唐璜 · 第六章

拜伦 《唐璜》
一 "人事的盛衰如同潮汐,若遇 满潮之时,"底下不说您也该知晓; 我们都曾有过大有可为的时机, 只不过当局者迷,轻易就错过了, 而等你知觉之时,它已一去不返. 但无疑,凡事都是以至善为标的,...... 这由结果可以证明:正当事情 最不如意之时,突然一切转了向. 二 女性的无常就如潮汐,若遇见 满潮呀......天知道会涨到什么地方! 有的航海家真是能干,竟然能把 这潮流的规律测绘得丝毫不差; 雅可布.比曼的幻想无论如何出奇, 可比不上她们那旋涡与曲折. 男人想想这,又想想那, 但女人的心......又有谁知道? 三 一个倔强急躁而轻率的她, 又年轻.美貌.大胆,宁愿牺牲 皇座.天下和宇宙,只要能使她 被人爱得如愿;若是天空中的星星 挡住了路,那也挥手弹开, 好教她自一由 得如同海波遇上劲风...... 这样的女人倘若不是魔鬼,谁还够格? 但还有不少人甘愿作她的信徒. 四 王位以及天下等等,都往往由于 普通的野心而易手;所以当爱情 把国家倾覆时,我们都很容易忘记, 或至少宽恕了那种不智的钟情. 如果说,安东尼至今被传为美谈, 那可并不是由于他的那些盖世武功; 他为美人而败亡的阿克兴一役 胜于凯撒所赢得的一切战绩. 五 他已年过半百,还为四十岁的女皇 殉情;唉,我倒定愿他们才十五 或二十,那么财富以及天下等等, 就只不过是儿戏;记得我在那岁数 虽没有多少天下可殉,但是为了爱, 却愿倾尽我的一切......将一颗心献出. 年长了,我倾城以献;但无论多少城 也抵不了我昔日纯洁的恋情. 六 就算它如同稚子的寸心,如寡一妇 的 一文钱一样,只有留待来日去称; 但不管这类东西是否有分量, 凡爱过的人都承认,在人一生之中 没有什么能比得上它.据说,上帝是爱, 但爱的确是上帝,至少当大地的面容 未被罪孽和眼泪弄折皱以前...... 史册会告诉你它曾光鲜了多少年. 七 我们把男主人公与第三个女角 留到了一种稀奇而尴尬的局面, 因为绅士为了猎获那口禁脔...... 有夫之妇,有时要冒杀身的危险. 何况苏丹又极为厌恶这一类罪行, 绝不能赞扬那位古罗马的名贤 凯图,这位豪爽的坚忍派, 他向友人霍顿西斯租让了太太. 八 我明白古尔佩霞的行为很不对, 承认这一点,我痛惜并谴责它, 但我也不愿意花言巧语,尽管写诗 也要说出真情,不管您怎样痛骂. 她理智虽不足,感情却强烈;她认为 她丈夫的心(即使她有权占用它) 是不够的:因为他已五十九岁啦, 而他的妻妾却有一千五百位. 九 我比不上凯西奥......"一个数学家", 不过仅凭书生愚见,用了点儿 女人的精明盘算一番,再加上 皇上圣龄的那笔帐,那么,明显, 苏丹娘娘是因为空虚而出了格, 因为,即使苏丹将他的心分摊, 给他亲爱的人(其实这只能为专利!) 她也反能得到一千五百分之一份. 一十 据说,女人都好争成性, 动不动就要为合法占有权而起诉, 就连笃信天堂的人亦不甘拜下风, 对于这种亏损倒更加倍愤怒; 她们用状纸检举围攻我们, 从法庭多次的审判就可看出: 她们怀疑每个算数之人都侵占 那依法只合该她们享有的权限. 一十一 基督教的乐土既然都如此, 异教之邦亦然,只不过度量更小而已, 她们会采取高一压 之手段,摆出 连国王都可称之为"堂正的仪表" 为妻权而争斗,若是她们的夫君 可胆敢忘恩负义,有背夫妇之道; 四个妻子有四种权利:醋海风波 非但泰晤士有,底格里斯也很多. 一十二 古尔佩霞为第四位,况且,我说过, 也最受一宠一 ;但由四位分摊的一宠一 幸 算得了什么?无怪人们都怕多妻制度, 它不但是一桩罪孽,而且也真扫兴; 所以,智者娶一个良家妇女就可, 而不会发明哲理为重婚找佐证. 除了回教徒,人人都怀有戒心, 谁愿意把自己的婚床 变成通铺? 一十三 人类的至圣至尊,苏丹陛下,...... 按照君臣之礼,这本是每个国君 应该有的称号,直到遇上那一帮 倒霉的.饿不死的雅各宾人, 呵,那些虫蛆,竟宴飨至上的王,...... 苏丹陛下看到古尔佩霞那么俊美, 他很盼望得到一个情人 的迎接, (无论在哪一国,这也是最热烈.) 一十四 不过,在这里我们得说清楚一下: 拥抱呀,接吻呀,和种种蜜语甜言, 无论如何像真的一样......无所谓, 都能来得如同戴帽子一样容易, 或者这样说,如同戴上一顶女帽, 以便给头与心增添一些媚力, 但这不是头的一部分,只是装瑛 正似她们的一温一 存也并非出于本心. 一十五 赧红轻微,颤抖一温一 柔的,以及 一种娴淑的女性的喜悦,与其说 流露在眼里,不如说藏在眉目间, 因为她力图把那最悦人的来掩遮...... 啊,在朴实的人看来,这一切才是 爱情最好的象征;爱神的宝座 本来最妙是在纯真女人的心中, 太冷或太热就损毁了这爱的魅力. 一十六 太热,倘是假的,就比不装还坏; 倘是真的,那火焰绝不会恒久; 除非是少不更事,我想绝没有人 情愿把他的一切都押在情欲上头, 因为情欲是种不稳的股票, 遇到一个买主,就可能大打折扣 从你那儿转了手;但在另一方面, 太冷的女人也似乎寡欢. 一十七 也就是说,我们会责怪她没有风趣, 因为凡是恋人,不管性缓或性急, 都愿意意合情投,不仅让自己的心 火热起来,也要看对方闪烁着情焰, 即使对着圣.佛朗西斯的情一妇...... 寺院中的白雪(它也是亮闪闪); 总之,对于恋人,荷拉斯那句名言 应该遵守:"走中庸之道你最安全." 一十八 这里"tu"字不太恰当,随它去吧, 它有助于音太,这是对我这拙著, 而并非指那古典的六音步诗而言; 不过,最后一行诗实在真够粗俗, 既没有格调,又无节奏,很明显地 是硬塞到八行格诗中来凑数; 我知道诗典中绝不会去推崇它, 但真理却会,只要你译得不差. 一十九 我不知诱人的古尔佩霞是否 假装亲热得过了分......但她却十分成功, 而成功,无论什么事,总是了不起, 对心灵亦或女人的其他装饰都相同. 男人的自爱尤胜于女人的花招, 她们假,我们亦假,大家都假,但爱情 并不会稍减;唉,找不到有一种美德 (除了饥饿)能遏止传播这种罪恶! 二十 让这对皇家夫妇就寝吧, 床 铺不比王座,他们尽可安然 去做他们的好梦,烦闷或快乐; 不过,若好事不称心,空令人生喜欢, 那可就成了人生最大的恨事. 让我们哭哭就完最轻的痛苦; 只有日常一点一星的忧烦最可叹, 它能把心灵像一块石头被磨碎. 二十一 一位坏脾气的太太,别扭的儿子, 该付的帐单不付,惹起争吵, 或者被打了折扣;一个顽劣的孩子, 病狗,才刚骑上爱马就挫伤了脚, 一个狠心的老妇以更狠心的遗嘱 勾销了一笔你算好的钱财,...... 这些都是小小的琐事,不过 我还见过所有的人都为此恼火. 二十二 我是个哲人:让它们通通见鬼去! 什么帐单,畜生,人......不,女人除外! 要好好骂她们一通我来消怒火, 然后就让禁欲主义清除心怀, 不留任何者痛苦的痕迹邪念或者, 于是我就全心地向精神世界膜拜; 不过,所谓心和精神,都是哪儿来的? 我一概不知道......也都见它的鬼去! 二十三 都这样打入地狱,我感到十分舒服, 好像刚读完阿善那修士的咒文, 所有真信徒都拍手称快? 不知谁还能将俯首听命的敌人 比那篇咒文斥责得更淋漓尽致! 它真是堂堂正正,简洁又中肯, 我们的祈祷书有了它就增色不少, 仿佛雨后的晴空有了彩虹一道. 二十四 古尔佩霞与夫君睡了,或至少 有一个是如此......啊,午夜和沉重! 凡恋上单身汉的邪恶的妻子 这时都满怀怨忿而难以安歇, 只恨这黑夜太长,而那幽黑的窗棂 却总看不到一丝晨光闪耀. 她辗转反侧,睡了又醒,肉跳心惊, 生怕太合法的共枕人醒来发觉! 二十五 在天国的华盖之下发生, 且是在由四根竿子撑起的 丝绸的帐幔中,所有的达官贵人 都和娇一妻 在这里同床 共枕, 而那被单会让诗人比作白雪. 唉!嫁一个人出去可真是碰运气: 贵为王后的古尔佩霞,可是仍然 也许像嫁入农家去一样悲惨. 二十六 众宫女与男扮女装的唐璜 排成长长的一排,对皇上一致 躬身施礼后,苏丹摆了摆手, 她们便退下归回自己的寝室; 那是后宫中一长列的回廊, 在那里宫妃都歇下她们的玉肢: 啊,成千颗心都在跳动,为了爱情. 像笼中的鸟儿渴盼飞向太空. 二十七 我是爱女人的,有时候我那么想 反转暴君的这个愿望: 他愿意"全人类仅有一个脖颈 好让他挥一挥刀就可以全部杀掉", 我的雄心亦很广,但不那么坏, 也不那么狠(我当时年纪还很小): 我愿所有女人只有一张嘴 只需我一下就能从南吻到北. 二十八 噢,令人慕羡的布利流斯!你多头 且又多手,要是你的其他一切部分 都照样增加该多好!......但我的缪斯 对于嫁给巨人或者到南极旅行, 都鼓不起博大的胸怀去作歌, 要是唱唱小人国她还能胜任. 于是,我只好再把我们的主人公 把他从几行前的所在领入爱情的迷宫. 二十九 看到手势一摆,唐璜就跟随 那一列窈窕的淑女轻步移出; 有时,虽说这很有点危险, 他还免不了向左右一群佳丽 瞟去瞟来,从胸脯一直看到后背, (这种戏谑惹起的后果,在这里 可要比在礼仪之邦英国罚得严, 因为在英国,最重也只是缴罚款.) 三十 但他并未把自己的裙装忘记. 请看她们沿回廊走过时一屋屋, 真是贞静无比,堪称为处一女 典范; 两边把守的有太监,走在最前面的是 一个掌管全队纲纪的妇人, 若没有她的准许,没有人可以 在这仪仗队中讲话或乱动; 她的官衔就是"姑娘的妈妈". 三十一 我可不知她是"妈妈", 或者叫她妈妈的人是"姑娘", 天知何故,后宫都如此称呼她, 随它去吧:叫什么反正都一样, 德托康特密尔或会替我作证; 她的职责是把一切不良 倾向 从一千五百个少女身上消除, 越轨的必受惩罚或者把她们隔绝起来. 三十二 毫无疑问,一个上好的闲差! 但可以省心的是:这里男人不多, 除了陛下;而他,再加上她的辅助, 还有卫兵,宫墙,铁门闩和锁, 以及偶尔有一二小的范例 投下的,使这个美人窝 冷幽幽像意大利的尼庵一样, 所有热情,唉,只有一个出口. 三十三 什么出口?当然就是更坚贞...... 您怎么对此还有疑问?让我 继续讲下去.我讲过,这一长列 不同国籍的少女象一个好人 所安排的那样,迟缓又庄重地 如同在溪水上冉冉行进的百合花, 或像在湖上,因为溪水较急, 而她们的款步却沉郁又娉婷. 三十四 可是一旦她们回房,就和放出的 笼中鸟.疯子及顽童差不多, 又如春天的潮水,或任何地方 婚约被解除的女人(这种束缚 本来就没用),或如同爱尔兰集市, 监视的人一走开,她们就好似 和囹圄的生活达成了停战协议...... 且歌且舞,有笑有说,嬉戏尽情. 三十五 自然,她们大都谈着新人, 评到了一切:头发,风姿,身材, 有人认为她的衣服不太合体, 或好奇她为什么不戴耳环; 有的说,她的年龄已近盛夏, 有的则不同意,认为还停留在春天; 有人觉得她高大而有男人味, 又有人真愿她就是个须眉. 三十六 但总的来说,她让所有人都相信 就同她的装束所表现出的那样, 一个俊俏的可人的少女, 比得过最娇艳的乔治亚姑娘; 她们奇怪古尔佩霞未免有些太傻, 净买一些女一奴一美得可去分享 她的宝座,权势,及一切东西, 只要陛下一旦讨厌了他的发妻. 三十七 而有一点最可怪这群宫女们: 虽然新宫女美得够叫人气恼, 但考查过她第一遍以后, 她们在这女伴身上竟未找到 像一温一 柔的女性所习惯挑剔的 那么多的缺陷;因为无论基督徒, 异教徒,只要初见面后, 还是总是"从没见过如此丑的丫头". 三十八 当然她们还不能免俗,也有着 小小的个人嫉妒;可是这一次, 不知是不是所谓心心一交一 感 (无论是否承认它)在作祟, 虽说她们都不曾看出她的假扮, 却一致对她感到陶醉而一温一 情, 有如磁石的吸力,魔咒,或者任何 您想打比方的......我们别为这而不和; 三十九 可肯定的是:她们对这新来的伴侣 都有一种新鲜之惑,有点像 绝对浪漫的.一见倾心情谊, 非常之纯洁,使她们不禁向往 有这样一个妹妹,只有少数人 希望有个和她一模一样的弟弟, 若与他在高加索的故乡生活, 可要比伴着苏丹或巴夏好许多. 四十 对于这种浪漫情谊最具天才的 该算罗拉.卡金卡.杜杜三个人, 总之,为了让我少费些笔墨来描述, 这三个少女,据可靠的传说, 都是花容月貌,美艳不可再美艳, 只是身材.肤色.年龄.丰润. 经纬和国度有别,但相同的: 她们对这个新相识都很欣羡. 四十一 罗拉像印度一样幽暗,一样火热; 卡金卡是乔治亚人,白里透红, 眼睛浅而蓝,臂膀手和都十分可爱, 一精一巧双足的不像是为了走路用, 而是为了轻轻掠过;至于杜杜, 她的体态则最宜于拥在床 被, 她身材大,却娇弱且懒洋洋, 但她那姿容美得直叫你发狂. 四十二 杜杜如同一个打瞌睡的维纳斯, 不过,她又最能使你辗转难眠, 只要你见到她那典雅的前额, 浮雕型的鼻梁及光灿灿的脸蛋; 她的身上棱角全无;确实,如使 她再清减些,也不会有失丰韵; 但你又十分难断定她哪一部位 能够损减而不至削弱她的妩媚. 四十三 她不喜卖弄风情,却会悄悄地 袭入你的心灵如五月的春一光 ; 她的眼睛并不太活,但只半阖着 却足以教人一望而神魂不宁; 她看来如同(这个比喻很新奇) 刚刚被刻成形皮格梅良的石雕, 其中生命与大理石还在一交一 搏, 虽然各部分已经在缓缓复一活. 四十四 罗拉询问起新来的少女的名字, "璜娜."......这名字倒还不错.卡金卡 又问她从哪儿来?"西班牙." "西班牙在哪呀?""呀.别问这傻话!" 罗拉重重地说了卡金卡一句, "真害臊:这显得在乔治亚你们 什么都不懂!西班牙一个岛国, 紧邻着埃及,丹吉尔以及摩洛哥." 四十五 一言不发的杜杜,只挨着璜娜坐下, 一面玩弄着她的面纱及发辫; 她凝视了她一会儿,叹了口气, 仿佛十分可怜这个陌生的娇娃 为何到了这儿,连一个亲朋也没有 又被大家的注目弄得羞羞答答...... 新客人到处离不开这种接待, 那种评头论足的关怀是多么好心! 四十六 这时,姑娘的妈妈来命令大家: "姑娘们!到了安寝时刻了!" 接着,她对新来的璜娜说: "你来得有点出人意料,亲爱的, 我不知道该将你安排在哪儿; 你瞧每个床 都有了人,我只好 让你跟我挤一个床 上.明天一早, 一切我们都会给你安排稳妥." 四十七 这时罗拉插嘴说:"妈妈,你知道 你本睡不安宁,我不忍再看到 你让别人打扰,还是把璜娜 一交一 给我吧.我们二人都算苗条 还不若你的一半呢;别说不吧, 我会将你的新人照顾得十分周到." 但这时,卡金卡赶紧插了话, 说她也有一个铺位可以应急. 四十八 "并且,"她说,"我最讨厌一个人睡觉." 妈妈皱起眉头问:"为什么?" "我害怕鬼,"卡金卡说,"真的,我看见 在每根床 柱子上有鬼怪, 接着做恶梦:尽是拜火教徒啊, 基督徒呵,吸血鬼以及一大帮妖魔." 妈妈说,"把她一交一 给你及你的梦, 我担心璜娜就难以做得成梦. 四十九 "罗拉啊,你还是得一个人去睡, 别管是什么理由.你也一样, 卡金卡,以后再说吧.我要把 杜杜与璜娜放在一张床 铺上, 因为她安静,不惹人,又很怕羞, 不会通宵讲个不完,老是动闹. 你说如何,孩子?"杜杜不吭声, 她的才能原来是沉默的那一种. 五十 她站起来,在妈妈的脑门吻一下, 又将卡金卡罗拉和两边的脸 都吻遍了,接着翩然鞠了一躬, (土耳其和希腊人不讲究请安,) 便拉着璜娜的手,洋洋得意地 向她介绍了一番她们的去处; 别人都噘了嘴,虽闭口不言, 却一致怪妈妈太偏袒杜杜. 五十一 这是一所宽大的宫室(土耳其语 叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床 铺 与梳妆台,......我本可描写得深细些, 因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫; 但算了吧,没有什么特别的, 总之是一个大间装饰华贵的屋; 有女人所需一切,除了一两件, 但那也是远在天边,却近在眼前的. 五十二 我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘, 不算太娇艳,却非常招人喜欢, 她的姿容独具一种端庄的美, 若是入画,与那种平板的脸 可不相同:对那种脸,画家只须 挥几挥大笔,立刻显现情致, 不管笔锋对错,是否令人称心, 但看来却醒目洒脱,亦很传神. 五十三 而她却像引人而和煦怡人的风景, 这儿一切是安谧.和谐以及平静, 明媚如初放含蕾,却乐而不一H一, 即使还不算至乐,却已最接近, 远胜过有些人尊为"崇高"的 那种激烈的热情!天啊,但愿他们 自己试试女人狂暴而搅起的风波, 我看水手要比恋人的处境好得多. 五十四 与其说她是忧郁,不如说爱沉思, 而庄重又要比沉思的味道更浓些, 也许恬静态度的又压过一切; 至少到目前为止,她思想纯洁, 毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值 敏感十七岁之年,却不自觉 她是高还是矮,是黑还是白, 一点不琢磨自己,这倒奇怪. 五十五 因而,她善良且一温一 柔,善良得像 黄金时代(那时代何尝有黄金, 虽然它倒是冒了黄金的名: 用个最恰当的例子说明 有一句古谚:谓其有者实则无, 谓其无者实则有.而这种行径 颇风行于我们这金属的时代...... 这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析; 五十六 我想可能是高林斯的黄铜, (其中具备各种金属,而渣滓 浮在最上面.)善良的读者啊, 请跳过这括弧中太长的表白, 我不知是如何却总无法收住;而且, 还认为您也有此同病,不致于见怪! 请加以包涵我和我的毛病, 若您不肯,......算了,我依然啸傲. 五十七 我们应回到叙述故事上来, 那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真 几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜, 显示着一处接一处一女 人的迷宫, 每一站都要解说一番,但奇怪的是: 只有寥寥数语她已将事情说明. 我倒有一个比方,当然很不对: 女人的沉默好比雷的无声. 五十八 接着她又向她(我说"她",因为 他还是两性,至少那外表 是我可以引证据的一条,) 大致将东方的一习一 俗作了介绍, 并提到它贞洁且严明的法规, 因为后宫的人数既日益超出, 那么,就该有对超额的少女 在操行方面有更为严格的要求. 五十九 然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻; 杜杜是爱亲吻的,......我敢说 不会有人指责这有什么不该, 只要它光明磊落,亲吻十分愉快; 女人间互吻,这顶多意味着她们 还没有更新鲜更甜的事做. "亲吻"与"福分"协韵,事实也这样, 但愿它不致于把不幸的勾当引起. 六十 然后,她完全无邪地卸下了 全身的装束,这倒并不费事, 因为她为自然之子,并不浓妆艳抹, 偶尔即使端详自己的服饰, 那就像的流连小鹿在湖水之畔, 不经意看见了自己怯生的影子, 始而惊跳开,随即又回头偷窥, 十分欣羡水中的新生命. 六十一 她卸下了一件一件的衣饰, 放在一边;但在此之前,她提出 要替璜娜解衣,而后者出于 过分的谦虚谢绝了她的好心; 这倒没什么,......她多半亦会如此; 不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦: 手指被那些该死的别针刺破, 它们是为了我们的罪过 六十二 而发明它,将女人变得像刺猬, 轻易得不碰.但更糟的是:万一 唉,你与我一样,注定了被命运 在少年时就充为小姐的侍役, 为打扮她去参加化装舞会, 以稚子之心我尽最大的努力: 倒是别针插了不少,但总不能 都将每一个别针插在要害. 六十三 这一切对于智者,自然很愚蠢, 而我对"智慧"则是十分地倾慕, 我的天性鄱源蠖嗟氖挛锒挤⒒ 哲理一通,从暴君及至于一棵树, 但独身的少女"智慧"仍是逃避我. 我们是什么?从何而来?最后的归宿 又是何处?何谓"现在"?这些难题 虽然无法解决,却总时时浮在心里. 六十四 后宫的夜晚,一片深沉的静寂. 相距很远的稀疏的灯,且幽暗. 那一群莺燕都已歇了玉肢, 轻盈的梦正萦绕她们床 前. 若有幽灵的话,在这时际, 它们该到这儿来联翩妙舞, 只要它们有较高尚的趣味, 何必总作野墟荒郊的恶鬼! 六十五 到处横陈着美人,如在一座 奇异的花园:含苞待放的朵朵花 争奇斗艳,色彩.品种与产地各异, 更加上暖房巧工的培育,不惜高价. 有一个,轻轻结起她那棕色的发辫, 像枝头的果实垂下白净的额, 她在睡眠中吐着柔和的呼吸, 唇儿半张,恰恰一排珠玉露出. 六十六 另一个,红润的面颊靠着玉臂, 蓬松地乌黑的发卷堆在额前, 她睡得一温一 馨且舒适,还从梦中 露出笑意,仿佛月光漏出云间; 她在雪白的被中只微微一颤, 就向黑夜涌现更多的魅力, 那妩媚抓住了昏迷的午夜时光, 羞羞答答地争取更多的光亮. 六十七 这比喻可不是吹牛,虽然是有点像. 那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光. 第三个脸色苍白,眉目间呈现着 睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明 她的梦正飞往她深深渴望的 遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛 乌黑的边缘溢出几颗泪滴, 如同柏树的黑枝上凝着夜露. 六十八 第四个仿佛静止的大理石塑像, 沉睡得凝然不动,也听不见呼吸, 冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上 玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪, 或者像罗得的妻子化作盐,或者, 像什么都行;......我写了这一大堆比喻, 就为请您自己选择;也许您高兴 把她比为石碑上刻出的女性. 六十九 噢,还有第五位,她又是什么样? 有了"一定的年龄",这就毫无疑问 是迟暮美人,至于有多少芳龄, 只要超过二十的我都不再去理; 她睡在那儿,看来并不怎样悦目, 因为她已快达到那可悲的时期: 那时无论男女都将置之高阁, 只剩了忏悔自己及自己的罪过. 七十 可是这一夜 ,杜杜睡得如何? 经过周密的调查,我毫无发观, 所以也不愿在这儿闭门造车; 不过,就当灯光缩得又暗又蓝, 刚刚结束子夜的值更,而到处 暗影飘忽,或,至少是在心愿 有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时...... 那时忽闻杜杜忽然一声叫喊: 七十一 她的叫声大得将整个"奥达" 都惊吓了起来,大家乱成一一团一 , 姑娘和妈妈,及既非妈妈 也非姑娘的人,都如海潮般 一波接一波,涌进了大厅, 抖抖且索索,不知发生什么灾难; 因为她们也同我一样不明白: 是什么将安详的杜杜惊起来. 七十二 但她是醒了,大家奔往她床 头, 人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发, 急切的眼神,急促而碎小的脚步, 洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀, 都朝她奔去,好似北极的流星 那样耀目光灿;她们问短又问长, 因为她看来惊慌失措且又激动, 两眼睁得大大的,脸也菲红. 七十三 而奇怪的是......这倒充分证明了 高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟, 如任何由神圣的婚姻认可的 睡在妻子身边的丈夫那般打呼. 直到她被摇醒前,这一切的喧哗 (至少据人说)都未能将她唤出 那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛 呵欠连连,并且表示相当吃惊. 七十四 于是一场严格的调查开始了, 不过因为七嘴八舌连珠发问, 揣测.好奇.追根兜头而来, 恐怕无论是聪明人或傻瓜 都很难将事情原原本本讲明. 杜杜倒并不是个笨丫头,然而她 却也不像勃鲁托斯那样会演讲, 所以一时亦说不清出了什么错. 七十五 最后她说了:就是在她睡熟时, 她做了个梦,梦见自己走入森林, "一个档氖髁",就像是但丁 正当他到达令人向善的年纪 所走进的,......那是生命中流浪的中途站, 一到那儿,贞妇就不必太忧虑 恋人也会变卤莽;......她看见树林中 挂满了果子,树木葱茏而高大; 七十六 一个金苹果在那枝头上长着, 啊,一个极大的苹果,但那位置 既太远又太高;她看了它几眼, 一心想尝尝,于是就捡起石子 或者去掷能捡到的任何东西, 但它却可恶地紧紧贴住树枝 不肯落下,可又不断摇来摆去, 叫人看得心急,却又高得无法采摘. 七十七 但突然,在她最没料到之时, 苹果自己却落下来了,正好跌落在 她的脚前.她立即俯身将它拾起, 想一口咬到果核,痛快地吃完; 然而,手拿着这梦中的金苹果, 正当她张开年轻的嘴唇, 一只蜜蜂飞出,刺得她心痛, 因此......她就惊醒而大嚷了一声. 七十八 她有一些混乱,在讲述这个梦时 还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果, 而且又没有人来帮她 将太虚幻境的玄奥加以阐解. 我就曾听到一些古怪稀奇的梦 仿佛真是对人间之事有所预测, 或恰好形成一个"奇异的巧合", 在像解说如今这类事一样. 七十九 少女们本以为出了什么大灾难, 怀着恐惧奔来,原来竟无所谓! 她们在失望之余,不由得对这种 扰人睡眠的虚惊有些责难; 妈妈也有些气,被逼十出了暖和被窝, 却来恭听这个梦,怎能不对 杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声 说她十分抱歉,不该把大家惊扰. 八十 "我倒听说过公牛和雄鸡的故事, 至于这种苹果与蜜蜂的梦 也要从床 上把我们叫起来, 在半夜三更弄得整个'奥达, 不得安宁,好像是圆月作怪! 孩子啊,我想你一定是有了病, 明天我们将请来御医,看看他 对你这种神经质的梦怎样说法. 八十一 "还有,可怜璜娜这孩子来到深宫, 第一夜 就受到这么大的惊恐; 我本来以为,这孩子人地疏生, 年纪不小别让她一人睡觉, 因为你最安静,杜杜,就叫因此 你和她一起好好地度过这一宵. 不过,现在我要将她一交一 给罗拉, 尽管她的床 没有你的大." 八十二 罗拉听到这建议,眼睛有了神采, 杜杜却滴下了可怜的泪珠, 想是因为别人指责那个梦; 对她初犯的这一错误她恳求 予以宽容而不究,而且无论怎样, (这句话她是乞怜地轻轻说出) 别让璜娜换床 位;只要她留住, 她一定严加约束将来的梦. 八十三 她保证将来她不做一个梦, 至少不会做得如此小怪大惊, 她承认自己神经过敏,大体不识, 连自己都不懂当时何以叫出...... 当然这种痴心的幻觉会给人以 嘲笑的话题......真使她觉得悲伤; 她恳求她们离开,让她安静, 再过几个钟头她就能恢复神经. 八十四 这时好心的璜娜插了一嘴, 她说自己留在原处的确好得很, 当时四周人声鼎沸好似警钟敲, 她还睡得很香,这足以证明. 她半点也不想离开她的伙伴, 和她分开实在也找不出原因; 除了做过一个梦不太得人心, 她实在也寻不到其他的劣迹. 八十五 当璜娜这样说时,杜杜转了个身 就将她的脸深深埋进璜娜的怀中, 只露出了半个脖颈,而那色彩 比得上含苞初绽的玫瑰花峰. 我不清楚她为何羞红了脸, 她们同榻为什么就这样高兴; 唯一可知的是:我说的是事实, 就像近来所谓真事一样确定. 八十六 因此,让我们对他们道声晚安吧...... 不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安; 亚细亚的山峰笼罩着晨晖, 已依稀可见长长的骆驼商队 寺院顶上的新月,并且脚踏朝露 缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下; 这是亚细亚边缘的一片山地, 在卡夫山下有库尔德人居住. 八十七 天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候, 古尔佩霞就在辗转反侧中起来, 苍白得如同被钉的基督,开始把 斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴; 在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺 无论怎样哀鸣它痛伤的情怀, 也远比这种人快乐:不理智的激|情 使他们内心充满了应有的痛苦. 八十八 这篇作品的寓意就在此, 倘若读者肯去看它真正的旨趣, 但他们虽然看到,也仍旧要怀疑, 因为可敬的读者们身怀绝技: 能在光天化日闭上他们的眼睛, 而可敬的作家也喜欢相互攻击; 这也在情理之中:因为作家多若牛毛, 已没法对彼此都一一奉承. 八十九 苏丹娘娘起身走下华丽之床 (它软得超过那西巴利人的卧榻, 想他曾多情得放声痛哭, 只因床 上玫瑰花瓣揉皱了), 骄傲与爱情的冲击使她憔悴了, 但她仍美得无需打扮一下; 她正为她的失算大为惶惑, 甚至都没有了照镜子的心情. 九十 同时起身的,亦或大约稍迟一点, 是她伟大的夫君,至高的君主: 他拥有三十多个王国的版图, 及一个对他厌恶之至的太太; 在那个国度,这不算什么, 至少对那些财源进项并不坏 而能妻妾成群的人是如此,...... 自然禁止重婚的地方比不上. 九十一 他并不十分在乎这类事情;其实, 他也没有多加盘算什么; 生为男人,他喜欢有个把个情一妇, 好似有人爱好手执一柄一团一 扇, 所以他储备了许多高加索美一女 , 国务会议后专供自己消遣; 不过近来有一股非同寻常的热情 或者责任感,使他对自己的妻子很倾心. 九十二 如今在他起来了,按照东方的一习一 俗, 正式净过身,作了祷告,并进行了 其他敬神仪式的演一习一 ,这之后 他至少喝了六杯咖啡就去上朝, 听取了关于俄国人的军事胜利...... 在最近的一朝这是日见其多了, 因此,喀萨琳女皇至今被荣 尊为最伟大的女帝及......娼妓. 九十三 嘿,你光明正大的亚历山大陛下, 她的皇子之子!别因那最后一言 感到狼狈吧,假若你听到它的话...... 现在诗歌居然传至彼得堡之遥, 因而推动了喃喃的"自一由 "之波 辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊, 并与波罗的海的咆哮合一;......因此, 即使你爸爸生的你,那也并无关系. 九十四 说人是私生子,或者说他的母亲 恰好和那憎恨人类的泰门对立, 那是一种侮辱,是对人身的攻击, 或只要能押上韵的,什么都可对; 但名人的祖先只提一供历史的装饰, 倘若一个女人的失足竟会污及 所有的后代,那我倒想知道: 最高贵的门第拿什么炫耀? 九十五 假若喀萨琳和苏丹彻底明白 自己的利益之所在,(但帝王往往 不懂这一点,除非栽了跟头,) 解决他们的纠纷期实十分便利, 若是他们同意,原无需什么 特命全权大使亲王及的帮忙, 只需她撤走侍卫,他取缔后宫, 至于其他产业,那可以合并相处. 九十六 但事与愿违,陛下每天需主持 国务会议,呕心沥血来研究 如何对付那喜动兵刀的女人, 那个悍妇,及高傲至极的皇后! 不知国家的重臣栋梁们 伤透了多少脑筋!因为有时候 压着他们脊梁的国家重任 确实太重:不知如何再纳新税! 九十七 在她的皇上移驾之后古尔佩霞 就回到自己的绣楼,那是个 便于吃早点及谈情的好地方, 清幽.舒适且僻静,有各种陈设 将它布置成一个富丽的香巢, 屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵 被禁密在成列的细瓷花瓶内, 这就是俘获囚人的安慰. 九十八 在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩 大理石争辉斑斓,光彩夺目, 窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫, 透过彩玻璃日光射入这深屋 有色彩千万之妙;......但文字的描写 总把真实的感觉弄得体无完肤; 我们别细讲吧,只把轮廓勾出; 富于幻想的读者自然会想到其他. 九十九 这时她召见了巴巴,吩咐他要 将唐璜把握住,而且她要知道 在女一奴一们就寝之后发生了什么? 莫不是他在谁的床 上睡觉了? 莫不是他的化装已严加防范? 是否一切已按她的意旨办到? 而最要紧的,她需知道他怎样 又在什么地方,过的这一夜 . 一百 对这一连串好问但不好回答的 严厉问题,巴巴有一丝慌乱, 他回禀他尽了最大的努力, 一切已按照娘娘的意旨去办; 但糟的是:他说话吞吞吐吐, 反而显出他有什么难言之隐; 他一直在搔耳朵......这智谋的宝库, 凡是窘迫的人都必于求助它. 一百零一 古尔佩霞可不是耐心的模范, 无论谈话或行事都无法等待; 她在一切会谈中爱直截了当, 所以当巴巴像跌了一交一 的骏马 那样回答时,她更连珠炮地问, 一直弄得他的言辞更无法迈开脚. 她开始涨红了脸,目光亮闪闪地 高高前额的青筋既鼓又发暗. 一百零二 当巴巴看到这现象时,知道 这可不是好兆头,赶快请求她 暂且息怒,容他说完话...... 说自然要说,可这种事不是他 能够预防的;最终他终于提到 如前所讲,唐璜是和杜杜同榻; 他发誓说,但这绝不是他的错, 凭《可兰经》,或者凭那神圣的骆驼. 一百零三 那都是"奥达"的女总管所决定的, 因为一旦宫女们回到了后宫, 她就担负了一切管教之责, 而门口巴巴的职守在此告终,...... 何况那时他也不便干涉, 因为那就会使人疑心重重, 这个秘密本来包得纹丝不透, 那样一来,岂不要透漏真情? 一百零四 他希望,他认为,他能肯定: 唐璜没有暴露自己的身份, 事实也是,他的行为很纯洁, 因为如果他失慎或举止不端, 非但会住不下去,而且会使他 被人识破,马上装麻袋沉海里. 这就是巴巴所回禀的一切,只除了 杜杜的梦,因为那可不好笑. 一百零五 关于那个梦,他极力避而不讲, 只扯开话题,也许会扯到现在; 因为作答并不简单,每一解释 都使古尔佩霞的面颊更加苍白, 也更加紧皱眉头,仿佛使她受到了 猛然的一击,目眩耳鸣得厉害; 心中的苦汁也迅猛地涌到脸上, 如同清早凝着露一样的百合花. 一百零六 虽然她并不是脆弱的人, 但巴巴却以为她就要晕倒; 其实只是一阵痉挛,虽然一瞬间 却难以描述.我们好在都明白 那种半死状态;有人事遇非常, 恐怕还许亲自尝过那种感觉. 就因这瞬息间的痛苦,古尔佩霞 表现了难言之隐,......我更从何表达? 一百零七 她站立一会,仿佛求神相助的女巫 站在三角坛上,那变形的面庞 充满了由苦难而来的灵感, 而每根心弦如狂奔的野马 将心都撕成碎片;过一会,那些野马累了 仿佛迟缓下来,或不那么猖狂, 她就整个瘫痪在她的座位中, 头悸动着直垂到颤抖的双膝. 一百零八 看不见她低垂的脸,她的长发 杨柳一般垂下,绺绺扫到 座椅下的云石地面,(或者说 是东方式的沙发,因为它铺了 枕垫,既软又矮,)而在她的胸中 漆黑的"绝望"翻腾得如海涛 直打到岸沿,由于被沙石所阻, 它就不顾一切砸得粉身碎骨也心有不甘. 一百零九 她的头低垂,柔长的头发也随着 将脸儿遮盖住,比面纱遮得更好; 她柔柔软软落在长榻上的一只手 玉洁.柔滑.又苍白得如同石膏; 啊,但愿我是画家,能把诗人的 琐琐碎碎的描述都能一笔点到! 用涂彩多好!但这文字的色泽 也许能提一供稍许暗示及轮廓. 一百一十 巴巴凭经验知道该何时动嘴, 该何时住口;所以他现在只静候 刮过这一阵激|情;无论是否说, 决不能与古尔佩霞的意志拗背; 她终于站了起来,依然不发一声, 在屋中开始慢慢踱着,她的眉尖 倒舒展了,但眼中的怒火未平, 好似海风虽停息,波涛还在汹涌. 一百一十一 她站定了,抬头来想说点什么, 但欲说还休;接着几步急走, 又缓慢下来:显然是内心的热情 使她退进.有时候你能看得出 每一步都含有情感,好似沙拉斯特 所写的凯提林那一般六神无主: 当人被各种情魔逼十得不自在, 就连步法都显现出它们在作怪. 一百一十二 她忽而停住,叫了声巴巴:"一奴一才! 将那两个一奴一隶带来!"语调虽低, 但巴巴却听得出他可违背不得; 不过他还是哆哆索索,像是有意 表示不愿遵办似的,他恳求娘娘 (虽然她那命令的含义他很明白,) 再明示出所要的两个一奴一隶都是谁: 他怕出错,因为最近就错过一次. 一百一十三 "就是那乔治亚人与他的情一妇," 娘娘恶恶地说,随着又添一句:"把小船 在那秘密的小旁门准备好, 你知道其余的事该如何去办." 尽管她的狠毒和自尊都不许, 这话却哽住;巴巴抓住这一下, 于是凭借着穆罕默德的每根一胡一 子 哀求娘娘收回他刚听到的圣旨. 一百一十四 "本来听到就得遵旨,"他说,"不过, 苏丹娘娘啊,还请再三思而后行, 一奴一才并非不愿意遵命, 即使赴汤蹈火也不辞, 但行事草率难免后果不佳, 甚至很可能不利于娘娘您本身, 我还不是指处死会将事泄露, 要是有人万一未能保住秘密; 一百一十五 "我是指娘娘的情感.即使一切 能被大海淹没无影无踪,像以前 也有不少颗为爱情而迷醉的心 都已深深埋进那死寂的深渊中...... 可是您爱这年少英俊的新客人啊, 如果采用这粗暴的手段对他...... 请原谅我语言放肆,但我可以保证: 就算杀他并不能让您心灵安宁." 一百一十六 "你懂得什么爱情,蠢鬼! 去吧!"她叫道,冒火的目光亮闪闪, "快照我说的去办!"巴巴一溜烟跑了, 因为见风使舵,他若再规劝, 后果就会给自己当了刽子手; 虽然他真心想把这尴尬局面 收拾得让所有人都不受委屈, 但对自己的脖子他终究最珍惜. 一百一十七 因此去办理他的差事,一路上 以纯粹的土耳其话嘟嘟囔囔, 将天下各种女人都数落了一遍, 尤其是反复无常的苏丹娘娘, 既执拗,又骄傲,还总三心二意, 想什么事两天不到就变了, 她们由败德而惹起的纠纷 使他天天庆幸自己为中性之人. 一百一十八 他叫伙伴来协助处理一切, 并派人去召唤那一对前来觐见, 叫他们要即刻好好打扮起来, 连头发也要梳得一丝不乱, 因为最慈爱地苏丹娘娘曾 询问到他们;唐璜对于这种垂念 有些惊惶失措,杜杜则感到奇怪, 但不管是否情愿,他们也得来. 一百一十九 这儿,我想把笔腾出来,由他们 慢慢打扮去行觐见皇后之礼; 至于古尔佩霞是否愿开恩, 或是依那狠毒夫人的惯例 把这一对男女都打发回坟墓,...... 这本是她动动毛发就能 决定的事,但关于女人的任性, 她会选哪条途径我可不能预见. 一百二十 怀着最好的愿望我抛开他们, 虽说对于他们的命运不无疑虑; 下面我要安排历史大河中的另一场景, 以便换一道菜奉献给这一筵席. 但愿唐璜不会在鱼腹中葬身, 即便他的处境似乎既险又离奇. 这一节题外话大概还算公平, 接着缪斯要稍稍提提战争. ,