。 燕客屬余銘[216],銘曰: 女媧煉天,不分玉石;鰲血蘆灰,烹霞鑄日[217];星河溷擾[218],參橫箕翕[219]。 【譯文】 燕客吩咐我撰寫銘文,銘文寫道: 女媧補天,不分美玉和石頭;鰲血和蘆葦灰釀成了雲霞日出的景觀;星河混雜,參、箕二星橫在天空。 吳中絕技[220] 吳中絕技:陸子岡之治玉,鮑天成之治犀,周柱之治嵌鑲,趙良璧之治梳,朱碧山之治金銀,馬勛、荷葉李之治扇,張寄修之治琴[221],范昆白之治三弦子,俱可上下百年保無敵手。 【譯文】 吳中的絕技包括:陸子岡製作玉器,鮑天成製作犀器,周柱製作鑲邊,趙良璧製作梳子,朱碧山製作金銀器,馬勛、荷葉李製作扇子,張寄修斫制古琴,范昆白製作三弦,都可以保證前後一百年沒有對手。 但其良工苦心,亦技藝之能事。至其厚薄深淺,濃淡疏密,適與後世賞鑒家之心力、目力針芥相對[222],是豈工匠之所能辦乎?蓋技也而進乎技矣[223]。 【譯文】 但是他們精湛的技藝、良苦的用心,也只不過是技藝上的本領。至於他們打造出來的各種製品的厚薄、深淺,濃淡、疏密,正好與後世賞鑒家的心思、眼光相契合,這豈是凡工俗匠所能做到的?大概這就是技藝又進一步、上升到超越技藝的境界吧。 濮仲謙雕刻[224] 南京濮仲謙,古貌古心,粥粥若無能者[225],然其技藝之巧,奪天工焉。其竹器,一帚一刷,竹寸耳,勾勒數刀,價以兩計。然其所以自喜者,又必用竹之盤根錯節,以不事刀斧為奇,則是經其手略刮磨之,而遂得重價,真不可解也。 【譯文】 南京濮仲謙,有著古樸的相貌和心腸,卑恭和順的樣子看上去像無能的人,但是他的技藝達到巧奪天工的程度。他製作的竹器,哪怕是一把笤帚、一把刷子,幾寸長的竹子,他用刀刻幾下,就可以賣出數兩銀子的價錢。然而他自己喜歡的器具,必須用竹子盤根錯節的地方,奇在不用刀斧雕刻,只是經過他的手略微刮削、打磨,就能賣出高價,真是讓人難以理解。 仲謙名噪甚,得其款[226],物輒騰貴[227]。三山街潤澤於仲謙之手者數十人焉[228],而仲謙赤貧自如也。於友人座間見有佳竹、佳犀,輒自為之。意偶不屬,雖勢劫之、利啖之[229],終不可得。 【譯文】 濮仲謙名氣很大,器物得到他的款識,一下身價暴漲。三山街得到濮仲謙手藝恩惠的人有幾十個,他本人卻一貧如洗,但安然自在。在朋友家裡看到有好的竹子、犀牛角,就主動雕刻。如果不合他的心意,即便用威勢脅迫,用利益引誘,最終也不可能得逞。 * * * [1] 鐘山:又稱「紫金山」,在今江蘇南京東。 [2] 間:夾雜,摻雜。 [3] 龍蛻:傳說龍蛻去的皮。 [4] 高皇帝:朱元璋(1328—1398),明朝開國皇帝,諡高皇帝。劉誠意:劉基(1311—1375),字伯溫。曾被封誠意伯。徐中山:徐達(1332—1385),字天德。曾被封魏國公,死後追封中山王。湯東甌:湯和(1326—1395),字鼎臣。死後被封東甌王。 [5] 志公和尚:南朝僧人寶志(436—513)。俗姓朱,句容東陽(今屬江蘇南京棲霞區)人。志公去世後,梁永定公主為其建造一座五層石塔。明初朱元璋為營造孝陵,將塔遷至靈谷寺內。 [6] (jú):古代一種運土的器具。這裡用作抬、拉的意思。 [7] 槨(guǒ):套在棺材外面的大棺材。 [8] 舁(yú):抬。靈谷寺:在今江蘇南京紫金山。初建於梁武帝時,原名開善寺,明初改名靈谷寺。 [9] 羨:墓道。 [10] 饗(xiǎng)殿:指陵墓的祭殿。位於陵寢中軸線「寢宮」前,為祭享之處。寢殿:陵墓的正殿。 [11] 壬午:即崇禎十五年(1642)。 [12] 朱兆宣(1613—1672):字弦庵,朱燮元第四子。簿:舊時儀仗侍從。這裡用為動詞,意為負責儀仗侍從。太常:官名。負責禮樂郊廟社稷等事宜。 [13] 中元:中元節,又稱「盂蘭盆節」「鬼節」。為每年陰曆七月十五日,舊時道觀做齋醮,僧寺做盂蘭盆會,民俗也有祭祀亡故親友等活動。 [14] 暖閣:從大殿中隔出的小房間。 [15] 舄(xì):鞋子。 [16] (gōng):姓氏。 [17] 成祖:明成祖朱棣(1360—1424),明朝第三位皇帝。 [18] 孝慈皇后:朱元璋妻子馬氏,安徽宿州人。郭子興養女。諡孝慈。 [19] 簋(guǐ):盛食品的器具。 [20] 鋏(jiá):鐵鉗。 [21] 箸(zhù):筷子。棬(quān):木頭做的飲器。 [22] 太牢:古代祭祀,牛、羊、豬三種祭品皆備或用牛為祭品,稱「太牢」。少牢:古代祭祀,只用羊、豬或只用羊為祭品,稱「少牢」。 [23] 犧牲所:機構名。明代始置,掌豢養牲畜,以供祭祀之需。犧牲,祭祀所用牲的通稱。 [24] 龍袱:繡有龍圖案的布單。 [25] (xún):用水煮。 [26] 魏國:魏國公。明初徐達因功封魏國公,這裡指的當是徐達後裔徐弘基,崇禎時襲封魏國公。 [27] 倍:同「陪」。 [28] 戊寅:即崇禎十一年(1638)。此段文字王文誥評點本、《粵雅堂叢書》本皆無,據《硯雲甲編》本補。 [29] 鷲(jiù)峰寺:在今江蘇南京白鷺洲公園內。明天順五年(1461),為紀念唐代名僧鷲峰而建。 [30] 牛斗:牛宿、斗宿。牛宿,二十八宿之一。玄武七宿第二宿。有星六顆。斗宿,二十八宿之一。共六星。 [31] 朱成國:朱純臣(?—1644),曾被封成國公。王應華:字崇,號園長,廣東東莞人。崇禎元年(1628)進士,曾任禮部侍郎。明亡後參加抗清,失敗後隱居。善畫蘭竹木石。敕:帝王的詔書、命令。 [32] 甲申:崇禎十七年(1644)。這一年,李自成帶領起義軍攻進北京,崇禎皇帝自縊而死,明朝滅亡,故稱「甲申之變」。 [33] 贖:用行動抵銷、彌補罪過。 [34] 猿咽:像猿猴一樣悲傷哀啼。 [35] 報恩塔:在今江蘇南京中華門外雨花路東側,系明成祖為紀念自己的生母而建。咸豐年間毀於太平天國戰火。 [36] 永樂:明成祖朱棣年號(1403—1424)。 [37] 功令:法律,法令。 [38] 金身:裝金的佛像。這裡指用琉璃磚建成的佛像。 [39] 琉璃磚:一種人造水晶磚。 [40] 爽:差。 [41] 忽:計量單位。一毫十絲,一絲十忽。 [42] 斗筍:建築物上連接和拼合的榫頭。 [43] 相:事物的外觀。這裡指塔磚。 [44] 識(zhì):標記。 [45] 損:少。 [46] 工部:明代中央政府六部之一。主要負責工程建設。 [47] 斛(hú):古代容器單位。原為十斗一斛,南宋末年改為五斗一斛。 [48] 霽(jì):天晴。 [49] 夷蠻:古代對其他少數民族的稱呼。重譯:輾轉翻譯,意謂路途遙遠,言語不通。 [50] 頂禮:佛教最高的禮節。 [51] 四大部洲:古印度神話傳說宇宙有四大洲,東方勝神洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲,這是人類所居住的世界。 [52] 天台:今浙江天台。 [53] 拱把:大小如兩手合圍。拱,兩手合圍。把,一手所握。 [54] 五聖:舊時江南一帶供奉的神靈。 [55] 離披:繁茂的樣子。 [56] 檐甃(zhòu):砌屋檐的磚瓦。這裡代指屋檐。 [57] 穰(rǎng)吐:繁盛。 [58] 淋漓簇沓:形容繁花盛開,氣勢豐沛酣暢。 [59] 土人:當地人。 [60] 婆娑:盤旋和舞動的樣子。 [61] 漂發:毫髮,細微。 [62] 祟:災禍,災難。 [63] 蔽芾(fèi):花木茂盛的樣子。 [64] 蒔(shì):種植。 [65] 界:毗鄰,毗連,接界。 [66] 瀕:靠近,臨近。構:建造。 [67] 縱其趾:拓展地基。 [68] 螺山石:即圓通山的石頭。圓通山位於雲南昆明東北隅,因其山石綰青篆翠﹐旋如螺髻,故稱。 [69] 鶯粟:罌粟。虞美人:一種一年生的罌粟,開紅花。作者在《夜航船》中介紹了一種虞美人草:「虞美人自刎,葬於雅州名山縣,冢中出草,狀如雞冠花,葉葉相對,唱《虞美人曲》,則應板而舞,俗稱『虞美人草』。」不知與此為同一物否? [70] 素馨:本名「耶悉茗」,又稱「鬘華」,一種常綠灌木。原產印度,以其花色白而芳香,故稱。決明:一年生草本植物。夏秋開花,花黃色。莢呈長角狀,略有四棱。嫩苗、嫩果可食。種子稱「決明子」,代茶或供藥用,有清肝明目之效。佐:處於輔助地位,陪襯。 [71] 西番蓮:一種多年生常綠蔓性植物。果實被稱為「百香果」。山礬:一種常綠灌木。春天開白花,有芳香。 [72] 蜀葵:一種多年生草本植物。葉大而粗糙,圓形,花美麗,成頂生穗狀花序。杜若:一種多年生草本。葉廣披針形,味辛香。夏日開白花。果實藍黑色。 [73] 綠萼:綠萼梅的省稱。玉楪(dié):即玉蝶梅。西府:即西府海棠,一種比較名貴的海棠。滇茶:即滇茶花,又稱「滇山茶」「雲南山茶」「大茶花」等。葉片光鮮,花朵碩大艷麗,有較高觀賞價值。作者在《夜航船》一書中亦有介紹:「茶花:以滇茶為第一,日丹次之。滇茶出自雲南,色似衢紅,大如茶碗,花瓣不多,中有層折,赤艷黃心,樣範可愛。」 [74] 盥(guàn):洗手。櫛(zhì):梳頭。 [75] 蒲伏:猶「匍匐」,伏地而行。 [76] 菊虎:一種侵害菊科植物的小型天牛。 [77] 芟(shān):除去。地蠶:俗稱「土蠶」「地老虎」,其幼蟲咬食花木的根莖。 [78] 周:遍。 [79] 癃(lóng):枯萎,衰敗。火蟻:一種危害農作物、花木的螞蟻。 [80] 黑蚰(yóu):一種危害花木的黑色爬蟲。 [81] 蜒蝣(yán yóu):又名「蜒蚰」「鼻涕蟲」,危害農作物,可入藥。 [82] 象干:即尺蠖,又名「造橋蟲」,蠶食花木的葉子。 [83] 鯗(xiǎng)骨:乾魚或臘魚的骨頭。 [84] 捋:輕輕摘取。 [85] 龜(jūn):通「皸」,皮膚因受凍而裂開。 [86] 青帝:古代神話傳說中的司春之神。 [87] 寧波府:今浙江寧波。 [88] 日之:以「日」來稱呼它。下文「月之」,即以「月」來稱呼它。 [89] 亘:橫貫。 [90] 賀少監:賀知章(659—744),字季真,越州永興(今浙江杭州蕭山區)人。證聖元年(695)進士,歷任太常少卿、禮部侍郎、工部侍郎、秘書監員外、太子賓客、秘書監等。天寶三載(744)還鄉。 [91] 拖紳:舊時中原王朝朝服後腰所懸掛的大帶,因其上有組綬,合稱「綬帶」。 [92] 黃冠氣象:「黃冠」本是道士所戴帽子,借指道士。氣象,人的舉止、氣度。這裡是指有道士的氣度。 [93] 勒:刻。唐玄宗:即唐明皇李隆基(685—762),712至755年在位。 [94] 蚤:通「早」。 [95] 謁(yè):拜見。 [96] 沖舉:飛升成仙。 [97] 貽(yí):贈送。 [98] 直:只不過。 [99] 《唐書》:指「二十四史」中的新、舊《唐書》。《隱逸傳》是其中的篇名。 [100] 不倫:不相當,不相類。 [101] 縈帶:環繞。 [102] 櫛(zhì)比:像梳齒般緊密排比,比喻排列緊密。 [103] 傾圮(pǐ):倒塌毀壞。 [104] 四明:今浙江寧波。縉(jìn)紳:官宦的代稱。 [105] 平泉木石:典出唐李德裕《平泉山居戒子孫記》:「鬻平泉者,非吾子孫也。以平泉一樹一石與人者,非佳士也。」作者在《夜航船》一書中亦有介紹:「平泉莊:李贊皇平泉莊周回十里,建堂榭百餘所,天下奇花、異卉、怪石、古松,靡不畢致。自作記云:『鬻平泉者,非吾子孫也。以一石一樹與人者,非佳子弟也。吾百年後,為權勢所奪,則以先人所命泣而告之。』」 [106] 屠赤水:屠隆(1542—1605),字長卿,號赤水、鴻苞居士,鄞縣(今浙江寧波鄞州區)人。萬曆丁丑年(1577)進士,官至禮部主事。著有傳奇《彩毫記》《曇花記》《修文記》及詩文集《棲真館集》《鴻苞集》等。娑羅館:為屠隆的書館名。娑羅,梵語音譯。植物名。一種常綠大喬木。佛教傳說釋迦牟尼在娑羅樹下涅槃。 [107] 金山:在今江蘇鎮江西北,名勝古蹟有金山寺、慈壽塔等。 [108] 崇禎二年:即1629年。 [109] 兗(yǎn):兗州,在今山東西南部。 [110] 日晡(bū):天將日暮時分,傍晚。晡,時刻名。即申時,相當於現在的下午三點至五點。 [111] 北固:北固山,在今江蘇鎮江北長江邊上,由前峰、中峰和後峰組成,梁武帝曾題書「天下第一江山」,名勝古蹟有甘露寺等。 [112] 艤(yǐ)舟:停船靠岸。 [113] 噀(xùn):噴,吐。 [114] 二鼓:二更天,相當於現在的晚間九點至十一點。 [115] 漆靜:昏暗寧靜。 [116] 小傒(xī):年紀小的侍童,小廝。 [117] 韓蘄(qí)王:韓世忠(1089—1151),字良臣,陝西綏德人。行伍出身,以軍功歷任偏將、浙西制置使、京東淮東路宣撫處置使、樞密使等。去世後被追封為蘄王。 [118] 喧填:亦作「喧闐(tián)」,喧譁,熱鬧。 [119] (sà):揉。翳(yì):眼角膜上所長的一種妨礙視線的白斑,多見於老年人。 [120] 翕(xī)然張口:目瞪口呆的樣子。 [121] 徐:緩慢,和緩。 [122] 筠(yún)芝亭:作者叔祖張懋之所建,在紹興臥龍山下。據明祁彪佳《越中園亭記》記載:「臥龍山之右巔,有城隍廟,即古蓬萊閣。折而下,孤松兀立,古木紛披,張懋之先生構亭曰『筠芝』,樓曰『霞外』。南眺越山,明秀特絕。亭之右為嘯閣,以望落霞晚照,恍若置身天際,復一丘一壑之勝已也。主人自敘其園,有內景十二、外景七、小景六,其猶子張宗子各詠一絕記之。」 [123] 太僕公:指作者高祖張天復(1513—1573),字復亨,號內山。嘉靖二十六年(1547)進士,曾官至太僕寺卿,故有此稱。 [124] 清樾(yuè):清涼的樹蔭。嵐:山中的霧氣。 [125] 滃滃(wěng)翳翳(yì):雲氣升騰、煙雲瀰漫的樣子。 [126] 躐(liè):越過。 [127] 箕踞:兩腳張開,兩膝微曲地坐著,形狀像箕。這是一種不拘禮節的坐法。 [128] 瀠(yíng)回:水流迴旋。 [129] 磴(dèng):石頭台階。 [130] 僂(lǚ)背:脊背彎曲。 [131] 幢(chuáng):一種儀仗用的旗幟。 [132] 葆羽:以鳥羽為飾物、供儀仗用的華蓋。 [133] 癸丑:萬曆四十一年(1613)。 [134] 垣(yuán):圍牆。 [135] 砎(jiè)園:作者祖父張汝霖晚年所築。據明祁彪佳《越中名園記》記載:「張肅之先生晚年築室於龍山之旁,而開園其左。有鱸香亭,臨王公池上,憑窗眺望,收拾龍山之勝殆盡。壽花堂、霞爽軒、酣漱閣皆在水石縈迴,花木映帶處。」砎,堅硬。 [136] 安頓:安置,安排。 [137] (bì):幽靜。 [138] 龐公池:在浙江紹興臥龍山之西。詳見本書卷七《龐公池》。 [139] 龍山:又稱「臥龍山」,位於浙江紹興城西。以形如臥龍而得名。春秋時為越國王城,越大夫文種死後葬於此處,故又名「種山」,後因紹興府署設在山東麓,改稱「府山」。蚭(kuí ní):蚰蜒,俗稱「草鞋蟲」。 [140] 大父:祖父,即作者的祖父張汝霖(1561—1625),字肅之,號雨若。萬曆二十三年(1595)進士,歷任兵部主事、山東貴州廣西副使。 [141] 華縟(rù):華彩繁富,華美盛大。 [142] 蓬萊:傳說東海有蓬萊、方丈、瀛洲三山,為神仙所居之地。閬(làng)苑:傳說中神仙所居住的地方。 [143] 咈(fú):否定,不贊同。 [144] 個邊:那邊。 [145] 葑(fēng)門:在今江蘇蘇州城東。初名「封門」,因周圍多水塘,盛產葑,後改稱「葑門」。宕(dàng):水塘,池塘。 [146] 天啟壬戌:即天啟二年(1622)。 [147] 畢:全,都。 [148] 樓船:有多層結構的遊船。畫舫:裝飾華美的船隻。(lǐ):小船。 [149] 蟻旋:像螞蟻一樣迴旋,形容焦急的樣子。 [150] 遊冶:出遊尋樂。 [151] 倩:美好。 [152] 舄(xì):鞋子。 [153] 溷(hùn):混雜,混亂。 [154] 歊(xiāo):炎熱。燂(xún)爍:熾熱,炎熱。 [155] 鞋靸(sǎ):拖著鞋。「鞋靸不至」意指到不了那裡。 [156] 袁石公:袁宏道(1568—1610),字中郎,又字無學,號石公,湖廣公安(今湖北公安)人。與兄宗道、弟中道,並稱「三袁」,是公安派的代表人物。著有《袁中郎集》等。下面的引文出自其《荷花盪》一文。 [157] 雷輥(gǔn):雷聲轟鳴。 [158] 虎丘:在今江蘇蘇州,已有二千多年的歷史,有吳中第一名勝的美稱。作者在《夜航船》一書中亦有介紹:「虎丘:吳王闔閭死,治葬,穿土為川,積壤為丘,銅棺三重,以黃金珠玉為鳧雁。葬三日,金精上騰為白虎,蹲踞山頂,因名虎丘。」 [159] 袨(xuàn)服:盛服。靚(jìng)妝:漂亮的裝扮。 [160] 簫鼓:簫和鼓,泛指演奏樂器。 [161] 謔:開玩笑。 [162] 監門:守門小吏。這裡泛指社會地位不高的人家。小戶:指貧寒或社會地位卑微的人家。 [163] 囂嚎:大喊大叫。 [164] 攘臂:捋起袖子、伸出胳膊,形容激動奮起的樣子。 [165] 儕(chái)列:同伴,同夥。 [166] 朔:農曆每月初一。 [167] 乙酉:順治二年(1645)。 [168] 方兵:方國安手下的士兵。當時魯王監國紹興,封方國安為鎮東侯,負責抗清。 [169] 舠(dāo):小船。 [170] 楮(chǔ)錢:舊俗祭祀時焚化的紙錢。 [171] 作者《西湖夢尋》卷四「小蓬萊」一則與本文內容大致相同。該文開頭介紹了「奔雲石」命名的由來:「小蓬萊在雷峰塔右,宋內侍甘升園也。奇峰如雲,古木蓊蔚,理宗常臨幸。有御愛松,蓋數百年物也。自古稱為小蓬萊。石上有宋刻『青雲岩』『鰲峰』等字。今為黃貞父先生讀書之地,改名『寓林』,題其石為『奔雲』。」 [172] 南屏:南屏山,在今浙江杭州西湖南岸。因在杭州城南,如一扇屏障,故名。多產奇石,有南屏晚鐘等名勝。 [173] 黃寓庸:黃汝亨(1558—1626),字貞父,號寓庸,仁和(今浙江杭州)人。萬曆二十六年(1598)進士,歷任進賢縣令、禮部郎中、江西布政司參議等。著有《天目遊記》《廉吏傳》《古秦議》《寓林集》《寓庸子遊記》等。他是作者祖父張汝霖的好友,作者曾向其學舉業,稱其為「舉業知己」。 [174] 黧(lí)黑:臉色黑。 [175] 髭(zī)須:嘴邊的鬍子。 [176] 河目:上下眶平正而長的眼睛。舊時認為這是聖賢的相貌。 [177] 酬酢:應酬,應對。 [178] 書記:掌管文書的人。 [179] 丙寅:即天啟六年(1626)。武林:杭州的別稱,因武林山而得名。 [180] 窀(zhūn):埋葬。遺蛻:遺體。 [181] 不勝:禁不住。人琴之感:典出《世說新語·傷逝》:「王子猷﹑子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問左右:『何以都不聞消息?此已喪矣。』語時了不悲。便索輿來奔喪,都不哭。子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既不調,擲地云:『子敬子敬,人琴俱亡。』因慟絕良久。月余亦卒。」後多用此典表達對親友的哀悼、思念之情。 [182] 黝(yǒu)潤:黑色光潤的樣子。 [183] 磥(lěi):同「壘」,堆砌。 [184] 王弇(yǎn)州:王世貞(1526—1590),字元美,號鳳洲,又號弇州山人。江蘇太倉人。嘉靖二十六年(1547)進士,歷任刑部主事、南京刑部尚書、青州兵備副使、浙江右參政、山西按察使、應天府尹等。以詩文名於世,是「後七子」代表人物。著有《弇州山人四部稿》《弇州山人續稿》《藝苑卮言》《弇山堂別集》等。 [185] 遼海:泛指遼河流域及其以東沿海地區。明初曾設遼海衛,隸屬遼東指揮使司。 [186] 漱擊:吹打,衝擊。 [187] 跳蹴(cù):跳躍。 [188] 常開平王:常遇春(1330—1369),字伯仁,安徽懷遠人。為明開國功臣,死後追封中書右丞相、開平王。 [189] 第:府第,住宅。 [190] 易:交換,賣。 [191] 先君子:已去世的父親,即作者的父親張耀芳(1574—1632),字爾弢,號大滌。曾任魯王右長史。 [192] 魯獻王:當為魯憲王,即朱壽,萬曆二十九(1601)年被封魯王,去世後諡憲王。 [193] 丁丑:崇禎十年(1637)。 [194] 周墨農:字又新,山陰(今浙江紹興)人。曾任職南京國子監。作者好友。字:寫字,命名。 [195] 倪鴻寶:倪元璐(1593—1644),字玉汝,號鴻寶,上虞(今浙江紹興上虞區)人。天啟二年(1622)進士,官至戶部尚書兼翰林學士。以書畫名於世,傳世作品有《舞鶴賦卷》《行書詩軸》《金山詩軸》等。著有《兒易內外儀》《倪文貞集》。張岱稱其為「古文知己」。木寓龍:亦作「木禺龍」,即木雕的龍,古代祭神時用。 [196] 祁世培:祁彪佳(1602—1645),字虎子,又字幼文、弘吉,號世培,別號遠山堂主人,山陰(今浙江紹興)人。天啟二年(1622)進士,曾任蘇松府巡按。著有《遠山堂曲品》《遠山堂劇品》《越中亭園記》《救荒全書》《祁忠敏公日記》《寓山注》《里居越言》《祁彪佳集》等。作者稱其為「字畫知己」,其事跡參見本書補遺之《祁世培》。 [197] 王士美:王業洵,字士美,浙江餘姚人。為劉宗周弟子,善琴。 [198] 張毅儒:張弘,字毅儒。善詩文,編有《明詩存》。他是作者的堂弟,作者稱其為「詩學知己」。 [199] 繇(yóu):通「由」。 [200] 蕭山:今浙江杭州蕭山區。山陰:今浙江紹興。 [201] 尺木:傳說龍升天時所憑依的短小樹木。作者在《夜航船》一書中有介紹:「尺木:龍頭上有一物,如博山形,名曰尺木。龍無尺木,不能升天。」 [202] 勒銘:鐫刻銘文。志:記。 [203] 張子:作者的自稱。本書中作者多以「張子」自稱。 [204] 秦一生:作者好友。性好山水聲伎、絲竹管弦。作者寫有《祭秦一生文》。 [205] 璞:這裡是沒有雕琢的意思。 [206] 造次:倉促,匆忙。 [207] 燕客:張萼,字介子,號燕客。張岱叔父張聯芳之子。 [208] 黃牙臭口:這裡是說石頭品質低劣。 [209] 賺:哄騙。 [210] 猶子比兒:語出《千字文》:「諸姑伯叔,猶子比兒。」作者在其《夜航船》一書中亦有介紹:「猶子:盧邁進中書侍郎,再娶無子。或勸蓄姬媵,邁曰:『兄弟之子,猶子也,可以主後。』」作者引這句話,意在安慰秦一生,硯在燕客那裡,與在他手裡一樣,不必太計較。猶子,侄子。 [211] 亟(jí):急忙,趕緊。 [212] 馬肝:即馬肝石,一種制硯的石材。 [213] 指螺:螺旋形的指紋。這裡當是指紋路。細篆:筆畫纖細的篆字。 [214] 墳起:隆起,突出。 [215] 痴(hāi):呆痴。 [216] 屬(zhǔ):囑咐,吩咐。 [217] 「女媧」四句:古代神話傳說,女媧煉五色石補天,折鰲四足支撐四極,用蘆灰來堵洪水。 [218] 溷(hùn)擾:煩擾,打擾。 [219] 參、箕:星宿名。這裡指硯上的小星。 [220] 吳中:今江蘇蘇州一帶。泛指吳地。 [221] 張寄修之治琴:張寄修是當時著名的「張氏五修」之一,「張氏五修」即張敬修、張寄修(亦作「張季修」)、張順修、張睿修、張敏修五人。他們出自明代斫琴世家張氏,在明末崇禎年間享有盛譽。如今,張寄修斫制的琴仍流傳於世,如成公亮舊藏「忘憂」琴就出自張寄修之手,此琴龍池內有「吳門張季修制,寰虛李道人藏」腹款。這裡所說的「琴」專指七弦琴,是我們今天通常說的古琴。 [222] 針芥相對:即針芥相投,比喻性情契合,相互合得來。 [223] 進乎技矣:語出《莊子·養生主》:「臣之所好者道也,進乎技矣。」 [224] 濮仲謙:濮澄,字仲謙,安徽當塗人。民間竹刻藝人。作者在《夜航船》中亦有記載:「竹器:南京所制竹器,以濮仲謙為第一,其所雕琢,必以竹根錯節盤結怪異者,方肯動手,時人得其一款物,甚珍重之。」此外作者還曾為其竹刻作品撰寫《鳩柴奇觚記序》。 [225] 粥粥:卑恭和順的樣子。 [226] 款:款識。 [227] 輒(zhé):則,就。 [228] 三山街:在今江蘇南京中華路、建康路交會處,因臨近三山門而得名。潤澤:受到好處、恩惠。 [229] 啖(dàn):利誘,引誘。