唐璜 · 第七章

拜倫 《唐璜》
一 哦,愛情和榮譽!可望又不可即, 為何全在空中飛旋,而不見下來? 這北極天空中沒有一顆流星 比你們更縹緲,更快得飛逝! 被拴在寒冷的地面,我們都鬱抑地 仰望你們給生活之途投放以光彩; 只看到你們光怪陸離,變幻莫測, 以後就拋棄我們在冰雪之路. 二 正如它們一樣,我這篇湊韻的詩 也是變幻無定,說不出什麼名堂, 就如北極光踩著韻腳,掠過了 一片冰雪的荒原.啊,在這個地方, 如真有知識會令人自嘆自哀, 但若對一切好笑呢,我希望 那不算什麼罪過;因為我想探求 究竟一切是什麼,倘若不是作戲? 三 人們攻擊我......請想想:我,目前您 這篇詩的作者!......不知為何,說我 妄圖嘲弄人類的良知與德性, 以及諸如此類的可怕之罪過; 且用非常粗暴的語言,天哪! 我真不知道他們還要幹什麼! 我所寫的,都可從但丁的詩歌中看到, 而不出所羅門和塞萬提斯的著作; 四 諸如斯威夫特.馬基亞維.費內隆. 羅什弗科.蒂洛生.路德.柏拉圖. 盧梭.韋斯雷等等名哲與先賢, 哪人不是在宣告:人生賤若糞土. 事實即如此,這怪不得他們,自然也 怪不了我;倒不是我自充凱圖 或戴奧金尼:人都是活一陣,而後死掉, 至於哪個好,您也並不比我更知道. 五 蘇格拉底曾說:我們唯一的知識 是"知道我們無知";這真為一種 可喜的學問!它把古今聖賢, 連未來的也包括在內,都貶斥為冬烘. 牛頓應該是學術界的泰斗吧, 雖然屢有發明,嗚呼!竟也宣稱: 他認為自己僅是一個孩子 在真理的海洋之濱有幸揀到石頭. 六 《傳道書》上講得好:"一切皆無", 教士而今所傳的也不過這些, 甚至身體力行,以示其貫徹 基督之道.總之,人遲早會明了; 既然聖徒.先賢.教士與詩人 都已指明這個世界是虛空的, 難道只有我,為了怕惹起紛爭, 卻獨自不敢揭示人生乃四大皆空? 七 諸君或諸犬啊!......我說犬實際上是 抬舉了你們......狗也比你們好得多; 不管是否你們能讀到這篇詩, 我要勾畫出你們嘴臉的輪廓. 正若月亮不管豺狼對她嗥叫 而繼續前行,繆斯在她的詩國也不會 因你們而減色,......因此,盡請狂吠! 對你們的幽窟她仍灑下光輝. 八 啊,"愛情的殘酷和戰爭的詭譎", 詩人如何說的,我已不太記得, 但不管怎樣,它和事實倒相符合; 二者我都歌唱,但我先要攻破 一座固守得轟轟烈烈的名城, 水陸兩面俄軍正朝它開火. 由蘇瓦洛夫元帥指揮攻城, 他嗜好血,仿若郡長愛吸骨髓. 九 那座名城是土耳其的伊斯邁, 它居於多瑙河左支流的左岸 城中是頗有東方風味的建築, 但它還以頭等要塞而名揚, 過去至少如此,也許以後被夷平...... 因為征服者常常這麼鬧著玩; 它距離海洋八十俄里之遠, 有三千的圍牆把它環抱. 一十 就在這城堡的圍牆中,在左方, 有一片中古的市邑沿坡建, 可以俯瞰全城,它是最高點, 而據一個希臘人的聰明設計 有很多直立的木樁環繞它; 之所以如此設置,是為了有助於 敵人的炮火,同時對於守城者 卻嫌礙腳礙手,不易向敵人開火. 一十一 這位再世的沃班的天才怎樣, 也可以由這一設計大致猜到; 但挖得像海一樣深的護城河, 以及讓你不願去上吊的城垛; 還有些地方設計得亦很粗心: 沒有掩蔽的隧道及前衛堡 (請原諒我搬用工程的名詞), 哪怕向人指明一下"此路不通". 一十二 有一座由窄道溝通的棱形城堡, 如一般頭蓋骨那麼薄的牆壁, 兩座炮台:一座是隱蔽的,另一座 建築在平台,很像聖.喬治城堡; 它們守望著多瑙河岸,虎視眈眈. 在城之右邊,還有二十二尊大炮 一字排開,看來非常殺氣騰騰, 對準來犯的騎兵,居高臨下. 一十三 但這城沿河岸卻沒有防禦, 由於土耳其人無論如何也不相信 俄國的船隻會從水上來侵略; 而他們一旦看到敵人的海軍 的確來了,那時已經措手不及. 但起來徒涉多瑙河未免有些太深, 他們一邊望著莫斯科的艦隊, 一邊只好高呼"真主!"以求主保佑. 一十四 俄國人正在摩拳擦掌,準備大肆進攻. 啊,戰爭與光榮的女神!你叫我 如何拼寫那每個哥薩克的名姓? 因為講起戰功,誰不是名聲顯赫? 呀,哪一點他們不使人追念不已! 連阿喀琉斯的嗜殺也大為遜色, 怎比得上這一新興的文明的民族!...... 他們一切均好,只是名字太難讀. 一十五 但我還是要提提名字,哪怕僅僅為了 增加些悅耳的聲音:有斯撞金諾夫, 斯丑康諾夫,麥克諾,塞基.洛沃, 阿斯紐,茲其沙科夫,羅古諾夫, 朝肯諾夫,及什麼十二音的名字, 倘若我去翻公報,還可以列舉出 更多一些;但"名聲",那個放蕩女人, 除了會吹喇叭,也會辨識聲音, 一十六 她的故事無法將那一長串雜音 (在莫斯科儘管是了不起的姓名) 排成韻律;但值得一書也有幾個, 如同對處一女 值得敲敲婚禮的鐘; 並且那柔和的聲音,宜於拉長調, 可供大臣拖長時間的演說之用: 字尾總是"伊思什思金","奧斯思金", "奧斯基"等等,我們只須要再加進一些 一十七 羅沙穆斯基,舍馬托夫,克里瑪托夫, 科克洛夫蒂,科克羅斯基,雷馬托夫, 穆斯金.普斯金:這全是睥睨敵人. 一劍就可刺穿敵人皮肉的雄赳赳的武夫, 你是不是穆罕默德他們可不管 或大法官,只要你為他們的戰鼓 剝下皮來便罷,尤其是當鼓皮漲價, 但又沒有更適當的材料可用的話. 一十八 其中也有些鼎鼎大名的異邦人, 雖然國籍不同,倒全是志願投效, 他們入死出生並非為拯救祖國 亦或王冠,而是有一天想當個將校, 並且也不時地巴望洗劫城鎮, 對於年輕人這種事自然有味道. 其中有一些小伙子一精一力充沛, 十六個姓湯姆生,十九個姓史密斯. 一十九 姓湯姆生的,一名叫傑克,一名是彼爾, 剩下的都依照那名詩人,叫吉米, 他們有無徽章亦或頂盔我不知道, 但有了詩人作教父,也真夠神氣. 有三個史密斯叫彼得,這其中 有個勇智雙全,最擅於擊劍, 他後來在哈里法克斯鄉下很出名, 雖然現在跟著韃靼人在當兵. 二十 其餘的都叫傑克,威爾啊,彼爾啊, 若我再添一句:那年紅大的一位 傑克.史密斯於坎伯蘭山中先生, 他有個好鐵匠的父親,那我就對 這占有戰報三行的一個名字作了 盡我所知的報導:他真死得天然無悔: 為了攻占摩爾達維亞的一座荒村, 他倒下了,在一張公報上英名永垂. 二十一 我自然是對戰神歌頌的,但也有時 免不了懷疑留一個名姓在公報中, 能否補償肉體裡的一粒子彈? 希望我這小小的疑問不致構成 大罪;因為,我雖然微不足道, 但好在有位莎士比亞在古戲中 就把這種思想按在角色的嘴裡, 而誰要引用一下都顯得很俏皮. 二十二 還有法國人,都是既年輕,又風一流 ...... 不過,唉呀,像我這樣愛國勝一切, 怎能將高盧人的名字拿來宣傳? 我情願撒漫天大謊,也不願把真情 吐露一個字.因為在這兒講實話 就是叛國,而叛賊之流難道不可恨? 以英文提到法國人,只應該表示 和平讓約翰.牛更加不齒地對待他們. 二十三 在伊斯邁附近的島嶼上俄國人 築起兩座炮台,懷著兩個目標: 其一是炮轟全城,把公共建築 和老百姓的房屋通通炸掉, 不論有多少靈魂受到災難; 的確,這城池的形狀指引了 這種做法,它如同半圓的戲院, 恰好每座房子面對著一顆炮彈. 二十四 第二個目標是待城裡的軍民 驚惶失措時,坐收漁翁之利, 就在不遠的港口土耳其海軍 靜靜停泊,加以突襲正好; 可能還有一個動機,就是要把 敵人嚇得投降,就都萬事大吉; 有時戰士們都有這種傻念頭, 愛拚死拚活的,除非像只獵狗. 二十五 這種想頭實在不很好,因為它 總低估了對手:低估別人 原本處處可見,但在這卻成了 齊齊茲科夫和史密斯死亡之因; 唉,那十九個史密斯又少了一個, 我們剛才還用這"小伙子"押過韻; 幸而叫史密斯的太太老爺十分多, 史密斯祖先也許為亞當也難說. 二十六 俄國人的炮台修築得十分倉促, 因此太不完善;正如同樣的原因 會產生韻律不整的詩歌,叫朗曼 與約翰.莫瑞兩位老闆愁雲滿面, 新書假如不能夠飛快地脫手, 讓老闆的算盤打得不夠開心, 結果也會耽誤了大事(在傳奇中, 這有時叫"殺戮",有時也叫作"光榮"). 二十七 是否這該責怪他們的工程師 愚蠢或者粗心?我倒不想多問這; 或者是揩油太多的承包商, 在殺人的貨色上寧可狠狠的騙, 藉此積下一點?無論怎樣 這新起的炮台一點也不穩當; 除了射不中,就是自己躲不開, 結果讓傷亡名冊多了厚厚一大截. 二十八 由於計算距離有可嘆的誤差, 行動起來俄國海軍不免有些糊塗, 三隻縱火船未到達位置, 便已失掉了它們可笑的用途; 火繩點得過早了,眼看要失事, 沒有誰搶救得了粗魯的錯誤; 在河心三隻船爆炸,而土耳其人 天儘管已大亮,仍睡得安穩. 二十九 在七點鐘他們起床 ,觀察到了 俄國的艦隊正在向他們逼十進; 到九點鐘,它仍長驅直入地 越逼十越近,直至離城不及百尺, 就在那裡戰船開始射出排炮, 當然也受到連本帶利的回擊,...... 對方射過來彈,炮彈,葡萄彈, 可說是五彩紛呈,大小俱全. 三十 艦隊承受土耳其人的炮火 足足有六小時;陸地上的炮台 也協助作戰,而且都射得相當準確, 但他們最終發現:炮火的災害 並不能逼十迫守城的敵人投降, 於是發出信號就立即撤退下來. 一隻戰艦著了火,而另一隻擱淺 在堡壘旁邊,成了土軍的俘虜. 三十一 穆斯林方面也損失了人與船, 可是,一看到敵人逃了下去, 他們的敢死隊就乘船尾隨追殺, 給俄國人一場重火力追擊; 他們還想上岸去夾攻,但是結果 沒有他們設想的那般如意: 達馬斯伯爵殺得他們真過癮, 一張公報登的全是這一次屠戮. 三十二 在此史家表示:"假若我能記述 在這一天俄國人成就的一切, 我想,即使恐怕我寫幾卷書 也很難寫盡他們的豐功偉業." 因此他略過不談,而掉轉筆花 寫了幾個從異邦來投效的人傑: 如黎涅王子,朗格隆和達馬斯, 都是無愧於歷史的偉大名字. 三十三 但由此,亦可以看到名聲是什麼. 因為對這三位驍勇的騎士,請問: 有哪位普通的讀者曾經猜想到 他們哪一個的存在?(也許至今 還活得好好的哩!)足見在名聲和榮譽中 也是要碰運氣,有幸與不幸之分. 黎涅王子的一篇回憶錄確實, 算為他稍稍拉開了遺忘之幕. 三十四 但的確這兒有人在奮勇作戰, 剽悍得不少於任何時代的英豪, 不過一旦埋入了戰史的清單里, 就極少有人去發掘他們的姓名. 因此,連威名也會受到縮減, 而且很早就被人忘得一乾二淨. 我敢說,從我們如今的戰報里, 你很難把其中的幾個名字憶起. 三十五 總之,前面所提到的那一次進攻 雖然富於榮譽,但仍有美中不足: 極力主張迎頭痛擊的海軍上將 利巴斯(俄國傳奇中赫赫的人物) 竟遭到全體老少軍官的反對, 那辯論可夠冗長的!我最好打住: 假如我記下所有軍人的演說, 只怕缺口太大,讀者難以越過. 三十六 有一個人......倘如他能算人的話, 請別誤會,我是說他體力異常 比如赫剌克勒斯;因為,若非如此, 早在年輕時他恐怕就已歸天; 帶著終身的消化不良 之症,但他 終於倒斃於樹下,在他的家園, 他之死沒引起一個人的憐惜, 好如蝗蟲死在它禍害的地里. 三十七 他是波爵金親王,在殺人與一H一十盪 堪稱偉大的時代,他真是了不起; 如果勳章與官銜就是一堆榮譽, 那麼只有他的產業能夠與其榮譽相比. 這傢伙身高六英尺,只靠這副高身材 就能在俄國女皇的心目中引起 很多的幻想:因為女皇衡量人, 就如同你面對教堂只衡量它的頂尖. 三十八 在戰事稍稍緩和時,利巴斯派了人 到親王那裡去勸說,使他最終 能接自己的意願安排一切; 他怎樣去申請難以說清楚, 但很快他的要求得到滿足. 在這期間,大炮仍持續發射: 八十尊炮沿著多瑙河,一齊發射, 有往有來,打得合拍且活潑. 三十九 但在十三號,正當一部分隊伍 登了船,準備撤消對城的包圍, 一個差官忽然煽起大家的心, 使士兵又企望著報紙上的恭維; 連戰局的評論家也因此興奮, 因為他帶來公文,用簡潔的詞彙 向人宣布:那百戰百勝之英雄 蘇瓦洛夫元帥,就將來作統領. 四十 親王給這位元帥的一封親筆信 充滿了斯巴達人的剛毅與堅決; 但如果這是為了保衛自一由 .祖國 或者正義,倒也能讓善良的人傾心; 遺憾的是,那不過是權力之欲一望 在統率一切,因此也就不足為訓. 倒是剛勁的文體值得人們仿效: "拿下伊斯邁城,不管多高代價." 四十一 上帝說:"要有光!"於是有了光; 人說:"要流血!"然後血海波瀾. 啊,這於黑夜橫行的混世魔王 (因為白晝就顯現不出他的本領), 在一時內他一句話所犯的罪, 三十個明媚的夏季也難以掃清! 可嘆夏日本應該滋長樂園之果, 但戰爭卻都將其連根帶葉砍落. 四十二 我們的夥伴土耳其人還正在 高喚"阿拉!"表示俄軍已經撤退, 但他們可上了大當:誰不願 幻想自己的敵人已經被擊潰? (或者說"打潰",如果您推敲文辭, 但一發作詩興,我可無暇核對.) 我說,這回土耳其人很不對, 既不喜歡養豬,又想嘗嘗醃肉. 四十三 因為,在十六號,只看見兩匹駿馬 一溜煙跑來,起初人們還認為 是兩個哥薩克騎兵呢;再近些, 卻見各自有一個小包捆在後背; 兩人只穿了三件襯衣,騎的是 烏克蘭的駑馬,半點不似權貴. 可是等臨近時,終於他們知道 這就是蘇瓦洛夫及他的嚮導. 四十四 "倫敦一片沸騰!"當它懸燈結彩 歡慶勝利時,一個傻瓜這樣講; 對酒鬼約翰.牛,這確實是 所有他的美夢中最美的一個; 為了街上掛滿五彩的花燈, 那個聖人(亦即約翰)如同飛蛾, 將他的錢袋,靈魂,理性和愚蠢 全部獻出,只為了欣賞這一景. 四十五 奇怪他還在詛咒:"天罰他瞎眼!" 事實早已如此了.這著名的咒罵 已使魔鬼得不到任何便宜, 因為最近約翰已經兩眼全瞎. 他將債務叫財富,賦稅叫樂園, 而"饑荒",那愈加枯瘦的骨骼, 正面對著他,他卻不知道找原因, 反而將它乾脆歸咎於穀神. 四十六 但言歸正傳.......軍中一片沸騰! 對於俄國人,韃靼人,英法籍軍人 和哥薩克們,蘇瓦洛夫就仿佛是 一盞太燈,預示著光明的進軍! 也許如沼澤地帶的一星鬼火, 將觀望的人都引進一片泥濘; 人們本來只要看到光亮閃耀, 就蜂擁前去,誰管它孰對,孰錯. 四十七 但無論怎樣吧,確實情況好轉, 士兵有很高熱情,不斷發出歡呼. 在艦上,在營地,都周到地行禮, 一切徵兆著戰局就要獲勝, 也不顧他們在敵炮的射程之內. 有些造雲梯,或修整舊工事, 有些捆木把,有的把新堡壘修築, 儘量制全各種造福的機器. 四十八 就這樣,一個人的精神的感召 使眾志成城,共赴同一個方向, 好似一陣風吹起一片海水, 或一隻公牛護著一群牛遊動, 又如一隻小狗牽著盲人行走, 或一隻系鈴羊用叮噹的響聲 將飢餓的羊集合起來去就餐, 偉人對人群的統治正是如此. 四十九 整個營地喜氣洋洋,你或許以為 他們在準備參加婚禮的宴飲, (這個比喻我覺得倒十分切實, 因為在這雙喜後都跟著糾紛.) 目前,就連提行李的小兵都盼望 上陣去冒險,好獲取一筆戰利品. 為何如此?因為有個小老頭 脫剩下一件襯衣,領先前去戰鬥. 五十 但事實確是如此:戰鬥的準備 正火速地進行.第一路包括 三個支隊,都已經進入了營地, 只待一聲令下,就向敵人射擊. 第二路的編制也還有三個支隊, 正枕戈以待,充滿榮光的饑渴 要把血海飲個夠;這第三路人馬 有兩個支隊,準備從水上進攻. 五十一 建立起新的炮台,全體軍官 開了會議,而且竟然意見一致, 這倒是少見的情景,若非 到了緊迫的關頭絕不會這樣; 每種困難都迎刃而解,榮光 開始隱隱地露出莊嚴的影子, 蘇瓦洛夫決心要將它抓到, 於是就使他的新兵使用刺刀. 五十二 這是確有其事:那位總司令 竟親自教一班笨拙的兵士, 他絲毫不吝惜自己的一精一力和時間 來承擔一個小小班長的辛勞, 這差使真如同讓你教一個新手 去變吞火戲法那般需要耐心; 他表演如何登雲梯(當然沒有 高達雲端)以及怎樣跨過溝壕. 五十三 他還樹起一列用木棍扎的人像, 都將頭巾戴上,握著匕首和鋼刀, 他教士兵將這木像暫時充為 土耳其人,先對它們小試身手; 等他看到刺殺的動作純熟了, 就估算可以進行攻城的戰鬥; 聰明人總愛對這些說些風涼話, 然而他一言不答,......卻把城攻下. 五十四 在攻擊的前夕,情況大體這樣, 嚴肅的寧靜籠罩了整個營地, 你想不到人們會如此地平靜; 可當人決心去冒彈雨林 並且也相信是命中注定的話, 那他們就非常之心平氣和: 有的想著他的家鄉與親人, 有的想著自己,不知今後如何. 五十五 蘇瓦洛夫的主要工作為督查, 他籌劃.訓練.下令.沉思與逗樂, 由於他,我們可以有把握地講, 的確的一個極令人感嘆的活寶: 既是英雄,又是小丑,半人半魔, 既禱告,又教誨,兼帶殺燒劫掠; 他時而威嚴,時而詼諧,若遇有 攻堅戰時,就變得如個木偶. 五十六 在總攻前夕,正當這征服者 擔當一班的班長訓練著士兵, 有些在山頭上巡邏的哥薩克人 在黃昏時發見了這一群外地人, 其中有一個能講哥薩克話, 但誰能聽懂他可夠有本領: 就從這類話,亦或從那語調.神色, 士兵發覺了他和他們是一夥. 五十七 士兵依他的請求,馬上把他 與他的一伙人領到了司令部; 他們穿著回教服,但讓人猜測 這不過是一群化裝的韃靼族, 在土耳其的服飾下,正藏著 基督教的心:可嘆有時基督徒 愛以華飾以遮掩自己的內慧, 因此免不了引起的誤會. 五十八 蘇瓦洛夫穿著襯衣正在訓練 一連卡爾梅克人;對於那些頑徒 他連罵帶哄,有時還高聲叫喊, 為了傳授那高貴的殺人之藝術; 人本是賤土:這偉大的哲人 目前就向這些泥坯子灌輸 他的哲理:比如,對於一個軍人來說, 戰死沙場就如一筆退休金. 五十九 蘇瓦洛夫看到哥薩克捉來之人, 就迴轉身,以他那冷峻的前額 和炯炯的目光向著他們問道: "從哪裡來的?""我們被土耳其俘虜, 才逃出君士坦丁堡.""做什麼的?" 答:"您看我們像什麼那就是什麼." 這答話倒頗簡潔,因為他知道 是對誰講話,所以用字非常少. 六十 "叫什麼?""他叫唐璜,我叫約翰遜, 另外兩個是女人,還有一個是 不女不男的."統帥對這一群人 略微看了一眼,說道:"我倒聽說過 你的名字,第二個名字卻是陌生的; 真荒謬!把其他三個帶來做什麼? 但隨它去吧;......我猜我聽說過你 在尼古拉耶夫一團一 ?""正在那裡." 六十一 "你參加了威丁之戰嗎?""參加了.""你率人 攻擊的?""是.""以後呢?""這也難說." "你是攻陷敵陣的第一個?""至少, 我不曾落在別人之後吧.""那麼, 後來呢?""我被一顆子彈打倒了, 沒有法,我作了敵人的戰俘." "你能報仇了,我們這次圍城, 規模比你負傷的那次要多兩倍." 六十二 "你想在哪一隊?""隨您決定吧." "我知你愛給敢死隊打氣; 在你受過敵人的那些折磨之後, 我想你定會率先朝他們進攻. 這個小伙子,他能做什麼? 都撕破衣服了,也沒有長髭鬚!" "啊,將軍,假若他在戰場上衝鋒 不比情場差,最好叫他打前鋒." 六十三 "行啊,只要他敢."唐璜聽到這裡 便深深一鞠躬,表示感謝這些誇讚. 蘇瓦洛夫接著講:"你的老聯隊 真是良機天賜,就要在明天 也說不定就是今晚,領頭去進攻; 我已向聖徒許了願,很快,你看, 現在的伊斯邁將變為耕地, 再也沒有一座寺院能聳立. 六十四 "因此,小伙子,爭取榮光吧!"接著 他用盡了最文雅的俄文辭藻 訓了一通話,直到每顆高貴的心 都為了金錢與征服而熊熊燃燒. 這好比教士坐在軟墊子上 (他唾棄世俗,除地租外全不要) 堅決讓人去殺異教徒,因為他們 竟然阻截卡薩琳的基督大軍. 六十五 約翰遜從這長篇的講話中 知道自己很得一寵一 ,於是貿然提醒 蘇瓦洛夫一句,(也不管他這時 正提高了嗓門,準備繼續開心,) "我萬分感激大人,使我能在 第一批的敢死隊里殺身成仁; 但若您能明示我們的職位, 我和我的朋友就去作打算." 六十六 "對,我忙得竟忘了這個!自然, 你還是去你的老連隊去效命, 它該整裝待發了.唉,卡茲科夫! (這時他喊來一名波蘭傳令兵) 將他帶到一團一 部,尼古拉耶夫一團一 . 這小伙子呢,他倒是英俊少年, 可以跟隨我.把這些女人送往 行李堆去,或者就先當成病號." 六十七 這時不尋常的一幕出現了: 這些女人平素都是嬌貴的很, 這麼被發落還是平生第一遭; 自然,長期在後宮裡的教導 會讓她們遵守那真正的教理: "乖乖的服從",但她們卻先要 抬起淚水汪汪的眼睛,揚起雙臂, 好似張開翅膀去護小雞的母雞, 六十八 想要護住這兩個升遷的猛士, 也不管是多麼偉大的統領 在獎勵他們:他一語能血流千里, 或者給地獄充盈被殺的英雄. 呀,愚頑的世人!訓誡也是白講! 因為,榮譽之樹雖萬古長青, 但哪怕僅摘取它幻想的一葉, 也必使人間流盡了淚與血. 六十九 對眼淚蘇瓦洛夫絲毫沒有興趣, 血,也引不起他的多少憐憫; 他看到兩個女人耳邊披著發, 及臉上痛苦的神情,卻也不禁 動了些感情;他雖以屠一殺 為業, 又慣於對千百萬人之命運 麻木不仁,有時候一個人的悲傷 倒能令英雄心動......他正是這樣. 七十 於是他用那卡爾梅克的腔 一溫一 和地講:"約翰遜!真是活見鬼, 你帶女人到這兒作什麼? 我要派人護送她們去貨車隊, 儘量照顧吧.只有在那兒最可靠. 但你早該知道攜帶這種累贅 搞不出好名堂;除非是結婚 一年以上,我討厭新兵攜帶女人." 七十一 "敬請大人原諒,"我們的英國朋友 這樣答道:"這都是別人的妻子, 不是我們的.依我在部隊中 閱歷了這麼長時間,我不會破例 將自己的妻子帶到軍營里來; 我明白,對於前線的男兒來講, 沒有什麼比把自己的家小 扔在後邊更叫奮勇的心煩惱. 七十二 "但這只不過是兩個土耳其貴婦, 是她們及僕從幫助我們出逃, 以後又跟著我們長途跋涉, 一同作著這種可疑的裝扮. 對我說,這類生活倒不算新鮮, 但她們,可憐的東西,卻吃盡了苦. 所以,假若您叫我專心殺敵, 我請求您給她們妥善的安排." 七十三 而這兩個可憐的人,眼淚汪汪地 看著自己的保護者,仿佛懷疑 他們能不能信賴.她們的驚異 並不下於悲哀(而且也合情理), 因為她們見到一個老頭兒 好似半瘋,不修邊幅,身上有泥, 連剩得坎肩也不乾淨, 倒比所見的蘇丹更令人尊敬. 七十四 因為從大家的目光可以看出: 每件事都需他點點頭才成; 她們習慣的是,作為某種神主, 蘇丹都是華飾繁多,珠光寶氣, 好似禽王孔雀要支起羽毛走, (它那大尾巴就象徵著王權;) 既然權力都需豪華,奇怪的是: 它何以卻能免除這一切裝飾. 七十五 約翰.約翰遜看到她們的驚異, 雖然對東方人的感情不太熟悉, 卻以他的方法小小安慰一番; 唐璜比他既多情一溫一 柔,火氣又盛, 賭誓說:她們天亮准能見到他, 誰要受欺負,他就蕩平俄軍. 說也怪,她們聽了這句話 倒舒服些,女人本來都喜誇大. 七十六 接著是眼淚啊,嘆息啊,輕微的 接吻啊,她們於是暫別了友人, 要再見靠炮彈來決定, 也就是靠哲人所謂的命運.機遇 或者天數("莫測吉凶"也是件樂事, 不過要拿人命當做抵押品). 這時她們親愛的朋友開始做準備 將去摧毀一座無害於他們的城市. 七十七 蘇瓦洛夫不計細節得粗心, 所以看事情一向只從總的方面, 對於他,人命只不過是一堆渣滓, 耳邊風似的合同寡一婦 的哭泣, 他從來把軍隊的傷亡不放在心上, (只要他們的努力能獲致成功,) 而像約伯的潰瘡那樣被厭惡;...... 對他,兩個女人的眼淚算得了什麼? 七十八 真是無所謂.光榮偉大的事業 繼續進行在排炮的準備工作中, 遺憾荷馬的時代沒有迫擊炮, 否則這恐怖要比過特洛伊戰爭. 不過,問題現在並不是去殺死 普里阿摩斯的兒子,而是要談爬城, 炸彈,大炮,堡壘,刺刀,子彈,戰鼓...... 呀,怎教我的繆斯說出這些粗話? 七十九 永恆的荷馬啊!你的詩竟能打動 一切耳朵,無論多長;和一切時空, 也不論多短,你就憑詩人的手 揮動那已不再為人所使用的武器, (是不再使用了,除非宮廷發現 還不能使它滿意火藥的摧毀力; 帝王儘管聯合起來對付自一由 , 年輕的"自一由 "可並不是特洛伊之流;) 八十 永遠的荷馬啊,我現在得描述 一場圍攻,比你那希臘戰報 傷亡要多許多,而且有更凶的 殺人武器,更高速得教人難逃; 不過我要承認,像我這支笨筆 若與你競爭豈非自尋苦惱? 那就如小溪要和海洋相比...... 但我們現代人流血卻要比你多: 八十一 若不在詩中,至少在事實上, 而事實即是真理,文章的一精一氣! 因為無論繆斯怎樣妙筆生花, 每一幕總該有點事實作根據. 但現在就要開展攻城之戰了, 業績偉大的啊!......叫我如何下筆? 不朽的將軍們!日神已在等待 你們的戰報,以便從中沾些光彩! 八十二 噢,你偉大拿破崙的捷報! 噢,你不太光彩的傷亡的名單! 利昂尼達的英靈啊!當古希臘 像現在一樣困頓時,你奮勇而戰! 啊,凱撒的記錄!一切光榮的遊魂, 請你們(為了免得我意亂心慌,) 拿幾許日落西山的英名之光...... 多麼美卻那麼短暫!......給繆斯幫忙. 八十三 我講不朽的戰功在"日落西山", 意思是指:每個時代,每一年, 每一天甚至都被迫產生 乳臭的英雄,說來使人黯淡: 等有朝一日把他的生平事跡 核算一番人類幸福的貢獻, 他只不過是個作大買賣的屠夫, 將青年人害得一陣眼花與糊塗. 八十四 勳章,官銜,綬帶,及紅袍等等 對人類不朽的,倒真是不朽, 好似紫衣之於巴比倫的蕩婦; 男兒該有的行頭是一身軍裝, 仿佛美人配之以紈扇;有哪個近衛軍 不以為他業已列居光榮之首? 然何謂光榮?我對這很迷惑, 您最好去問見風轉舵的豬玀! 八十五 據說豬能感到風,善察風色, 因為他能如豬一般跟光榮向前跑; 或者,假若這句話有點得罪人, 也就說他像順風的兩桅船, 或者三桅......但是這一章已經到了 歇口氣的時候,莫讓繆斯太疲憊. 下一章將把都大家震動, 如鄉村教堂上的八音響的鐘. 八十六 聽啊!穿過冰冷而寂靜的夜, 士兵一隊隊正悄悄集合! 瞧!一一團一 一團一 讓人恐怖的黑影 沿著城牆及布防的河 進行偷襲,而夜空中稀疏的星星 幽幽地正透過漾漾的霧而閃爍; 霧氣漫捲多姿,但是地獄的濃煙 不久就要有黑幕將它遮擋! 八十七 我們要在這裡暫停一下,這一停頓 好比給人的心以突然一擊. 在生與死相接的可怕的一瞬, 啊,多少人正最後作著呼吸! 只靜這一會兒......一切就捲入旋風! 進軍!攻擊!兩種信仰都需振臂 高呼"烏拉!""阿拉!"然而再過一刻, 死亡的呻吟就為炮聲所淹沒. ,