唐璜 · 第七章

拜伦 《唐璜》
一 哦,爱情和荣誉!可望又不可即, 为何全在空中飞旋,而不见下来? 这北极天空中没有一颗流星 比你们更缥缈,更快得飞逝! 被拴在寒冷的地面,我们都郁抑地 仰望你们给生活之途投放以光彩; 只看到你们光怪陆离,变幻莫测, 以后就抛弃我们在冰雪之路. 二 正如它们一样,我这篇凑韵的诗 也是变幻无定,说不出什么名堂, 就如北极光踩着韵脚,掠过了 一片冰雪的荒原.啊,在这个地方, 如真有知识会令人自叹自哀, 但若对一切好笑呢,我希望 那不算什么罪过;因为我想探求 究竟一切是什么,倘若不是作戏? 三 人们攻击我......请想想:我,目前您 这篇诗的作者!......不知为何,说我 妄图嘲弄人类的良知与德性, 以及诸如此类的可怕之罪过; 且用非常粗暴的语言,天哪! 我真不知道他们还要干什么! 我所写的,都可从但丁的诗歌中看到, 而不出所罗门和塞万提斯的著作; 四 诸如斯威夫特.马基亚维.费内隆. 罗什弗科.蒂洛生.路德.柏拉图. 卢梭.韦斯雷等等名哲与先贤, 哪人不是在宣告:人生贱若粪土. 事实即如此,这怪不得他们,自然也 怪不了我;倒不是我自充凯图 或戴奥金尼:人都是活一阵,而后死掉, 至于哪个好,您也并不比我更知道. 五 苏格拉底曾说:我们唯一的知识 是"知道我们无知";这真为一种 可喜的学问!它把古今圣贤, 连未来的也包括在内,都贬斥为冬烘. 牛顿应该是学术界的泰斗吧, 虽然屡有发明,呜呼!竟也宣称: 他认为自己仅是一个孩子 在真理的海洋之滨有幸拣到石头. 六 《传道书》上讲得好:"一切皆无", 教士而今所传的也不过这些, 甚至身体力行,以示其贯彻 基督之道.总之,人迟早会明了; 既然圣徒.先贤.教士与诗人 都已指明这个世界是虚空的, 难道只有我,为了怕惹起纷争, 却独自不敢揭示人生乃四大皆空? 七 诸君或诸犬啊!......我说犬实际上是 抬举了你们......狗也比你们好得多; 不管是否你们能读到这篇诗, 我要勾画出你们嘴脸的轮廓. 正若月亮不管豺狼对她嗥叫 而继续前行,缪斯在她的诗国也不会 因你们而减色,......因此,尽请狂吠! 对你们的幽窟她仍洒下光辉. 八 啊,"爱情的残酷和战争的诡谲", 诗人如何说的,我已不太记得, 但不管怎样,它和事实倒相符合; 二者我都歌唱,但我先要攻破 一座固守得轰轰烈烈的名城, 水陆两面俄军正朝它开火. 由苏瓦洛夫元帅指挥攻城, 他嗜好血,仿若郡长爱吸骨髓. 九 那座名城是土耳其的伊斯迈, 它居于多瑙河左支流的左岸 城中是颇有东方风味的建筑, 但它还以头等要塞而名扬, 过去至少如此,也许以后被夷平...... 因为征服者常常这么闹着玩; 它距离海洋八十俄里之远, 有三千的围墙把它环抱. 一十 就在这城堡的围墙中,在左方, 有一片中古的市邑沿坡建, 可以俯瞰全城,它是最高点, 而据一个希腊人的聪明设计 有很多直立的木桩环绕它; 之所以如此设置,是为了有助于 敌人的炮火,同时对于守城者 却嫌碍脚碍手,不易向敌人开火. 一十一 这位再世的沃班的天才怎样, 也可以由这一设计大致猜到; 但挖得像海一样深的护城河, 以及让你不愿去上吊的城垛; 还有些地方设计得亦很粗心: 没有掩蔽的隧道及前卫堡 (请原谅我搬用工程的名词), 哪怕向人指明一下"此路不通". 一十二 有一座由窄道沟通的棱形城堡, 如一般头盖骨那么薄的墙壁, 两座炮台:一座是隐蔽的,另一座 建筑在平台,很像圣.乔治城堡; 它们守望着多瑙河岸,虎视眈眈. 在城之右边,还有二十二尊大炮 一字排开,看来非常杀气腾腾, 对准来犯的骑兵,居高临下. 一十三 但这城沿河岸却没有防御, 由于土耳其人无论如何也不相信 俄国的船只会从水上来侵略; 而他们一旦看到敌人的海军 的确来了,那时已经措手不及. 但起来徒涉多瑙河未免有些太深, 他们一边望着莫斯科的舰队, 一边只好高呼"真主!"以求主保佑. 一十四 俄国人正在摩拳擦掌,准备大肆进攻. 啊,战争与光荣的女神!你叫我 如何拼写那每个哥萨克的名姓? 因为讲起战功,谁不是名声显赫? 呀,哪一点他们不使人追念不已! 连阿喀琉斯的嗜杀也大为逊色, 怎比得上这一新兴的文明的民族!...... 他们一切均好,只是名字太难读. 一十五 但我还是要提提名字,哪怕仅仅为了 增加些悦耳的声音:有斯撞金诺夫, 斯丑康诺夫,麦克诺,塞基.洛沃, 阿斯纽,兹其沙科夫,罗古诺夫, 朝肯诺夫,及什么十二音的名字, 倘若我去翻公报,还可以列举出 更多一些;但"名声",那个放荡女人, 除了会吹喇叭,也会辨识声音, 一十六 她的故事无法将那一长串杂音 (在莫斯科尽管是了不起的姓名) 排成韵律;但值得一书也有几个, 如同对处一女 值得敲敲婚礼的钟; 并且那柔和的声音,宜于拉长调, 可供大臣拖长时间的演说之用: 字尾总是"伊思什思金","奥斯思金", "奥斯基"等等,我们只须要再加进一些 一十七 罗沙穆斯基,舍马托夫,克里玛托夫, 科克洛夫蒂,科克罗斯基,雷马托夫, 穆斯金.普斯金:这全是睥睨敌人. 一剑就可刺穿敌人皮肉的雄赳赳的武夫, 你是不是穆罕默德他们可不管 或大法官,只要你为他们的战鼓 剥下皮来便罢,尤其是当鼓皮涨价, 但又没有更适当的材料可用的话. 一十八 其中也有些鼎鼎大名的异邦人, 虽然国籍不同,倒全是志愿投效, 他们入死出生并非为拯救祖国 亦或王冠,而是有一天想当个将校, 并且也不时地巴望洗劫城镇, 对于年轻人这种事自然有味道. 其中有一些小伙子一精一力充沛, 十六个姓汤姆生,十九个姓史密斯. 一十九 姓汤姆生的,一名叫杰克,一名是彼尔, 剩下的都依照那名诗人,叫吉米, 他们有无徽章亦或顶盔我不知道, 但有了诗人作教父,也真够神气. 有三个史密斯叫彼得,这其中 有个勇智双全,最擅于击剑, 他后来在哈里法克斯乡下很出名, 虽然现在跟着鞑靼人在当兵. 二十 其余的都叫杰克,威尔啊,彼尔啊, 若我再添一句:那年红大的一位 杰克.史密斯于坎伯兰山中先生, 他有个好铁匠的父亲,那我就对 这占有战报三行的一个名字作了 尽我所知的报导:他真死得天然无悔: 为了攻占摩尔达维亚的一座荒村, 他倒下了,在一张公报上英名永垂. 二十一 我自然是对战神歌颂的,但也有时 免不了怀疑留一个名姓在公报中, 能否补偿肉体里的一粒子弹? 希望我这小小的疑问不致构成 大罪;因为,我虽然微不足道, 但好在有位莎士比亚在古戏中 就把这种思想按在角色的嘴里, 而谁要引用一下都显得很俏皮. 二十二 还有法国人,都是既年轻,又风一流 ...... 不过,唉呀,像我这样爱国胜一切, 怎能将高卢人的名字拿来宣传? 我情愿撒漫天大谎,也不愿把真情 吐露一个字.因为在这儿讲实话 就是叛国,而叛贼之流难道不可恨? 以英文提到法国人,只应该表示 和平让约翰.牛更加不齿地对待他们. 二十三 在伊斯迈附近的岛屿上俄国人 筑起两座炮台,怀着两个目标: 其一是炮轰全城,把公共建筑 和老百姓的房屋通通炸掉, 不论有多少灵魂受到灾难; 的确,这城池的形状指引了 这种做法,它如同半圆的戏院, 恰好每座房子面对着一颗炮弹. 二十四 第二个目标是待城里的军民 惊惶失措时,坐收渔翁之利, 就在不远的港口土耳其海军 静静停泊,加以突袭正好; 可能还有一个动机,就是要把 敌人吓得投降,就都万事大吉; 有时战士们都有这种傻念头, 爱拚死拚活的,除非像只猎狗. 二十五 这种想头实在不很好,因为它 总低估了对手:低估别人 原本处处可见,但在这却成了 齐齐兹科夫和史密斯死亡之因; 唉,那十九个史密斯又少了一个, 我们刚才还用这"小伙子"押过韵; 幸而叫史密斯的太太老爷十分多, 史密斯祖先也许为亚当也难说. 二十六 俄国人的炮台修筑得十分仓促, 因此太不完善;正如同样的原因 会产生韵律不整的诗歌,叫朗曼 与约翰.莫瑞两位老板愁云满面, 新书假如不能够飞快地脱手, 让老板的算盘打得不够开心, 结果也会耽误了大事(在传奇中, 这有时叫"杀戮",有时也叫作"光荣"). 二十七 是否这该责怪他们的工程师 愚蠢或者粗心?我倒不想多问这; 或者是揩油太多的承包商, 在杀人的货色上宁可狠狠的骗, 借此积下一点?无论怎样 这新起的炮台一点也不稳当; 除了射不中,就是自己躲不开, 结果让伤亡名册多了厚厚一大截. 二十八 由于计算距离有可叹的误差, 行动起来俄国海军不免有些糊涂, 三只纵火船未到达位置, 便已失掉了它们可笑的用途; 火绳点得过早了,眼看要失事, 没有谁抢救得了粗鲁的错误; 在河心三只船爆炸,而土耳其人 天尽管已大亮,仍睡得安稳. 二十九 在七点钟他们起床 ,观察到了 俄国的舰队正在向他们逼十进; 到九点钟,它仍长驱直入地 越逼十越近,直至离城不及百尺, 就在那里战船开始射出排炮, 当然也受到连本带利的回击,...... 对方射过来弹,炮弹,葡萄弹, 可说是五彩纷呈,大小俱全. 三十 舰队承受土耳其人的炮火 足足有六小时;陆地上的炮台 也协助作战,而且都射得相当准确, 但他们最终发现:炮火的灾害 并不能逼十迫守城的敌人投降, 于是发出信号就立即撤退下来. 一只战舰着了火,而另一只搁浅 在堡垒旁边,成了土军的俘虏. 三十一 穆斯林方面也损失了人与船, 可是,一看到敌人逃了下去, 他们的敢死队就乘船尾随追杀, 给俄国人一场重火力追击; 他们还想上岸去夹攻,但是结果 没有他们设想的那般如意: 达马斯伯爵杀得他们真过瘾, 一张公报登的全是这一次屠戮. 三十二 在此史家表示:"假若我能记述 在这一天俄国人成就的一切, 我想,即使恐怕我写几卷书 也很难写尽他们的丰功伟业." 因此他略过不谈,而掉转笔花 写了几个从异邦来投效的人杰: 如黎涅王子,朗格隆和达马斯, 都是无愧于历史的伟大名字. 三十三 但由此,亦可以看到名声是什么. 因为对这三位骁勇的骑士,请问: 有哪位普通的读者曾经猜想到 他们哪一个的存在?(也许至今 还活得好好的哩!)足见在名声和荣誉中 也是要碰运气,有幸与不幸之分. 黎涅王子的一篇回忆录确实, 算为他稍稍拉开了遗忘之幕. 三十四 但的确这儿有人在奋勇作战, 剽悍得不少于任何时代的英豪, 不过一旦埋入了战史的清单里, 就极少有人去发掘他们的姓名. 因此,连威名也会受到缩减, 而且很早就被人忘得一干二净. 我敢说,从我们如今的战报里, 你很难把其中的几个名字忆起. 三十五 总之,前面所提到的那一次进攻 虽然富于荣誉,但仍有美中不足: 极力主张迎头痛击的海军上将 利巴斯(俄国传奇中赫赫的人物) 竟遭到全体老少军官的反对, 那辩论可够冗长的!我最好打住: 假如我记下所有军人的演说, 只怕缺口太大,读者难以越过. 三十六 有一个人......倘如他能算人的话, 请别误会,我是说他体力异常 比如赫剌克勒斯;因为,若非如此, 早在年轻时他恐怕就已归天; 带着终身的消化不良 之症,但他 终于倒毙于树下,在他的家园, 他之死没引起一个人的怜惜, 好如蝗虫死在它祸害的地里. 三十七 他是波爵金亲王,在杀人与一H一十荡 堪称伟大的时代,他真是了不起; 如果勋章与官衔就是一堆荣誉, 那么只有他的产业能够与其荣誉相比. 这家伙身高六英尺,只靠这副高身材 就能在俄国女皇的心目中引起 很多的幻想:因为女皇衡量人, 就如同你面对教堂只衡量它的顶尖. 三十八 在战事稍稍缓和时,利巴斯派了人 到亲王那里去劝说,使他最终 能接自己的意愿安排一切; 他怎样去申请难以说清楚, 但很快他的要求得到满足. 在这期间,大炮仍持续发射: 八十尊炮沿着多瑙河,一齐发射, 有往有来,打得合拍且活泼. 三十九 但在十三号,正当一部分队伍 登了船,准备撤消对城的包围, 一个差官忽然煽起大家的心, 使士兵又企望着报纸上的恭维; 连战局的评论家也因此兴奋, 因为他带来公文,用简洁的词汇 向人宣布:那百战百胜之英雄 苏瓦洛夫元帅,就将来作统领. 四十 亲王给这位元帅的一封亲笔信 充满了斯巴达人的刚毅与坚决; 但如果这是为了保卫自一由 .祖国 或者正义,倒也能让善良的人倾心; 遗憾的是,那不过是权力之欲一望 在统率一切,因此也就不足为训. 倒是刚劲的文体值得人们仿效: "拿下伊斯迈城,不管多高代价." 四十一 上帝说:"要有光!"于是有了光; 人说:"要流血!"然后血海波澜. 啊,这于黑夜横行的混世魔王 (因为白昼就显现不出他的本领), 在一时内他一句话所犯的罪, 三十个明媚的夏季也难以扫清! 可叹夏日本应该滋长乐园之果, 但战争却都将其连根带叶砍落. 四十二 我们的伙伴土耳其人还正在 高唤"阿拉!"表示俄军已经撤退, 但他们可上了大当:谁不愿 幻想自己的敌人已经被击溃? (或者说"打溃",如果您推敲文辞, 但一发作诗兴,我可无暇核对.) 我说,这回土耳其人很不对, 既不喜欢养猪,又想尝尝腌肉. 四十三 因为,在十六号,只看见两匹骏马 一溜烟跑来,起初人们还认为 是两个哥萨克骑兵呢;再近些, 却见各自有一个小包捆在后背; 两人只穿了三件衬衣,骑的是 乌克兰的驽马,半点不似权贵. 可是等临近时,终于他们知道 这就是苏瓦洛夫及他的向导. 四十四 "伦敦一片沸腾!"当它悬灯结彩 欢庆胜利时,一个傻瓜这样讲; 对酒鬼约翰.牛,这确实是 所有他的美梦中最美的一个; 为了街上挂满五彩的花灯, 那个圣人(亦即约翰)如同飞蛾, 将他的钱袋,灵魂,理性和愚蠢 全部献出,只为了欣赏这一景. 四十五 奇怪他还在诅咒:"天罚他瞎眼!" 事实早已如此了.这著名的咒骂 已使魔鬼得不到任何便宜, 因为最近约翰已经两眼全瞎. 他将债务叫财富,赋税叫乐园, 而"饥荒",那愈加枯瘦的骨骼, 正面对着他,他却不知道找原因, 反而将它干脆归咎于谷神. 四十六 但言归正传.......军中一片沸腾! 对于俄国人,鞑靼人,英法籍军人 和哥萨克们,苏瓦洛夫就仿佛是 一盏太灯,预示着光明的进军! 也许如沼泽地带的一星鬼火, 将观望的人都引进一片泥泞; 人们本来只要看到光亮闪耀, 就蜂拥前去,谁管它孰对,孰错. 四十七 但无论怎样吧,确实情况好转, 士兵有很高热情,不断发出欢呼. 在舰上,在营地,都周到地行礼, 一切征兆着战局就要获胜, 也不顾他们在敌炮的射程之内. 有些造云梯,或修整旧工事, 有些捆木把,有的把新堡垒修筑, 尽量制全各种造福的机器. 四十八 就这样,一个人的精神的感召 使众志成城,共赴同一个方向, 好似一阵风吹起一片海水, 或一只公牛护着一群牛游动, 又如一只小狗牵着盲人行走, 或一只系铃羊用叮当的响声 将饥饿的羊集合起来去就餐, 伟人对人群的统治正是如此. 四十九 整个营地喜气洋洋,你或许以为 他们在准备参加婚礼的宴饮, (这个比喻我觉得倒十分切实, 因为在这双喜后都跟着纠纷.) 目前,就连提行李的小兵都盼望 上阵去冒险,好获取一笔战利品. 为何如此?因为有个小老头 脱剩下一件衬衣,领先前去战斗. 五十 但事实确是如此:战斗的准备 正火速地进行.第一路包括 三个支队,都已经进入了营地, 只待一声令下,就向敌人射击. 第二路的编制也还有三个支队, 正枕戈以待,充满荣光的饥渴 要把血海饮个够;这第三路人马 有两个支队,准备从水上进攻. 五十一 建立起新的炮台,全体军官 开了会议,而且竟然意见一致, 这倒是少见的情景,若非 到了紧迫的关头绝不会这样; 每种困难都迎刃而解,荣光 开始隐隐地露出庄严的影子, 苏瓦洛夫决心要将它抓到, 于是就使他的新兵使用刺刀. 五十二 这是确有其事:那位总司令 竟亲自教一班笨拙的兵士, 他丝毫不吝惜自己的一精一力和时间 来承担一个小小班长的辛劳, 这差使真如同让你教一个新手 去变吞火戏法那般需要耐心; 他表演如何登云梯(当然没有 高达云端)以及怎样跨过沟壕. 五十三 他还树起一列用木棍扎的人像, 都将头巾戴上,握着匕首和钢刀, 他教士兵将这木像暂时充为 土耳其人,先对它们小试身手; 等他看到刺杀的动作纯熟了, 就估算可以进行攻城的战斗; 聪明人总爱对这些说些风凉话, 然而他一言不答,......却把城攻下. 五十四 在攻击的前夕,情况大体这样, 严肃的宁静笼罩了整个营地, 你想不到人们会如此地平静; 可当人决心去冒弹雨林 并且也相信是命中注定的话, 那他们就非常之心平气和: 有的想着他的家乡与亲人, 有的想着自己,不知今后如何. 五十五 苏瓦洛夫的主要工作为督查, 他筹划.训练.下令.沉思与逗乐, 由于他,我们可以有把握地讲, 的确的一个极令人感叹的活宝: 既是英雄,又是小丑,半人半魔, 既祷告,又教诲,兼带杀烧劫掠; 他时而威严,时而诙谐,若遇有 攻坚战时,就变得如个木偶. 五十六 在总攻前夕,正当这征服者 担当一班的班长训练着士兵, 有些在山头上巡逻的哥萨克人 在黄昏时发见了这一群外地人, 其中有一个能讲哥萨克话, 但谁能听懂他可够有本领: 就从这类话,亦或从那语调.神色, 士兵发觉了他和他们是一伙. 五十七 士兵依他的请求,马上把他 与他的一伙人领到了司令部; 他们穿着回教服,但让人猜测 这不过是一群化装的鞑靼族, 在土耳其的服饰下,正藏着 基督教的心:可叹有时基督徒 爱以华饰以遮掩自己的内慧, 因此免不了引起的误会. 五十八 苏瓦洛夫穿着衬衣正在训练 一连卡尔梅克人;对于那些顽徒 他连骂带哄,有时还高声叫喊, 为了传授那高贵的杀人之艺术; 人本是贱土:这伟大的哲人 目前就向这些泥坯子灌输 他的哲理:比如,对于一个军人来说, 战死沙场就如一笔退休金. 五十九 苏瓦洛夫看到哥萨克捉来之人, 就回转身,以他那冷峻的前额 和炯炯的目光向着他们问道: "从哪里来的?""我们被土耳其俘虏, 才逃出君士坦丁堡.""做什么的?" 答:"您看我们像什么那就是什么." 这答话倒颇简洁,因为他知道 是对谁讲话,所以用字非常少. 六十 "叫什么?""他叫唐璜,我叫约翰逊, 另外两个是女人,还有一个是 不女不男的."统帅对这一群人 略微看了一眼,说道:"我倒听说过 你的名字,第二个名字却是陌生的; 真荒谬!把其他三个带来做什么? 但随它去吧;......我猜我听说过你 在尼古拉耶夫一团一 ?""正在那里." 六十一 "你参加了威丁之战吗?""参加了.""你率人 攻击的?""是.""以后呢?""这也难说." "你是攻陷敌阵的第一个?""至少, 我不曾落在别人之后吧.""那么, 后来呢?""我被一颗子弹打倒了, 没有法,我作了敌人的战俘." "你能报仇了,我们这次围城, 规模比你负伤的那次要多两倍." 六十二 "你想在哪一队?""随您决定吧." "我知你爱给敢死队打气; 在你受过敌人的那些折磨之后, 我想你定会率先朝他们进攻. 这个小伙子,他能做什么? 都撕破衣服了,也没有长髭须!" "啊,将军,假若他在战场上冲锋 不比情场差,最好叫他打前锋." 六十三 "行啊,只要他敢."唐璜听到这里 便深深一鞠躬,表示感谢这些夸赞. 苏瓦洛夫接着讲:"你的老联队 真是良机天赐,就要在明天 也说不定就是今晚,领头去进攻; 我已向圣徒许了愿,很快,你看, 现在的伊斯迈将变为耕地, 再也没有一座寺院能耸立. 六十四 "因此,小伙子,争取荣光吧!"接着 他用尽了最文雅的俄文辞藻 训了一通话,直到每颗高贵的心 都为了金钱与征服而熊熊燃烧. 这好比教士坐在软垫子上 (他唾弃世俗,除地租外全不要) 坚决让人去杀异教徒,因为他们 竟然阻截卡萨琳的基督大军. 六十五 约翰逊从这长篇的讲话中 知道自己很得一宠一 ,于是贸然提醒 苏瓦洛夫一句,(也不管他这时 正提高了嗓门,准备继续开心,) "我万分感激大人,使我能在 第一批的敢死队里杀身成仁; 但若您能明示我们的职位, 我和我的朋友就去作打算." 六十六 "对,我忙得竟忘了这个!自然, 你还是去你的老连队去效命, 它该整装待发了.唉,卡兹科夫! (这时他喊来一名波兰传令兵) 将他带到一团一 部,尼古拉耶夫一团一 . 这小伙子呢,他倒是英俊少年, 可以跟随我.把这些女人送往 行李堆去,或者就先当成病号." 六十七 这时不寻常的一幕出现了: 这些女人平素都是娇贵的很, 这么被发落还是平生第一遭; 自然,长期在后宫里的教导 会让她们遵守那真正的教理: "乖乖的服从",但她们却先要 抬起泪水汪汪的眼睛,扬起双臂, 好似张开翅膀去护小鸡的母鸡, 六十八 想要护住这两个升迁的猛士, 也不管是多么伟大的统领 在奖励他们:他一语能血流千里, 或者给地狱充盈被杀的英雄. 呀,愚顽的世人!训诫也是白讲! 因为,荣誉之树虽万古长青, 但哪怕仅摘取它幻想的一叶, 也必使人间流尽了泪与血. 六十九 对眼泪苏瓦洛夫丝毫没有兴趣, 血,也引不起他的多少怜悯; 他看到两个女人耳边披着发, 及脸上痛苦的神情,却也不禁 动了些感情;他虽以屠一杀 为业, 又惯于对千百万人之命运 麻木不仁,有时候一个人的悲伤 倒能令英雄心动......他正是这样. 七十 于是他用那卡尔梅克的腔 一温一 和地讲:"约翰逊!真是活见鬼, 你带女人到这儿作什么? 我要派人护送她们去货车队, 尽量照顾吧.只有在那儿最可靠. 但你早该知道携带这种累赘 搞不出好名堂;除非是结婚 一年以上,我讨厌新兵携带女人." 七十一 "敬请大人原谅,"我们的英国朋友 这样答道:"这都是别人的妻子, 不是我们的.依我在部队中 阅历了这么长时间,我不会破例 将自己的妻子带到军营里来; 我明白,对于前线的男儿来讲, 没有什么比把自己的家小 扔在后边更叫奋勇的心烦恼. 七十二 "但这只不过是两个土耳其贵妇, 是她们及仆从帮助我们出逃, 以后又跟着我们长途跋涉, 一同作着这种可疑的装扮. 对我说,这类生活倒不算新鲜, 但她们,可怜的东西,却吃尽了苦. 所以,假若您叫我专心杀敌, 我请求您给她们妥善的安排." 七十三 而这两个可怜的人,眼泪汪汪地 看着自己的保护者,仿佛怀疑 他们能不能信赖.她们的惊异 并不下于悲哀(而且也合情理), 因为她们见到一个老头儿 好似半疯,不修边幅,身上有泥, 连剩得坎肩也不干净, 倒比所见的苏丹更令人尊敬. 七十四 因为从大家的目光可以看出: 每件事都需他点点头才成; 她们习惯的是,作为某种神主, 苏丹都是华饰繁多,珠光宝气, 好似禽王孔雀要支起羽毛走, (它那大尾巴就象征着王权;) 既然权力都需豪华,奇怪的是: 它何以却能免除这一切装饰. 七十五 约翰.约翰逊看到她们的惊异, 虽然对东方人的感情不太熟悉, 却以他的方法小小安慰一番; 唐璜比他既多情一温一 柔,火气又盛, 赌誓说:她们天亮准能见到他, 谁要受欺负,他就荡平俄军. 说也怪,她们听了这句话 倒舒服些,女人本来都喜夸大. 七十六 接着是眼泪啊,叹息啊,轻微的 接吻啊,她们于是暂别了友人, 要再见靠炮弹来决定, 也就是靠哲人所谓的命运.机遇 或者天数("莫测吉凶"也是件乐事, 不过要拿人命当做抵押品). 这时她们亲爱的朋友开始做准备 将去摧毁一座无害于他们的城市. 七十七 苏瓦洛夫不计细节得粗心, 所以看事情一向只从总的方面, 对于他,人命只不过是一堆渣滓, 耳边风似的合同寡一妇 的哭泣, 他从来把军队的伤亡不放在心上, (只要他们的努力能获致成功,) 而像约伯的溃疮那样被厌恶;...... 对他,两个女人的眼泪算得了什么? 七十八 真是无所谓.光荣伟大的事业 继续进行在排炮的准备工作中, 遗憾荷马的时代没有迫击炮, 否则这恐怖要比过特洛伊战争. 不过,问题现在并不是去杀死 普里阿摩斯的儿子,而是要谈爬城, 炸弹,大炮,堡垒,刺刀,子弹,战鼓...... 呀,怎教我的缪斯说出这些粗话? 七十九 永恒的荷马啊!你的诗竟能打动 一切耳朵,无论多长;和一切时空, 也不论多短,你就凭诗人的手 挥动那已不再为人所使用的武器, (是不再使用了,除非宫廷发现 还不能使它满意火药的摧毁力; 帝王尽管联合起来对付自一由 , 年轻的"自一由 "可并不是特洛伊之流;) 八十 永远的荷马啊,我现在得描述 一场围攻,比你那希腊战报 伤亡要多许多,而且有更凶的 杀人武器,更高速得教人难逃; 不过我要承认,像我这支笨笔 若与你竞争岂非自寻苦恼? 那就如小溪要和海洋相比...... 但我们现代人流血却要比你多: 八十一 若不在诗中,至少在事实上, 而事实即是真理,文章的一精一气! 因为无论缪斯怎样妙笔生花, 每一幕总该有点事实作根据. 但现在就要开展攻城之战了, 业绩伟大的啊!......叫我如何下笔? 不朽的将军们!日神已在等待 你们的战报,以便从中沾些光彩! 八十二 噢,你伟大拿破仑的捷报! 噢,你不太光彩的伤亡的名单! 利昂尼达的英灵啊!当古希腊 像现在一样困顿时,你奋勇而战! 啊,凯撒的记录!一切光荣的游魂, 请你们(为了免得我意乱心慌,) 拿几许日落西山的英名之光...... 多么美却那么短暂!......给缪斯帮忙. 八十三 我讲不朽的战功在"日落西山", 意思是指:每个时代,每一年, 每一天甚至都被迫产生 乳臭的英雄,说来使人黯淡: 等有朝一日把他的生平事迹 核算一番人类幸福的贡献, 他只不过是个作大买卖的屠夫, 将青年人害得一阵眼花与糊涂. 八十四 勋章,官衔,绶带,及红袍等等 对人类不朽的,倒真是不朽, 好似紫衣之于巴比伦的荡妇; 男儿该有的行头是一身军装, 仿佛美人配之以纨扇;有哪个近卫军 不以为他业已列居光荣之首? 然何谓光荣?我对这很迷惑, 您最好去问见风转舵的猪猡! 八十五 据说猪能感到风,善察风色, 因为他能如猪一般跟光荣向前跑; 或者,假若这句话有点得罪人, 也就说他像顺风的两桅船, 或者三桅......但是这一章已经到了 歇口气的时候,莫让缪斯太疲惫. 下一章将把都大家震动, 如乡村教堂上的八音响的钟. 八十六 听啊!穿过冰冷而寂静的夜, 士兵一队队正悄悄集合! 瞧!一一团一 一团一 让人恐怖的黑影 沿着城墙及布防的河 进行偷袭,而夜空中稀疏的星星 幽幽地正透过漾漾的雾而闪烁; 雾气漫卷多姿,但是地狱的浓烟 不久就要有黑幕将它遮挡! 八十七 我们要在这里暂停一下,这一停顿 好比给人的心以突然一击. 在生与死相接的可怕的一瞬, 啊,多少人正最后作着呼吸! 只静这一会儿......一切就卷入旋风! 进军!攻击!两种信仰都需振臂 高呼"乌拉!""阿拉!"然而再过一刻, 死亡的呻吟就为炮声所淹没. ,