唐璜 · 第七章
一
哦,愛情和榮譽!可望又不可即,
為何全在空中飛旋,而不見下來?
這北極天空中沒有一顆流星
比你們更縹緲,更快得飛逝!
被拴在寒冷的地面,我們都鬱抑地
仰望你們給生活之途投放以光彩;
只看到你們光怪陸離,變幻莫測,
以後就拋棄我們在冰雪之路.
二
正如它們一樣,我這篇湊韻的詩
也是變幻無定,說不出什麼名堂,
就如北極光踩著韻腳,掠過了
一片冰雪的荒原.啊,在這個地方,
如真有知識會令人自嘆自哀,
但若對一切好笑呢,我希望
那不算什麼罪過;因為我想探求
究竟一切是什麼,倘若不是作戲?
三
人們攻擊我......請想想:我,目前您
這篇詩的作者!......不知為何,說我
妄圖嘲弄人類的良知與德性,
以及諸如此類的可怕之罪過;
且用非常粗暴的語言,天哪!
我真不知道他們還要幹什麼!
我所寫的,都可從但丁的詩歌中看到,
而不出所羅門和塞萬提斯的著作;
四
諸如斯威夫特.馬基亞維.費內隆.
羅什弗科.蒂洛生.路德.柏拉圖.
盧梭.韋斯雷等等名哲與先賢,
哪人不是在宣告:人生賤若糞土.
事實即如此,這怪不得他們,自然也
怪不了我;倒不是我自充凱圖
或戴奧金尼:人都是活一陣,而後死掉,
至於哪個好,您也並不比我更知道.
五
蘇格拉底曾說:我們唯一的知識
是"知道我們無知";這真為一種
可喜的學問!它把古今聖賢,
連未來的也包括在內,都貶斥為冬烘.
牛頓應該是學術界的泰斗吧,
雖然屢有發明,嗚呼!竟也宣稱:
他認為自己僅是一個孩子
在真理的海洋之濱有幸揀到石頭.
六
《傳道書》上講得好:"一切皆無",
教士而今所傳的也不過這些,
甚至身體力行,以示其貫徹
基督之道.總之,人遲早會明了;
既然聖徒.先賢.教士與詩人
都已指明這個世界是虛空的,
難道只有我,為了怕惹起紛爭,
卻獨自不敢揭示人生乃四大皆空?
七
諸君或諸犬啊!......我說犬實際上是
抬舉了你們......狗也比你們好得多;
不管是否你們能讀到這篇詩,
我要勾畫出你們嘴臉的輪廓.
正若月亮不管豺狼對她嗥叫
而繼續前行,繆斯在她的詩國也不會
因你們而減色,......因此,盡請狂吠!
對你們的幽窟她仍灑下光輝.
八
啊,"愛情的殘酷和戰爭的詭譎",
詩人如何說的,我已不太記得,
但不管怎樣,它和事實倒相符合;
二者我都歌唱,但我先要攻破
一座固守得轟轟烈烈的名城,
水陸兩面俄軍正朝它開火.
由蘇瓦洛夫元帥指揮攻城,
他嗜好血,仿若郡長愛吸骨髓.
九
那座名城是土耳其的伊斯邁,
它居於多瑙河左支流的左岸
城中是頗有東方風味的建築,
但它還以頭等要塞而名揚,
過去至少如此,也許以後被夷平......
因為征服者常常這麼鬧著玩;
它距離海洋八十俄里之遠,
有三千的圍牆把它環抱.
一十
就在這城堡的圍牆中,在左方,
有一片中古的市邑沿坡建,
可以俯瞰全城,它是最高點,
而據一個希臘人的聰明設計
有很多直立的木樁環繞它;
之所以如此設置,是為了有助於
敵人的炮火,同時對於守城者
卻嫌礙腳礙手,不易向敵人開火.
一十一
這位再世的沃班的天才怎樣,
也可以由這一設計大致猜到;
但挖得像海一樣深的護城河,
以及讓你不願去上吊的城垛;
還有些地方設計得亦很粗心:
沒有掩蔽的隧道及前衛堡
(請原諒我搬用工程的名詞),
哪怕向人指明一下"此路不通".
一十二
有一座由窄道溝通的棱形城堡,
如一般頭蓋骨那麼薄的牆壁,
兩座炮台:一座是隱蔽的,另一座
建築在平台,很像聖.喬治城堡;
它們守望著多瑙河岸,虎視眈眈.
在城之右邊,還有二十二尊大炮
一字排開,看來非常殺氣騰騰,
對準來犯的騎兵,居高臨下.
一十三
但這城沿河岸卻沒有防禦,
由於土耳其人無論如何也不相信
俄國的船隻會從水上來侵略;
而他們一旦看到敵人的海軍
的確來了,那時已經措手不及.
但起來徒涉多瑙河未免有些太深,
他們一邊望著莫斯科的艦隊,
一邊只好高呼"真主!"以求主保佑.
一十四
俄國人正在摩拳擦掌,準備大肆進攻.
啊,戰爭與光榮的女神!你叫我
如何拼寫那每個哥薩克的名姓?
因為講起戰功,誰不是名聲顯赫?
呀,哪一點他們不使人追念不已!
連阿喀琉斯的嗜殺也大為遜色,
怎比得上這一新興的文明的民族!......
他們一切均好,只是名字太難讀.
一十五
但我還是要提提名字,哪怕僅僅為了
增加些悅耳的聲音:有斯撞金諾夫,
斯丑康諾夫,麥克諾,塞基.洛沃,
阿斯紐,茲其沙科夫,羅古諾夫,
朝肯諾夫,及什麼十二音的名字,
倘若我去翻公報,還可以列舉出
更多一些;但"名聲",那個放蕩女人,
除了會吹喇叭,也會辨識聲音,
一十六
她的故事無法將那一長串雜音
(在莫斯科儘管是了不起的姓名)
排成韻律;但值得一書也有幾個,
如同對處一女 值得敲敲婚禮的鐘;
並且那柔和的聲音,宜於拉長調,
可供大臣拖長時間的演說之用:
字尾總是"伊思什思金","奧斯思金",
"奧斯基"等等,我們只須要再加進一些
一十七
羅沙穆斯基,舍馬托夫,克里瑪托夫,
科克洛夫蒂,科克羅斯基,雷馬托夫,
穆斯金.普斯金:這全是睥睨敵人.
一劍就可刺穿敵人皮肉的雄赳赳的武夫,
你是不是穆罕默德他們可不管
或大法官,只要你為他們的戰鼓
剝下皮來便罷,尤其是當鼓皮漲價,
但又沒有更適當的材料可用的話.
一十八
其中也有些鼎鼎大名的異邦人,
雖然國籍不同,倒全是志願投效,
他們入死出生並非為拯救祖國
亦或王冠,而是有一天想當個將校,
並且也不時地巴望洗劫城鎮,
對於年輕人這種事自然有味道.
其中有一些小伙子一精一力充沛,
十六個姓湯姆生,十九個姓史密斯.
一十九
姓湯姆生的,一名叫傑克,一名是彼爾,
剩下的都依照那名詩人,叫吉米,
他們有無徽章亦或頂盔我不知道,
但有了詩人作教父,也真夠神氣.
有三個史密斯叫彼得,這其中
有個勇智雙全,最擅於擊劍,
他後來在哈里法克斯鄉下很出名,
雖然現在跟著韃靼人在當兵.
二十
其餘的都叫傑克,威爾啊,彼爾啊,
若我再添一句:那年紅大的一位
傑克.史密斯於坎伯蘭山中先生,
他有個好鐵匠的父親,那我就對
這占有戰報三行的一個名字作了
盡我所知的報導:他真死得天然無悔:
為了攻占摩爾達維亞的一座荒村,
他倒下了,在一張公報上英名永垂.
二十一
我自然是對戰神歌頌的,但也有時
免不了懷疑留一個名姓在公報中,
能否補償肉體裡的一粒子彈?
希望我這小小的疑問不致構成
大罪;因為,我雖然微不足道,
但好在有位莎士比亞在古戲中
就把這種思想按在角色的嘴裡,
而誰要引用一下都顯得很俏皮.
二十二
還有法國人,都是既年輕,又風一流 ......
不過,唉呀,像我這樣愛國勝一切,
怎能將高盧人的名字拿來宣傳?
我情願撒漫天大謊,也不願把真情
吐露一個字.因為在這兒講實話
就是叛國,而叛賊之流難道不可恨?
以英文提到法國人,只應該表示
和平讓約翰.牛更加不齒地對待他們.
二十三
在伊斯邁附近的島嶼上俄國人
築起兩座炮台,懷著兩個目標:
其一是炮轟全城,把公共建築
和老百姓的房屋通通炸掉,
不論有多少靈魂受到災難;
的確,這城池的形狀指引了
這種做法,它如同半圓的戲院,
恰好每座房子面對著一顆炮彈.
二十四
第二個目標是待城裡的軍民
驚惶失措時,坐收漁翁之利,
就在不遠的港口土耳其海軍
靜靜停泊,加以突襲正好;
可能還有一個動機,就是要把
敵人嚇得投降,就都萬事大吉;
有時戰士們都有這種傻念頭,
愛拚死拚活的,除非像只獵狗.
二十五
這種想頭實在不很好,因為它
總低估了對手:低估別人
原本處處可見,但在這卻成了
齊齊茲科夫和史密斯死亡之因;
唉,那十九個史密斯又少了一個,
我們剛才還用這"小伙子"押過韻;
幸而叫史密斯的太太老爺十分多,
史密斯祖先也許為亞當也難說.
二十六
俄國人的炮台修築得十分倉促,
因此太不完善;正如同樣的原因
會產生韻律不整的詩歌,叫朗曼
與約翰.莫瑞兩位老闆愁雲滿面,
新書假如不能夠飛快地脫手,
讓老闆的算盤打得不夠開心,
結果也會耽誤了大事(在傳奇中,
這有時叫"殺戮",有時也叫作"光榮").
二十七
是否這該責怪他們的工程師
愚蠢或者粗心?我倒不想多問這;
或者是揩油太多的承包商,
在殺人的貨色上寧可狠狠的騙,
藉此積下一點?無論怎樣
這新起的炮台一點也不穩當;
除了射不中,就是自己躲不開,
結果讓傷亡名冊多了厚厚一大截.
二十八
由於計算距離有可嘆的誤差,
行動起來俄國海軍不免有些糊塗,
三隻縱火船未到達位置,
便已失掉了它們可笑的用途;
火繩點得過早了,眼看要失事,
沒有誰搶救得了粗魯的錯誤;
在河心三隻船爆炸,而土耳其人
天儘管已大亮,仍睡得安穩.
二十九
在七點鐘他們起床 ,觀察到了
俄國的艦隊正在向他們逼十進;
到九點鐘,它仍長驅直入地
越逼十越近,直至離城不及百尺,
就在那裡戰船開始射出排炮,
當然也受到連本帶利的回擊,......
對方射過來彈,炮彈,葡萄彈,
可說是五彩紛呈,大小俱全.
三十
艦隊承受土耳其人的炮火
足足有六小時;陸地上的炮台
也協助作戰,而且都射得相當準確,
但他們最終發現:炮火的災害
並不能逼十迫守城的敵人投降,
於是發出信號就立即撤退下來.
一隻戰艦著了火,而另一隻擱淺
在堡壘旁邊,成了土軍的俘虜.
三十一
穆斯林方面也損失了人與船,
可是,一看到敵人逃了下去,
他們的敢死隊就乘船尾隨追殺,
給俄國人一場重火力追擊;
他們還想上岸去夾攻,但是結果
沒有他們設想的那般如意:
達馬斯伯爵殺得他們真過癮,
一張公報登的全是這一次屠戮.
三十二
在此史家表示:"假若我能記述
在這一天俄國人成就的一切,
我想,即使恐怕我寫幾卷書
也很難寫盡他們的豐功偉業."
因此他略過不談,而掉轉筆花
寫了幾個從異邦來投效的人傑:
如黎涅王子,朗格隆和達馬斯,
都是無愧於歷史的偉大名字.
三十三
但由此,亦可以看到名聲是什麼.
因為對這三位驍勇的騎士,請問:
有哪位普通的讀者曾經猜想到
他們哪一個的存在?(也許至今
還活得好好的哩!)足見在名聲和榮譽中
也是要碰運氣,有幸與不幸之分.
黎涅王子的一篇回憶錄確實,
算為他稍稍拉開了遺忘之幕.
三十四
但的確這兒有人在奮勇作戰,
剽悍得不少於任何時代的英豪,
不過一旦埋入了戰史的清單里,
就極少有人去發掘他們的姓名.
因此,連威名也會受到縮減,
而且很早就被人忘得一乾二淨.
我敢說,從我們如今的戰報里,
你很難把其中的幾個名字憶起.
三十五
總之,前面所提到的那一次進攻
雖然富於榮譽,但仍有美中不足:
極力主張迎頭痛擊的海軍上將
利巴斯(俄國傳奇中赫赫的人物)
竟遭到全體老少軍官的反對,
那辯論可夠冗長的!我最好打住:
假如我記下所有軍人的演說,
只怕缺口太大,讀者難以越過.
三十六
有一個人......倘如他能算人的話,
請別誤會,我是說他體力異常
比如赫剌克勒斯;因為,若非如此,
早在年輕時他恐怕就已歸天;
帶著終身的消化不良 之症,但他
終於倒斃於樹下,在他的家園,
他之死沒引起一個人的憐惜,
好如蝗蟲死在它禍害的地里.
三十七
他是波爵金親王,在殺人與一H一十盪
堪稱偉大的時代,他真是了不起;
如果勳章與官銜就是一堆榮譽,
那麼只有他的產業能夠與其榮譽相比.
這傢伙身高六英尺,只靠這副高身材
就能在俄國女皇的心目中引起
很多的幻想:因為女皇衡量人,
就如同你面對教堂只衡量它的頂尖.
三十八
在戰事稍稍緩和時,利巴斯派了人
到親王那裡去勸說,使他最終
能接自己的意願安排一切;
他怎樣去申請難以說清楚,
但很快他的要求得到滿足.
在這期間,大炮仍持續發射:
八十尊炮沿著多瑙河,一齊發射,
有往有來,打得合拍且活潑.
三十九
但在十三號,正當一部分隊伍
登了船,準備撤消對城的包圍,
一個差官忽然煽起大家的心,
使士兵又企望著報紙上的恭維;
連戰局的評論家也因此興奮,
因為他帶來公文,用簡潔的詞彙
向人宣布:那百戰百勝之英雄
蘇瓦洛夫元帥,就將來作統領.
四十
親王給這位元帥的一封親筆信
充滿了斯巴達人的剛毅與堅決;
但如果這是為了保衛自一由 .祖國
或者正義,倒也能讓善良的人傾心;
遺憾的是,那不過是權力之欲一望
在統率一切,因此也就不足為訓.
倒是剛勁的文體值得人們仿效:
"拿下伊斯邁城,不管多高代價."
四十一
上帝說:"要有光!"於是有了光;
人說:"要流血!"然後血海波瀾.
啊,這於黑夜橫行的混世魔王
(因為白晝就顯現不出他的本領),
在一時內他一句話所犯的罪,
三十個明媚的夏季也難以掃清!
可嘆夏日本應該滋長樂園之果,
但戰爭卻都將其連根帶葉砍落.
四十二
我們的夥伴土耳其人還正在
高喚"阿拉!"表示俄軍已經撤退,
但他們可上了大當:誰不願
幻想自己的敵人已經被擊潰?
(或者說"打潰",如果您推敲文辭,
但一發作詩興,我可無暇核對.)
我說,這回土耳其人很不對,
既不喜歡養豬,又想嘗嘗醃肉.
四十三
因為,在十六號,只看見兩匹駿馬
一溜煙跑來,起初人們還認為
是兩個哥薩克騎兵呢;再近些,
卻見各自有一個小包捆在後背;
兩人只穿了三件襯衣,騎的是
烏克蘭的駑馬,半點不似權貴.
可是等臨近時,終於他們知道
這就是蘇瓦洛夫及他的嚮導.
四十四
"倫敦一片沸騰!"當它懸燈結彩
歡慶勝利時,一個傻瓜這樣講;
對酒鬼約翰.牛,這確實是
所有他的美夢中最美的一個;
為了街上掛滿五彩的花燈,
那個聖人(亦即約翰)如同飛蛾,
將他的錢袋,靈魂,理性和愚蠢
全部獻出,只為了欣賞這一景.
四十五
奇怪他還在詛咒:"天罰他瞎眼!"
事實早已如此了.這著名的咒罵
已使魔鬼得不到任何便宜,
因為最近約翰已經兩眼全瞎.
他將債務叫財富,賦稅叫樂園,
而"饑荒",那愈加枯瘦的骨骼,
正面對著他,他卻不知道找原因,
反而將它乾脆歸咎於穀神.
四十六
但言歸正傳.......軍中一片沸騰!
對於俄國人,韃靼人,英法籍軍人
和哥薩克們,蘇瓦洛夫就仿佛是
一盞太燈,預示著光明的進軍!
也許如沼澤地帶的一星鬼火,
將觀望的人都引進一片泥濘;
人們本來只要看到光亮閃耀,
就蜂擁前去,誰管它孰對,孰錯.
四十七
但無論怎樣吧,確實情況好轉,
士兵有很高熱情,不斷發出歡呼.
在艦上,在營地,都周到地行禮,
一切徵兆著戰局就要獲勝,
也不顧他們在敵炮的射程之內.
有些造雲梯,或修整舊工事,
有些捆木把,有的把新堡壘修築,
儘量制全各種造福的機器.
四十八
就這樣,一個人的精神的感召
使眾志成城,共赴同一個方向,
好似一陣風吹起一片海水,
或一隻公牛護著一群牛遊動,
又如一隻小狗牽著盲人行走,
或一隻系鈴羊用叮噹的響聲
將飢餓的羊集合起來去就餐,
偉人對人群的統治正是如此.
四十九
整個營地喜氣洋洋,你或許以為
他們在準備參加婚禮的宴飲,
(這個比喻我覺得倒十分切實,
因為在這雙喜後都跟著糾紛.)
目前,就連提行李的小兵都盼望
上陣去冒險,好獲取一筆戰利品.
為何如此?因為有個小老頭
脫剩下一件襯衣,領先前去戰鬥.
五十
但事實確是如此:戰鬥的準備
正火速地進行.第一路包括
三個支隊,都已經進入了營地,
只待一聲令下,就向敵人射擊.
第二路的編制也還有三個支隊,
正枕戈以待,充滿榮光的饑渴
要把血海飲個夠;這第三路人馬
有兩個支隊,準備從水上進攻.
五十一
建立起新的炮台,全體軍官
開了會議,而且竟然意見一致,
這倒是少見的情景,若非
到了緊迫的關頭絕不會這樣;
每種困難都迎刃而解,榮光
開始隱隱地露出莊嚴的影子,
蘇瓦洛夫決心要將它抓到,
於是就使他的新兵使用刺刀.
五十二
這是確有其事:那位總司令
竟親自教一班笨拙的兵士,
他絲毫不吝惜自己的一精一力和時間
來承擔一個小小班長的辛勞,
這差使真如同讓你教一個新手
去變吞火戲法那般需要耐心;
他表演如何登雲梯(當然沒有
高達雲端)以及怎樣跨過溝壕.
五十三
他還樹起一列用木棍扎的人像,
都將頭巾戴上,握著匕首和鋼刀,
他教士兵將這木像暫時充為
土耳其人,先對它們小試身手;
等他看到刺殺的動作純熟了,
就估算可以進行攻城的戰鬥;
聰明人總愛對這些說些風涼話,
然而他一言不答,......卻把城攻下.
五十四
在攻擊的前夕,情況大體這樣,
嚴肅的寧靜籠罩了整個營地,
你想不到人們會如此地平靜;
可當人決心去冒彈雨林
並且也相信是命中注定的話,
那他們就非常之心平氣和:
有的想著他的家鄉與親人,
有的想著自己,不知今後如何.
五十五
蘇瓦洛夫的主要工作為督查,
他籌劃.訓練.下令.沉思與逗樂,
由於他,我們可以有把握地講,
的確的一個極令人感嘆的活寶:
既是英雄,又是小丑,半人半魔,
既禱告,又教誨,兼帶殺燒劫掠;
他時而威嚴,時而詼諧,若遇有
攻堅戰時,就變得如個木偶.
五十六
在總攻前夕,正當這征服者
擔當一班的班長訓練著士兵,
有些在山頭上巡邏的哥薩克人
在黃昏時發見了這一群外地人,
其中有一個能講哥薩克話,
但誰能聽懂他可夠有本領:
就從這類話,亦或從那語調.神色,
士兵發覺了他和他們是一夥.
五十七
士兵依他的請求,馬上把他
與他的一伙人領到了司令部;
他們穿著回教服,但讓人猜測
這不過是一群化裝的韃靼族,
在土耳其的服飾下,正藏著
基督教的心:可嘆有時基督徒
愛以華飾以遮掩自己的內慧,
因此免不了引起的誤會.
五十八
蘇瓦洛夫穿著襯衣正在訓練
一連卡爾梅克人;對於那些頑徒
他連罵帶哄,有時還高聲叫喊,
為了傳授那高貴的殺人之藝術;
人本是賤土:這偉大的哲人
目前就向這些泥坯子灌輸
他的哲理:比如,對於一個軍人來說,
戰死沙場就如一筆退休金.
五十九
蘇瓦洛夫看到哥薩克捉來之人,
就迴轉身,以他那冷峻的前額
和炯炯的目光向著他們問道:
"從哪裡來的?""我們被土耳其俘虜,
才逃出君士坦丁堡.""做什麼的?"
答:"您看我們像什麼那就是什麼."
這答話倒頗簡潔,因為他知道
是對誰講話,所以用字非常少.
六十
"叫什麼?""他叫唐璜,我叫約翰遜,
另外兩個是女人,還有一個是
不女不男的."統帥對這一群人
略微看了一眼,說道:"我倒聽說過
你的名字,第二個名字卻是陌生的;
真荒謬!把其他三個帶來做什麼?
但隨它去吧;......我猜我聽說過你
在尼古拉耶夫一團一 ?""正在那裡."
六十一
"你參加了威丁之戰嗎?""參加了.""你率人
攻擊的?""是.""以後呢?""這也難說."
"你是攻陷敵陣的第一個?""至少,
我不曾落在別人之後吧.""那麼,
後來呢?""我被一顆子彈打倒了,
沒有法,我作了敵人的戰俘."
"你能報仇了,我們這次圍城,
規模比你負傷的那次要多兩倍."
六十二
"你想在哪一隊?""隨您決定吧."
"我知你愛給敢死隊打氣;
在你受過敵人的那些折磨之後,
我想你定會率先朝他們進攻.
這個小伙子,他能做什麼?
都撕破衣服了,也沒有長髭鬚!"
"啊,將軍,假若他在戰場上衝鋒
不比情場差,最好叫他打前鋒."
六十三
"行啊,只要他敢."唐璜聽到這裡
便深深一鞠躬,表示感謝這些誇讚.
蘇瓦洛夫接著講:"你的老聯隊
真是良機天賜,就要在明天
也說不定就是今晚,領頭去進攻;
我已向聖徒許了願,很快,你看,
現在的伊斯邁將變為耕地,
再也沒有一座寺院能聳立.
六十四
"因此,小伙子,爭取榮光吧!"接著
他用盡了最文雅的俄文辭藻
訓了一通話,直到每顆高貴的心
都為了金錢與征服而熊熊燃燒.
這好比教士坐在軟墊子上
(他唾棄世俗,除地租外全不要)
堅決讓人去殺異教徒,因為他們
竟然阻截卡薩琳的基督大軍.
六十五
約翰遜從這長篇的講話中
知道自己很得一寵一 ,於是貿然提醒
蘇瓦洛夫一句,(也不管他這時
正提高了嗓門,準備繼續開心,)
"我萬分感激大人,使我能在
第一批的敢死隊里殺身成仁;
但若您能明示我們的職位,
我和我的朋友就去作打算."
六十六
"對,我忙得竟忘了這個!自然,
你還是去你的老連隊去效命,
它該整裝待發了.唉,卡茲科夫!
(這時他喊來一名波蘭傳令兵)
將他帶到一團一 部,尼古拉耶夫一團一 .
這小伙子呢,他倒是英俊少年,
可以跟隨我.把這些女人送往
行李堆去,或者就先當成病號."
六十七
這時不尋常的一幕出現了:
這些女人平素都是嬌貴的很,
這麼被發落還是平生第一遭;
自然,長期在後宮裡的教導
會讓她們遵守那真正的教理:
"乖乖的服從",但她們卻先要
抬起淚水汪汪的眼睛,揚起雙臂,
好似張開翅膀去護小雞的母雞,
六十八
想要護住這兩個升遷的猛士,
也不管是多麼偉大的統領
在獎勵他們:他一語能血流千里,
或者給地獄充盈被殺的英雄.
呀,愚頑的世人!訓誡也是白講!
因為,榮譽之樹雖萬古長青,
但哪怕僅摘取它幻想的一葉,
也必使人間流盡了淚與血.
六十九
對眼淚蘇瓦洛夫絲毫沒有興趣,
血,也引不起他的多少憐憫;
他看到兩個女人耳邊披著發,
及臉上痛苦的神情,卻也不禁
動了些感情;他雖以屠一殺 為業,
又慣於對千百萬人之命運
麻木不仁,有時候一個人的悲傷
倒能令英雄心動......他正是這樣.
七十
於是他用那卡爾梅克的腔
一溫一 和地講:"約翰遜!真是活見鬼,
你帶女人到這兒作什麼?
我要派人護送她們去貨車隊,
儘量照顧吧.只有在那兒最可靠.
但你早該知道攜帶這種累贅
搞不出好名堂;除非是結婚
一年以上,我討厭新兵攜帶女人."
七十一
"敬請大人原諒,"我們的英國朋友
這樣答道:"這都是別人的妻子,
不是我們的.依我在部隊中
閱歷了這麼長時間,我不會破例
將自己的妻子帶到軍營里來;
我明白,對於前線的男兒來講,
沒有什麼比把自己的家小
扔在後邊更叫奮勇的心煩惱.
七十二
"但這只不過是兩個土耳其貴婦,
是她們及僕從幫助我們出逃,
以後又跟著我們長途跋涉,
一同作著這種可疑的裝扮.
對我說,這類生活倒不算新鮮,
但她們,可憐的東西,卻吃盡了苦.
所以,假若您叫我專心殺敵,
我請求您給她們妥善的安排."
七十三
而這兩個可憐的人,眼淚汪汪地
看著自己的保護者,仿佛懷疑
他們能不能信賴.她們的驚異
並不下於悲哀(而且也合情理),
因為她們見到一個老頭兒
好似半瘋,不修邊幅,身上有泥,
連剩得坎肩也不乾淨,
倒比所見的蘇丹更令人尊敬.
七十四
因為從大家的目光可以看出:
每件事都需他點點頭才成;
她們習慣的是,作為某種神主,
蘇丹都是華飾繁多,珠光寶氣,
好似禽王孔雀要支起羽毛走,
(它那大尾巴就象徵著王權;)
既然權力都需豪華,奇怪的是:
它何以卻能免除這一切裝飾.
七十五
約翰.約翰遜看到她們的驚異,
雖然對東方人的感情不太熟悉,
卻以他的方法小小安慰一番;
唐璜比他既多情一溫一 柔,火氣又盛,
賭誓說:她們天亮准能見到他,
誰要受欺負,他就蕩平俄軍.
說也怪,她們聽了這句話
倒舒服些,女人本來都喜誇大.
七十六
接著是眼淚啊,嘆息啊,輕微的
接吻啊,她們於是暫別了友人,
要再見靠炮彈來決定,
也就是靠哲人所謂的命運.機遇
或者天數("莫測吉凶"也是件樂事,
不過要拿人命當做抵押品).
這時她們親愛的朋友開始做準備
將去摧毀一座無害於他們的城市.
七十七
蘇瓦洛夫不計細節得粗心,
所以看事情一向只從總的方面,
對於他,人命只不過是一堆渣滓,
耳邊風似的合同寡一婦 的哭泣,
他從來把軍隊的傷亡不放在心上,
(只要他們的努力能獲致成功,)
而像約伯的潰瘡那樣被厭惡;......
對他,兩個女人的眼淚算得了什麼?
七十八
真是無所謂.光榮偉大的事業
繼續進行在排炮的準備工作中,
遺憾荷馬的時代沒有迫擊炮,
否則這恐怖要比過特洛伊戰爭.
不過,問題現在並不是去殺死
普里阿摩斯的兒子,而是要談爬城,
炸彈,大炮,堡壘,刺刀,子彈,戰鼓......
呀,怎教我的繆斯說出這些粗話?
七十九
永恆的荷馬啊!你的詩竟能打動
一切耳朵,無論多長;和一切時空,
也不論多短,你就憑詩人的手
揮動那已不再為人所使用的武器,
(是不再使用了,除非宮廷發現
還不能使它滿意火藥的摧毀力;
帝王儘管聯合起來對付自一由 ,
年輕的"自一由 "可並不是特洛伊之流;)
八十
永遠的荷馬啊,我現在得描述
一場圍攻,比你那希臘戰報
傷亡要多許多,而且有更凶的
殺人武器,更高速得教人難逃;
不過我要承認,像我這支笨筆
若與你競爭豈非自尋苦惱?
那就如小溪要和海洋相比......
但我們現代人流血卻要比你多:
八十一
若不在詩中,至少在事實上,
而事實即是真理,文章的一精一氣!
因為無論繆斯怎樣妙筆生花,
每一幕總該有點事實作根據.
但現在就要開展攻城之戰了,
業績偉大的啊!......叫我如何下筆?
不朽的將軍們!日神已在等待
你們的戰報,以便從中沾些光彩!
八十二
噢,你偉大拿破崙的捷報!
噢,你不太光彩的傷亡的名單!
利昂尼達的英靈啊!當古希臘
像現在一樣困頓時,你奮勇而戰!
啊,凱撒的記錄!一切光榮的遊魂,
請你們(為了免得我意亂心慌,)
拿幾許日落西山的英名之光......
多麼美卻那麼短暫!......給繆斯幫忙.
八十三
我講不朽的戰功在"日落西山",
意思是指:每個時代,每一年,
每一天甚至都被迫產生
乳臭的英雄,說來使人黯淡:
等有朝一日把他的生平事跡
核算一番人類幸福的貢獻,
他只不過是個作大買賣的屠夫,
將青年人害得一陣眼花與糊塗.
八十四
勳章,官銜,綬帶,及紅袍等等
對人類不朽的,倒真是不朽,
好似紫衣之於巴比倫的蕩婦;
男兒該有的行頭是一身軍裝,
仿佛美人配之以紈扇;有哪個近衛軍
不以為他業已列居光榮之首?
然何謂光榮?我對這很迷惑,
您最好去問見風轉舵的豬玀!
八十五
據說豬能感到風,善察風色,
因為他能如豬一般跟光榮向前跑;
或者,假若這句話有點得罪人,
也就說他像順風的兩桅船,
或者三桅......但是這一章已經到了
歇口氣的時候,莫讓繆斯太疲憊.
下一章將把都大家震動,
如鄉村教堂上的八音響的鐘.
八十六
聽啊!穿過冰冷而寂靜的夜,
士兵一隊隊正悄悄集合!
瞧!一一團一 一團一 讓人恐怖的黑影
沿著城牆及布防的河
進行偷襲,而夜空中稀疏的星星
幽幽地正透過漾漾的霧而閃爍;
霧氣漫捲多姿,但是地獄的濃煙
不久就要有黑幕將它遮擋!
八十七
我們要在這裡暫停一下,這一停頓
好比給人的心以突然一擊.
在生與死相接的可怕的一瞬,
啊,多少人正最後作著呼吸!
只靜這一會兒......一切就捲入旋風!
進軍!攻擊!兩種信仰都需振臂
高呼"烏拉!""阿拉!"然而再過一刻,
死亡的呻吟就為炮聲所淹沒.
,