唐璜 · 第十三章
一
我現在要嚴肅起來,因為到時候了,
因為如今"笑"已被認為太認真;
美德對罪惡的嘲諷成了罪惡,
批評家都認為它於人非常有害.
並且,悲調是崇高文體之源泉,
雖然如果太長,它也令人發困;
因此,我的歌要莊嚴地高唱了,
就像古廟只剩下立柱那樣地蕭條.
二
有一個阿德玲.阿曼德維夫人
(這是古諾爾曼的姓氏,老世家
還有保留著它的:凡是遊覽哥特
這片最後園地的人會碰見它.)
她高貴.富有.並且美麗,即使在
美人窩的英國也稱得上一枝花......
噢,對了,英國!有哪個真正的愛國志士
不認為它最適於身心的培植?
三
我不想反駁,這並非我的風格;
隨他們的胃口吧,那必然是最高超.
眼睛總是眼睛,不管黑或藍,
只要有人需要,顏色倒不重要......
連和顏悅色的都可以用來一試,
為女人姿色去爭吵豈不很無聊?
異性總應該是美麗的,男人在三十前
看任何女人都應該美若天仙.
四
一旦跨進那肅穆而無味的年齡,
或是那日趨安靜而令人侷促
和不安的角落,眼看著我們的月亮
不再圓了,這時,我們就有資格對事物
批評或表揚.因為漠然之感已經
代替了熱情,使我們踏上智慧之途.
又因為,無論面孔或身材都在暗示:
我們已應該給年輕人讓出位子.
五
我知道有的人很想推遲這個時期,
他們像一切居要職的人那樣
不肯讓位置,但這隻無非是夢想,
因為他們已經越過生命的子午線.
自然,有人盡可用紅葡萄酒
來滋潤他們這下坡路的乾旱.
也令債務,上下兩院,州議會
諸多好事,給他們帶來一點寬慰.
六
另外,不是還有宗教.改革.和平.
戰爭.賦稅.和稱為"國家"的東西
還有人人在風暴中搶著導一航?
還有在地產及金融上的投機生意?
還有那使彼此沸騰的相互怨恨,
因為,相互的愛情僅是一場夢囈?
人們都匆忙愛一陣,轉瞬即逝,
可"恨"這種樂趣卻能長久保留.
七
一次,那位粗魯的名賢約翰生
坦白承認:"他愛人能恨得坦率!"
這幾乎是近一千年以來,或以後
我們能聽到的最坦誠的自白.
或許,那個老傢伙是說著好玩,
對於我,我只願意面對著戲台,
對茅屋,對宮室都不加之褒貶,
好比歌德的魔鬼,純作壁上觀.
八
不管愛或恨我都力求不過分.
但是,以前可不這樣:以前我有時
就難免譏笑,因為不笑就不行,
並且往往那對我的詩也合適.
我倒很想挽救世道,對於人們的
墮落不是懲罰,而是予以制止,
但是塞萬提斯在《唐吉訶德》一書中
卻指出:那一切努力均是冬烘.
九
啊,那確是太真實而可悲的故事!
這尤其可悲:它竟然使我們發笑;
唐吉訶德是正確的,他唯獨的目的
是防惡去奸,而他所得到的酬報
是眾寡不敵,美德倒讓他發了瘋!
他一生的遭遇是那麼窮困潦倒;
但更讓人灰心的是,這篇傑作
對一切思索的人們所上的一課.
一十
慣於打抱不平為人申冤雪仇,
或是救出弱女子,殺死了壞蛋,
或是替土人打倒外族的壓迫,
或是單匹馬與大批強人戰鬥......
嗚呼!難道俠義膽腸竟然成為濫調,
只能被遊戲文章搜出來嘲弄?
僅成了滑稽,不管那美名多麼難得?
難道蘇格拉底也是心靈的唐吉訶德?
一十一
塞萬提斯將西班牙的騎士風
笑沒了.一笑而將本國的元氣
摧毀無遺.自從那之後,西班牙
就很少有英雄了.固然,小說有魅力,
不想世界竟被它的光彩所奪,
而忘了本.由此可見,那本傳奇
害莫大焉.不管它怎樣名揚天下,
那是拿祖國的沉一淪 作為了代價.
一十二
我又犯了老毛病一胡一 扯了一通,
而忘了阿德玲.阿曼德維夫人;
她是唐璜所碰到的最致命的
一位佳麗,儘管她並沒有壞心,
只不過命運和熱情鋪開了網,
將他們網住(我們總是拿命運
作為意志的藉口),試問:誰能夠躲開?
人生本來就是個謎,我可不會猜.
一十三
我只是把這故事依照傳聞寫下來,
不敢妄下結論:"豈余所能想像!"
好了,現在我要講述這一對人兒:
迷人的阿德玲在那繁華場上
像一隻蜂王,匯集了一切甜蜜,
使男人議論紛紜,女人一聲不吭.
以後一樁事,誰都認為是奇蹟,
只有那一回,還不曾見有第二起.
一十四
她是貞潔的,讓誹謗無計可施;
又嫁了一個她很愛的丈夫,
他在國務的會議上挺有名望,
有十足的英國氣派,冷靜且嚴肅;
儘管有時也有火氣,卻驕傲於
他的太太和他自己.但是,誰也找不出
他們的不是來,那關係真夠穩定:
因為,女的安於美德,男的安於驕傲.
一十五
事情是這樣的:因為外一交一 的事務,
唐璜和他為履行各自的責任,
常常有機會密切的接觸.雖然,他
為人謹嚴.不輕易為外表所惑,
可唐璜的少年才華與沉穩耐性,
把他驕傲的心也稍微變一溫一 和,
這就形成了尊重的基礎;後來,
他們變成了禮貌上所稱的朋友.
一十六
就這樣,驕傲和冷漠讓亨利勳爵
成為十分慎重的人,他從不隨易
判斷人好壞,倘若一旦有了主見,
不管對錯,也不管是朋友或是仇敵,
這尊貴的主見就驕傲得頑固,
誰也別想將它的鋒芒扭轉絲毫;
愛也好,恨也好,都不需別人的指教,
因為爵爺早已高興這麼決定了.
一十七
因此,他的友誼,以至於他的厭惡,
總是有道理,這道理又更加證實
他的先見之明;在喜怒好惡方面
他絕不回收成命,就好比波斯
和瑪代人的法律.他的感情里
也沒有隔日熱的那種怪毛病:
它讓人忽冷忽熱,難料悲與喜,
這至今的是人心靈上的瘧疾.
一十八
"成功怎麼能取決於人呢!但如果你
好自為之,你會有超乎你所該得的收穫."
你的收穫絕不會少,我可以保證:
只要你機警,能夠隨時見風使舵;
壓力太大的時候,就稍微讓步,
至於良心,重要的是它能伸縮,
因為它和拳擊師或駿馬一般,
多受一些委屈全沒有關係.
一十九
亨利勳爵也喜歡向人擺擺架子,
和許多大大小小的人物一樣:
連地位最低的人都能找到下屬
(至少他們自認為如此)打打官腔.
由於"自尊"這種東西重得使人疲累,
誰都難以把它放在心頭獨享,
必須慷慨地拿出來與人分擔,
這就是:叫自己騎馬,別人挑擔.
二十
在門第.官銜和家財上,他與唐璜
旗鼓相當,他說不出怎樣特殊;
而年歲呢,他在時間上倒是占了先,
至於國籍,他覺得也互相不懸殊:
因為英國人智勇雙全,並且還有
自一由 的論壇,使各邦都自愧不如.
亨利勳爵就是一個偉大的論客,
議會裡沒有人比他更叫座.
二十一
是的,這都是他的優點,接著他以為......
這是他的自負,卻也並無惡意,......
他當過大臣,對宮廷的玄奧
真是了如指掌,很少有人能匹及;
這一套學問尤其在多事之秋
使他大放光彩,他常愛將這秘密
炫耀於人,因為他確是兼容並包,
永遠是愛國之士,有時候是官僚.
二十二
他喜歡這個文雅的西班牙人的
不苟言笑,甚至尊敬他的馴服,
因為,不要看他年輕,卻會委婉地
表示同意,或是不卑不亢地反駁.
他懂得這世界,不願見人由小過
而滋生大惡(這常是由於土壤
肥沃所致),因為毒草在始發時
如果不剷除,以後就更難制止.
二十三
他和他談到了馬德里.君士坦丁堡
和其它一些遙遠的地方,並感嘆著
那些民族不是對人俯首從命,
就是自行其道,看來有些奇怪;
他們也談到馬,亨利的騎術很好,
和大多數英國人一樣,他以此為樂;
而唐璜呢也真無愧是西班牙人,
馴起馬來就像暴君駕馭俄國人.
二十四
就這樣,他們漸漸熟悉,經常在
貴族的筵席或外一交一 的宴會上碰面,
唐璜和朝野兩一黨一 都非常有一交一 情,
就如同共濟會的老會友一樣左右逢源.
亨利對他的才幹毫無疑問,
他的舉止也表示家教的良好:
所有人都願意請他到家裡作客,
這是因為他出身既好,且教養又難得.
二十五
在某某廣場......我們不想提起街名
而貽害於人:只因為社會太喜歡挑錯,
容易於把作家的好話當作歹話,
並在他從沒料到的地方去揣摸
他定是對過去.現在.或將要變成
一段醜聞的風一流 韻事有所影射;
所以,我要事先宣布,以杜誹謗,
亨利勳爵的府邸座落在某某廣場.
二十六
我還應該指出一個虔誠的理由
為何要讓那廣場或街道匿名,
因為我還沒有經過一個社一交一 的季節,
而沒有見某某門第極高貴的家庭
因為心靈的小小背叛而鬧地震,
流言可太愛揀這類話柄來助興:
我擔心萬一不小心跌入它的陷阱,
除非我知道最貞潔的廣場才可以.
二十七
的確,我也許應該選用皮卡的里......
那連一點小罪過都沒有的地點,
可我也自有用意.別管是否明智,
要把那純潔聖一地按下不說.
所以,我就不提銜名等等,除非我
的確知道有一處挑不出一點兒怪現象,
例如說,一個冰清玉潔的貞女廟,
它在......可我的倫敦地圖已經找不到.
二十八
那麼,就在某某廣場,在亨利的
府邸里,唐璜成了貴賓至寶,
如同許多貴族子弟那樣受歡迎.
他們有的反能以"才氣"向人示傲,
有的是以"財富",這自然到處通行,
或竟只有"時髦",這確實是有了
最好的介紹信,並且穿得考究,
經常就代表那其餘的他都有.
二十九
所羅門曾經說過:(或有人替他說過,
反正那是語重心長,老成穩重)
"謀士濟濟一堂,則可以得而安矣."
的確,我們每天都能得到明證,
在上下兩院,在法庭上,在舌戰之機,
那集體的智慧是多麼栩栩生動!
今天英國所以這樣幸福.富裕,
這是我們唯一能猜出的緣由.
三十
可既然對於男人,安全在於
有眾多謀士;同樣,對於女性來說,
男友越多,越不易讓美德沉睡;
就算它有所動搖,但對象太多,
選擇起來也就更難;這恰好比
在礁石間行船反而不容易沉沒.
雖然有些人的自尊心很受損失,
要想安全,最好有一群花花公子.
三十一
可阿德玲對於這樣一種屏障
感覺沒有必要,因為那樣就顯示不出
美德或是良好教育的貨真價實.
她尊貴的心靈才是她的支柱,
憑它她能給人類以正確的評判.
至於調情,她還不至於那一步:
沒有它,她也可以受到人們的包圍,
更何況它又像家常便飯那麼沒味.
三十二
所以,她對所有人都守禮而不賣弄,
對有些人則賦予特別的關切:
這近乎一種奉承,卻又奉承得
如此地得體,不會讓少一婦 或小姐
事後留下一點可以非議的地方;
它是一種一溫一 和的同情,使那些
憂鬱的正經人或一向被以為
正經人的可悲的榮譽帶來些安慰.
三十三
那榮譽無論怎麼說,大多時候,
均是一種淒涼且乏味的累贅;
請看一看那有口皆碑的君子吧,
可憐他們竟給讚譽作了傀儡......
被讚譽害成了行一屍一!再請看一看
那最被稱讚的好人:落日的餘輝
成了桂冠上的光環,而從那光環
你看到了什麼?......僅有鍍金的.
三十四
當然,在阿德玲的待人接物中
亦有一種雍容而且冷靜的矜持,
它從不會越過防線而表露出
天性所想表現的東西;這好比
一位滿清官吏從不誇讚什麼好,
至少,他的作派不會對人表示
他所見的事物讓他興高采烈;
或許我們從中國學到了這些......
三十五
或許是從荷拉斯,按照他的主張:
"不羨慕"就是所謂"快樂的藝術";
對於這種藝術,可是人各一詞,
卻還未有十拿九穩的道路.
但是,還是慎重為妙;無論如何,
淡漠總不致使人苦惱或失足.
在上流社會裡,不能自制的熱情
只是表示道德不清醒.
三十六
但阿德玲並不是冷漠的,因為
(用一句老調說吧!)在覆雪之下
一座火山更容易把它的熔岩
保持得住.......還需要我說嗎?
得了!我最恨把一個擬人的比喻
說到盡頭:因此,讓那"火山"去吧!
我和別人不知把不幸的燦爛
翻動過多少次,弄得煙霧好不窒悶!
三十七
我一轉念又想起了另一個比喻:
你覺得喻作一瓶香檳如何?
一瓶美酒被凍成葡萄味的冰,
好像那仙品沒有剩下幾滴瓊漿;
可是就在瓶心,唉呀,彌足珍貴!
卻有一盅之多的酒液在蕩漾.
那醇醇馥郁,連最強烈的葡萄在
最飽滿的時候也給不出這種味道.
三十八
由於那是整瓶酒提出的一精一華,
所以,即使最冷的面容,那底下,
也很可能藏有一精一而又一精一的仙品,
這已屢見不鮮......可我只是指她;
從她我引申出一個德訓:
(繆斯總愛一遍又一遍地講它)
你們那些冷若冰雪的人更難得,
只要你能把那層該死的冰層鑿碎.
三十九
然而她們雖然很好,終究不過是
通向心靈的印度的西北航線,
然而,北極至今還不能被人所知,
雖然有不少好船都去探過險
(只有培利的努力稍微有些眉目),
然而,紳士們很容易遇上淺灘;
如果北極到處是冰,無法通行,
那你就白走一程,或是竟連船覆沒.
四十
年輕的新手在異性的海洋里
或許最好安排一個平穩的航程;
那些老手的呢,也該想到
是靠港的時候了,不要等時光用
灰旗向他呼喚;人事有如水流,
最可怕的是把你捲入"過去"一詞中,
到那時,生命剩了殘絲,只能飄浮
在繼承人的期待和痛苦之中.
四十一
可是天意不可違;而老天的樂趣
有時卻很蠻橫......但這可以暫且不管;
這個世界值得人肯定,大體說來:
萬物皆仁(即使為了自尋慰安).
對於那波斯人的邪們歪道的
"善惡並存"學說,不過使人徒然
增加了疑一團一 ,同其他教理一樣,
不是使信心迷惑,就是硬把它裝上.
四十二
英國的冬季在七月過去,八月
重又開始,......現在正是它剛剛結束.
好個馬車夫的樂園!車輪飛轉,
大路上不分東南西北,跑滿了馬車;
驛馬只嫌不快,誰會顧惜它?人都
只顧自己,或自己的兒子;那就是說,
憂心兒子在大學裡所欠的債
比他求得的知識還多一大塊.
四十三
而倫敦的冬季到七月為止,有時候
或許稍晚些.我不會在這方面
再犯錯誤,不論有什麼別的過失
堆在我的雙肩之上;現在我敢斷定,
我的繆斯是氣象學上的晴雨表,
因為議會就是我們的水銀棒,
不管激進派怎樣攻擊它的法律,
它的會期即是我們獨有的皇曆.
四十四
當水銀柱降到零度時......啊,請看
那數不清的馬車.轎車.跟班和行李!
車輪滾滾,從加爾頓宮飛同蘇荷,
誰要能租到馬匹是多麼愜意!
稅卡大道揚滿塵土,而羅敦路
則沉睡在這輝煌時代的豪華風裡:
當車夫把馬套在車前,
店主正在拿著大疊帳單而長嘆.
四十五
連同他們帶帳單......盛景的一對搭當......
都得後會有期,等候付錢的一天.
唉呀!對於收不到現錢空虛的人,還能有
何希望?"希望"就成了他的財產,
要不然就是一張慷慨的長期支票,
這是當禮物給的,但還等不到你兌現,
就能又得到一張!沒有辦法,只能大打折扣
到處叫賣,活該是敲竹槓的得利.
四十六
然而這不足掛齒,我的爵爺正坐在
夫人的身旁打瞌睡,任馬車飛馳.
飛吧!飛吧!"換馬來!"成了句口頭禪,
馬換得真快,如同結婚後的心.
殷勤的店主親自把新馬給套上,
車夫也毫無理由小瞧他的賞錢.
最後,在水洗過的車輪滑行之前,
驛站的馬也請求留下一點紀念.
四十七
這些給過後,那位管家,也就是居於
老爺以下的老爺,登上了后座;
還有爵爺夫人的使女,既狡猾
又愛妝扮,但是正經得連詩歌
都難以描述,......"闊人旅行就這樣!"
(請原諒,我有時把國外的糟粕
順口說出:若不是有幸到過國外,
誰會引經據典,一切都看不順眼?)
四十八
倫敦的冬天及鄉村的夏季
都快要完了.這也許很讓人惋惜.
在大自然披上了美麗的盛裝,
人們卻埋首在揮汗的城市中
聆聽著既無趣.又不智的辯論,
直到夜鶯的歌唱漸漸歸於沉寂,
那時,愛國人士才把故園想起......
但是九月前絕不打獵,除了野雞.
四十九
我的激昂的長篇演講說完了.
風消雲散:那兩倍二千人的世界
已經消失在他們所謂的"孤獨"里,
還有三十僕人可檢閱,
還有賓客,及天天被壓得叫苦的
餐桌,數目也同樣多,或者更多些.
誰說古老的英國對待客人不夠熱情?
那僅是由數量縮為質量罷了.
五十
這時,亨利爵士及夫人阿德玲
也和他們的儕輩一樣也下鄉來了,
他們回到一座很幽雅的大宅,
一座哥德式樣的.上千年的城堡.
他們的家系最遙遠,被時光老人
踐過的英雄美人真不知道有多少;
還有和這家系一樣古老的橡樹,
每一棵均是一位祖先的墳墓.
五十一
對於他們的度假,每份報紙都載有
一段報導:近代新聞人物就有這種光彩,
只可惜好名氣並不比廣告更久長,
或者和廣告一樣隔日就換被下來,
因為墨跡還沒幹,那名聲就已經,
不響亮了.《晨報》的消息刊登得最快,說道:
"本報快訊:亨利.阿曼德維勳爵
現偕夫人共赴鄉間別墅小憩.
五十二
"據記者獲悉:我們好客的主人
值此秋高氣爽之際,將要邀請高貴賓客
共聚於別墅中;據可靠方面傳聞:
D公爵即打算和夫人在那裡度過
遊獵的季節,另外還有不少顯貴
和社一交一 界的名流都將作為座上客.
其中有一位尤其顯貴的貴賓,
據傳是俄國秘密談判的使臣."
五十三
所以,我們可以看到(因為誰能
懷疑《晨報》?它的報導好比經文)
凡虔信它的人都能為它發誓,......
我們這喜歡熱鬧的俄籍西班牙人
因為東道主的聲望,也註定了
要和那些勇於饕餮的一起揚名.
說來奇怪:上次戰爭時,在報紙上
登載宴飲者遠是多於報導傷亡,
五十四
譬如"本星期四有盛宴,出席者
勳爵甲.乙.丙"等等,另有官銜.勛位,
吃一餐的揚名不亞於打勝仗,
然而就在這消息下面,在同一欄內,
是法爾茅斯訊:"駐防於本地的
眾所周知的驍勇善戰的軍隊,
在近期一役中傷亡不小,
據悉缺額已經補齊,......詳見公報."
五十五
這一對貴族向諾爾曼寺院馳去......
那曾是一座很古老的寺廟,
現在成為更古的巨廈,雜陳列著
哥特的風格和雕飾,很是罕有;
建築師都認為能和它相匹敵的
所剩無幾了;只可惜地處山中,
修道僧都原意有座山作靠背,
以保護他們的信心風吹不著.
五十六
它坐落於一個明媚的山谷里,
高坡上是片樹林,有一棵老橡樹
像卡拉塔克號召他的人馬一樣
舉起碩大的手臂,把天雷都擋住.
從它的枝葉下,每當天明就能看見
快樂地躍出一群斑斕的梅花鹿
由一隻多角的雄鹿帶著奔下山坡,
去啜飲那夜鶯般歌唱的小河流.
五十七
在府邸之前,是一個碧綠的湖,
湖水清澈,寬闊且深,是由一條
河水灌注的,因為它急流到這裡
變得和緩,就漫衍成一片湖沼.
野禽均棲息在湖邊的蘆葦叢
和灌木里,在那水上孵化小鳥;
樹木順坡而下,直達到湖邊,
將它碧綠的容顏倒映在湖面上.
五十八
河水在出口處形成了急湍的瀑布,
那兒水花澎湃,波濤閃閃傾注,
發出清脆的回音;以後又好象
哄順的孩子,僅有輕柔的蹀躞,
沿山谷蕩漾流去.小河有時候
在樹林中迂迴隱沒,有時候閃耀,
有時候碧澄澄,有時候又藍得發黑,
全看天空投下的光影之深淺.
五十九
在近處,還有一座哥德式教堂
留下的莊嚴遺蹟:它的人想起
羅馬管轄它的年代;一座曾蔭蔽過多少條走廊,
拱門但都已經
無跡可尋了......真是藝術上的損失!
只有拱門還憂鬱地俯瞰著大地;
連鐵石心腸望著它也會
為時光或風雨的剝蝕而感嘆.
六十
一個神龕里,靠近頂端原來有
十二個使徒的石像,莊嚴齊立,
但這些都被毀了,不是毀於僧侶
坍台之時,卻是毀於查理敗亡之役,
那時每一座建築都成為堡壘,......
這在朝代更替史上並不足以為奇;
英勇的武士苦戰一番,僅因為
有人坐不好天下,卻又不原退位.
六十一
在更高的一座神龕內,卻獨獨
留下聖處一女 ......天子的聖母,
不知由什麼巧合沒有受到破壞,
她幸福地懷抱著嬰兒而環視;
或許由於迷信:她足下的地方
變成了人所不敢侵犯的聖一地.
但不論怎樣,任何廟堂的遺址
只要稍有聖物,就會給人以靈感.
六十二
在牆壁的中央,開著一扇大窗,
已經沒了那彩色萬千的玻璃,
玄奧的光線一度透過它而流下,
仿佛隨太閃來的天使的羽翼;
但而今,它空曠而荒涼,只聽得
風吹過窗格的聲音一會高一會低,
伴之以夜梟的號叫:而那唱詩班
卻已經和讚歌一起靜靜地安眠了.
六十三
然而,在月光如水時,當一陣陣夜風
來自天外,就能聽到幽怨之吟
不似是人間所有的,卻很悠揚,
鬱郁地隨著風吹過那巨大的拱門,
在那兒迴旋一陣就趨於沉靜.
有人以為那反是遙遠的回音,
是夜風帶來的瀑布的聲響,
遇上了諧音的古牆,愈加迴蕩.
六十四
還有人以為,這也許是因凋殘
而引起的天地之靈氣,為這片
荒墟帶來了委婉迷人的聲響,
悄悄掠過樓塔及樹林的尖頂
(不過尚且不及埃及的門農石像,
它一碰到晨曦就有樂音輕顫);
這究竟為什麼,我也不清楚;
我聽過它,或許是聽得太多了.
六十五
院落中有一座哥德式的噴泉,
它很勻稱,只是雕刻有些奇怪,
那石刻的人像是在假面舞會上,
那有像聖徒,有的則丑得像妖怪.
清泉從大理石的嘴裡噴射出來,
成為萬點明星,向池中滴落下來,
又打起了無數水泡,仿佛人間
空虛的榮華,和更為空虛的憂煩.
六十六
府邸本身龐大且古色古香,
輕比別處它更具有寺院的風格:
修道院的迴廊還是堅固依舊,
禪房與齋堂,我想,也差不多;
一間一精一巧的小禮拜堂也依然
沒有被損壞,點綴著大宅的景色;
其餘的都重建.改建或是拆毀,
更帶有男爵.而並非僧侶的氣味兒.
六十七
那異常廣闊的大廳.居室及長廊,
再加之不合藝術法規的配合,
足以叫識家搖頭;但作為整體,
無論每一部分看來如何獨特,
總的印象卻是壯觀的,至少對於
那些心靈上長著眼睛的人而言;
我們看巨人就要看他的身材,
開初並不管他哪兒生得古怪.
六十八
那鋼鐵包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲
換成穿著錦衣的受勛的伯爵,
都保存得好好的,從牆壁上往下望;
上輩子的瑪麗夫人再現為迷人的小姐
披著美麗的捲髮;渾身珠光寶氣.
穿長裙的伯爵夫人也排了一排;
此外還有彼得.黎里爵士的一些美人
衣不蔽體,叫人可以看個痛快.
六十九
還有穿著官服的凜然可敬的法官
也在壁上,他們那眉頭並不很像
能使被告人相信大人的裁決
是憑著公理,而非袒護豪強;
以及沒留下一篇宣講的主教,
以及那首席檢察官們的惡相,
讓人(假如我們判斷不錯的話)
只是想到嚴刑,而非人身保障法.
七十
鐵器時代的將軍們(那是在鉛一彈
還沒有流行之前),有的披盔甲,
有的戴假髮,威武得像馬爾勃洛,
魁偉得足抵得我們瘦小的人一打;
還有執銀杖.或是佩金鑰匙的侍從,
以及獵人,他的駿馬畫布上容不下;
偶然也有一二高尚的憂國之士,
畢生都沒有得到他希望的名位.
七十一
如果你厭倦了這門第的榮耀,
總還少不了藝術用品來使耳目一新;
一幅卡婁.杜爾契或是蒂申的畫,
或是薩爾瓦多的淒涼的山野景物,
阿爾般諾的舞蹈兒童,或是凡內的
一片海景,或者一些殉道徒
受難之故事,那是斯帕紐雷托
以濡滿血淚的筆構造的力作.
七十二
這兒,是一幅洛林的明媚的風光,
那兒,朗勃蘭使幽暗也大為著色;
還有沉鬱的加拉瓦喬更以
沉鬱的色調描繪出削瘦的苦行者;
啊!但請看這兒,敦尼埃邀請你
宴饗著更一精一美的食物(的確不錯):
他那大肚酒杯讓我很想喝一口
萊茵河的香的白葡萄酒.
七十三
讀者啊,但願您會閱讀,並且懂得
只認字或閱讀並不就構成
一個讀者;那此外還必須加上
您和我都缺乏的一些美德才成.
第一是,要從頭讀起(儘管這是夠難以辦到的);
第二,要持之以恆;
第三,不要從結尾開始;但假如
已經做錯了,那就讀到篇首為止吧.
七十四
但是,讀者,看來,您最近確實很耐心,
然而我呢,不惜湊韻,也放肆起來,
竟把文章的格局這樣大為鋪張,
太神或許以為我只是在叫賣.
但是,自古就有荷馬的"船隻清單",
可見詩人對這一行當都很喜歡;
自然,一個近代人應該知所檢點,
所以我就不再提那家具與杯盤.
七十五
成熟的秋天來了,一群貴賓隨它一起
來享受秋之甘蜜.
穀子割完了,領地中的野味很多,
獵犬到處嗅味,獵人穿著土布衣服
拍打著灌莽;他瞄準好比山貓,
袋子越裝越滿,多麼神奇的技術!
啊,棕色的鷓鴣!啊,彩色的山雉!
但是小心偷獵:這並非農夫的遊戲!
七十六
在英國的秋天(可惜沒有花架),
沿著小道鋪展開酒神的花冠......
你看不見紅色的葡萄掛著彩,
像詩歌中所讚美的南方的沿岸;
但她卻有能買到的最甜美的
或濃或淡,各式紅白色葡萄酒.
如果英國自認貧瘠,她該知道:
最好的葡萄園是在她的地窖里.
七十七
如果,她不能像南國的秋天
那麼寧靜而一溫一 和地趨向衰亡......
一溫一 和得仿佛又要使大地回春,
而不似肅殺的冬天就將登場;
她卻也有無窮的室內的樂趣:
爐火熊熊,一年之中最初的春一光 ,
而室外尚有一片成熟的景象,
儘管失之於綠,卻得之於黃.
七十八
至於她柔弱的鄉間生活......就連獵狩
也是號角聲多於獵犬,可卻也
活潑生動,足以能使一位修道高僧
放下念珠,加入這歡樂的遊獵.
甚至連寧錄都將離開杜拉平原,
換上美爾頓短裝,前來追射一些.
若嫌野豬不多,她卻豢養了不少
討厭的東西,可作射獵之目標.
七十九
府邸中貴賓如雲,先說女性吧:
先是公爵夫人費茲甫爾克,
彆扭伯爵夫人,包打聽夫人,
糊塗夫人;風頭小姐,饒舌
小姐,羽紗小姐,麥克.緊身小姐,
及猶太夫人,大銀行家的老婆;
此外還有可親的睡不醒太太,
她看起來像白羊,卻比黑羊還孬;
八十
尚有許多貴族夫人,雖然,說不出名堂,
但有地位,是社會的一精一華及渣滓;
她們像過濾過的水,純潔且虔敬,
個個出類拔萃於芸芸眾生之上;
或是像印成鈔票的紙,別管那是
怎樣印的吧,這張通行證就掩蓋著
其人及其事跡;因為,在社一交一 場上
儘管敬畏神明,卻也寬宏大量.
八十一
也就是說,寬大到某一的限度,
這限度在哪兒,卻最難以標註.
體面......上流社會運轉的軸心,
誰對誰都應稍留一些情面.
如是對美狄亞說:"滾開,女巫!"
難免失禮,那叫伊阿宋多麼難堪!
荷拉斯和帕爾其都如此以為:
既討人喜歡,又有利,何樂而不為?
八十二
我不能確切地說出他們的準則,
那是非標準,多少有些像抓彩;
我曾見過一個德行很好的女人
就因為被合謀排擠就坍了台;
又有一位太太德行平平膽子卻大,
略施小計就將地位爭了回來,
於是,她又成了高懸天界之天狼星,
帶著無損的訕笑跳出了陷阱.
八十三
我看見的,唉......真難以盡述,......可還是
談談我們享受田園之樂的那些人.
被邀清的賓客約有三十三位
最高的級人物......一代風一流 中的婆羅門.
我前面提到的均不是頭號人物,
只不過撿拾了幾位湊湊趣.
夾在其中的,就如兩三點斑點,
還有幾個愛爾蘭的離鄉地主.
八十四
有一位吹牛皮,那法學界的幹將,
只有在議院和法庭才大打出手,
確實,要是被邀請到其它的地方,
他的興趣倒在於議論而不是戰鬥.
還有年輕的榨韻詩人,才剛問世,
也要作為明星在文壇上閃耀六周;
還有庇羅勳爵,自一由 思想之權威,
及約翰.海碗爵士,偉大之酒鬼.
八十五
還有野蠻公爵,他是一個......公爵,
啊,每一寸都是;還有一打兒貴族
個個像是查理曼大帝所賜的,
論智慧及相貌,絕不會被耳目
將他們誤認為屬於平民一流;
還有厚顏六姐妹,啊,六顆明珠!
整個是歌魂和感情,那鬱悶的心
不在修道院,而是希望結婚.
八十六
還有四位可敬的先生,他們之可敬
大多在頭銜以內,而不在那之外;
有一位勇敢的騎士,人稱智多星男爵,
最近因法國和命運飄到這兒來,
他的無害的天才主要在於娛人,
但俱樂部發現"笑"也非常有害,
因為他逗人的魔力實在極大,
連骰子似乎也迷上了他的俏皮話.
八十七
有一位狄克.多疑,是位玄學家,
喜歡哲學,和一頓豐盛的酒菜;
還有三角先生,自稱數學大師,
和亨利.銀杯爵士,和賽一馬 的高手.
有一位自吹自擂的教理嚴神父,
他不仇恨罪惡,只是罪人的對頭;
有一位姓普蘭塔金內特的貴族,
真是無一不會,更善於與人打賭.
八十八
有一位傑克.粗話,近衛軍之巨人,
和火面將軍,戰場上功名顯赫,
戰術和擊劍都精通,在北美戰爭中,
他殺的美國佬還不及他吃的多.
有一位惡作劇的法官鐵面人,
非常會對付他的嚴肅的職責:
當一個犯人來聽取他給判刑,
倒能有法官的玩笑作為寬慰.
八十九
上流社會好比棋盤,上面也有
什麼皇上,皇后,主教,騙子,和小卒,
它本來是一場戲,只不過那傀儡
是自己牽線,完全是自願去充當.
我的繆斯啊,你為什麼像只蝴蝶
有翅而無刺,盡在半空中飄舞
不著邊際?......倘若你是只黃蜂,
恐怕就有不少的罪惡要嚷痛.
九十
我還忘了提那位不應該忘的
演說家,是近期議會上
閃耀的新星,他作了篇很正式.
很漂亮的演說,這是他在政壇之上
初露鋒芒,報上至今尚在談論
他一鳴驚人,給人以深刻的印象,
可以併入那每天出現的傑作:
"這是空前的最佳的首次演說."
九十一
他驕傲於"聽他說!"及他的選票,
也驕傲於他口齒的第一次上陣,
還驕傲於他的博才多學(剛夠徵引),
西西羅立榮耀讓他樂而忘本.
他既有好記性重複人的話,
又能妙語雙關,或是講一段趣聞,
有這麼多才氣及厚顏,
這位"邦國的驕傲"於是來到鄉間.
九十二
尚有兩位才子,真是有口皆碑:
人們稱之為蘇格蘭之強一弩一,愛爾蘭之長弓,
他們都是律師及有教養的人.
強一弩一的談吐更可現斧鑿之功;
而長弓呢,他的豐富想像
猶如駿馬之勢,長於飛躍跳縱,
可有時也許碰上土豆而失足,
強一弩一的妙語恰似摘自凱圖.
九十三
強一弩一仿佛一隻新調好鍵的豎琴,
可長弓卻好像風琴那樣地豪放,
它能與天風共鳴發出樂音,
不管那聲音是低沉或是高昂.
至於強一弩一的談吐,你一個字也難以改,
長弓的辭藻卻並不總是很恰當:
總之,這兩個才子均各有神通,
一個頭腦精明,另一個心靈天賜.
九十四
在一個鄉間別墅里,假如你說
這些人聚起來有點兒不倫不類,
請想一想吧,每一類都有一個標本,
遠勝過與庸才談心的索然無味.
呀,喜劇的時代已過去!康格利夫
及莫里哀的蠢材在今天的社會
都已消失在太光燙的外表之中,
世風和服裝一樣,處處都無不同.
九十五
荒唐的怪物都深文周納起來,
可笑倒是可笑,可卻索然無味;
連各色人等也均不見原色了,
愚蠢已經沒有果實可以貢獻,因為
雖然愚人很多,他們都均平庸,
不值得拉出來獻寶;整個社會
全都冠冕堂皇,其中只有兩大族:
一族討人厭,另一族則感到討厭.
九十六
然而我們從農夫變成拾谷穗的了,
只要一見到真理的穀粒就撿拾.
親愛的讀者!我覺得我如此東拾西撿,
真像可憐的露斯,而您則是波阿斯.
我還想再引用《聖經》的典故,但是
《聖經》不允許我這樣做.在我少年時,
有位亞當太太的話深入我心:
"在教堂外談論經文也就是瀆神!"
九十七
在這卑微的時代,我們只能努力
就糟糠來拾,雖然磨不出谷粉.
我還忘了說一位口若懸河的
貓咪俱樂部會員暢談的聖人,
他在他的袖珍記事本里,每天早晨,
都打好稿以準備晚間一鳴驚人.
可憐的傢伙!為了妙語煞費苦心,
卻不知有多少麻煩在等你!
九十八
第一,他得把談話曲曲折折
引到他巧妙的掌握里來;其次,
他不能放過任何一個機會,更不可以
讓聽眾們對他稍減一分熱情;
而得寸進尺......使滿堂轟動,
假如可能的話.第三,不能畏縮!
萬一有聰明人反駁,他得
搶那句壓場白,才顯得最有道理.
九十九
亨利勳爵同夫人是東道主,
我們前面提到的人們均是賓客.
他們的餐桌足以引誘鬼魂
為這豐盛的佳肴跨越冥河.
我不想仔細介紹燉肉或烤肉,
歷史已證明那是人生至樂;
飢餓的罪人啊!......自從夏娃吃了
蘋果後,有什麼比飲食還更為重要?
一百
請看那"流著奶與蜜之地"是怎樣
引誘飢餓的以色列人去迦南,
以後我們又加上愛財,總之
就是唯一的樂趣予人以慰安.
時光飛逝!我們的日子不再明媚,
情一婦和食客也將讓我們厭倦;
但是,哎喲,芬芳的金錢!誰願意,
就算老得對你無用時,而失去你?
一百零一
那天男士們都趕早起了床 去射擊,
或是行獵:這原是人人愛的消遣,
自幼就迷戀它,僅次於吃與遊戲,
到中年更愛它,為的是縮短時間,
因為Ennui亦是英國的土特產,
我們雖無以名之,卻用打呵欠
來替代語言,讓法國人去翻譯
那連睡眠也沒法減緩的倦意.
一百零二
老年人在藏書室里隨意閱覽,
不是翻書,就是把畫兒批評一通,
或是在花園裡悲天憫人地散步,
或者對暖房的缺點加以非難,
或者騎一匹跳得不高的老馬,
或是從晨報找一篇講詞來念,
或是只是眼巴巴地望著懷表,
六十歲了還盼著六點鐘的到來.
一百零三
但無人不愜意.集合的時候
是由餐鈴宣告的;而在這之前,
時間都是由自己支配:或是孤獨,
或是談心,全在你願意怎樣承擔
日子的重負.沒有人知道應
怎樣處理它.你起床 ,悉聽尊便,
梳妝多久,以及需要在何時何地
或是怎樣進早餐,這都隨您的意.
一百零四
女士們呢,每天清晨,有的濃抹,
有的稍微蒼白.天晴時她們散步,
或是騎馬;曄痹蚩純詞,講故事,
唱歌,或是練一練國外時興的舞,
或是把帽子照最新的樣式改裝,
或是討論不久會流行什麼裝扮,
或者用十二張紙寫一封簡訊,
使對方又成為欠著她的.
一百零五
因為有人情侶不在,各自有朋友.
啊,世上有什麼能比女人的信有威力!
連天堂都難比,因為它無休無盡.
我最喜歡異性來信的弦外之音,
它仿佛教義,從不把意思直說,
而似攸利西斯的口哨在招搖
多隆時那麼狡黠;你若是作答,
可要當心你在信上說的什麼話?
一百零六
還有打彈子,玩牌戲,但是不賭錢,
體面人在家裡擲骰子可不成;
嚴寒的天氣不適於遠出遊獵,
有河水時去划船,有冰時則去溜冰.
還有釣魚,啊,一種寂寞的嗜好!
不要去管華爾敦如何讚美這逸興;
殘忍為樂的怪老頭啊,希望有
鱒魚也來釣你,也鉤住你的喉嚨.
一百零七
到了晚上宴會及美酒就會來臨,
有文學味的閒談,有雙人合唱
發出不凡的聲音(至今我的心
或是腦袋,還為那回憶中的聲響
而震痛).四位厚顏小姐會快樂
賞賞光,但兩位年輕的姑娘
更愛彈琴,因為除了琴聲之美以外,
她們還有柔頸及粉臂的嫵媚.
一百零八
有時,一場舞會(不在打獵之日,
由於那時男士們都有些疲倦)
顯示著旋舞中的窈窕的身姿;
還有那業已打好腹稿的閒話;
以及調情......不越禮數,只對該
或不該羨慕的魅力加以讚賞;
獵人們又在屋內談著打狐狸,
然後冷靜退場,......十點鐘了,是休息的時候.
一百零九
政客們各自找一個角落去辯論
天下大事,並給全球做了籌劃;
智者專等他們權術中的漏洞,
好讓他的一句俏皮話插入;
唉,這真使賣弄聰明的人坐臥不寧!
瞬間的好事可能使他們苦捱
幾年之久,這才有機會讓它出籠,
即使如此,或許碰上蠢材而掃興.
一百一十
然而,在我們這次歡會中,人人都是
雍容,華貴,文雅,冰冷難以接近,
好像大理石雕就的雅典石像.
現在已經沒有威斯登式的鄉紳,
然而我們的蘇菲亞們美貌可能
勝過古時,卻不那麼咄咄逼十人;
我們也沒有高超騙子,像湯姆.瓊斯,
只有呆板得如石頭的正人君子.
一百一十一
他們的聚會散得早,也就是說
不超過午夜......那就是倫敦的中午;
然而,在鄉下,女士們總是在月落以前,
比較早地駕返自己的香閨歇宿.
啊,但願每一朵玫瑰睡得安然,
很快地就能把原有的嬌色恢復!
香腮安寢得適當,使鮮艷倍添,
能節省一些胭脂費......至少省幾冬.
,