唐璜 · 第六章
一
"人事的盛衰如同潮汐,若遇
滿潮之時,"底下不說您也該知曉;
我們都曾有過大有可為的時機,
只不過當局者迷,輕易就錯過了,
而等你知覺之時,它已一去不返.
但無疑,凡事都是以至善為標的,......
這由結果可以證明:正當事情
最不如意之時,突然一切轉了向.
二
女性的無常就如潮汐,若遇見
滿潮呀......天知道會漲到什麼地方!
有的航海家真是能幹,竟然能把
這潮流的規律測繪得絲毫不差;
雅可布.比曼的幻想無論如何出奇,
可比不上她們那旋渦與曲折.
男人想想這,又想想那,
但女人的心......又有誰知道?
三
一個倔強急躁而輕率的她,
又年輕.美貌.大膽,寧願犧牲
皇座.天下和宇宙,只要能使她
被人愛得如願;若是天空中的星星
擋住了路,那也揮手彈開,
好教她自一由 得如同海波遇上勁風......
這樣的女人倘若不是魔鬼,誰還夠格?
但還有不少人甘願作她的信徒.
四
王位以及天下等等,都往往由於
普通的野心而易手;所以當愛情
把國家傾覆時,我們都很容易忘記,
或至少寬恕了那種不智的鐘情.
如果說,安東尼至今被傳為美談,
那可並不是由於他的那些蓋世武功;
他為美人而敗亡的阿克興一役
勝於凱撒所贏得的一切戰績.
五
他已年過半百,還為四十歲的女皇
殉情;唉,我倒定願他們才十五
或二十,那麼財富以及天下等等,
就只不過是兒戲;記得我在那歲數
雖沒有多少天下可殉,但是為了愛,
卻願傾盡我的一切......將一顆心獻出.
年長了,我傾城以獻;但無論多少城
也抵不了我昔日純潔的戀情.
六
就算它如同稚子的寸心,如寡一婦 的
一文錢一樣,只有留待來日去稱;
但不管這類東西是否有分量,
凡愛過的人都承認,在人一生之中
沒有什麼能比得上它.據說,上帝是愛,
但愛的確是上帝,至少當大地的面容
未被罪孽和眼淚弄折皺以前......
史冊會告訴你它曾光鮮了多少年.
七
我們把男主人公與第三個女角
留到了一種稀奇而尷尬的局面,
因為紳士為了獵獲那口禁臠......
有夫之婦,有時要冒殺身的危險.
何況蘇丹又極為厭惡這一類罪行,
絕不能讚揚那位古羅馬的名賢
凱圖,這位豪爽的堅忍派,
他向友人霍頓西斯租讓了太太.
八
我明白古爾佩霞的行為很不對,
承認這一點,我痛惜並譴責它,
但我也不願意花言巧語,儘管寫詩
也要說出真情,不管您怎樣痛罵.
她理智雖不足,感情卻強烈;她認為
她丈夫的心(即使她有權占用它)
是不夠的:因為他已五十九歲啦,
而他的妻妾卻有一千五百位.
九
我比不上凱西奧......"一個數學家",
不過僅憑書生愚見,用了點兒
女人的精明盤算一番,再加上
皇上聖齡的那筆帳,那麼,明顯,
蘇丹娘娘是因為空虛而出了格,
因為,即使蘇丹將他的心分攤,
給他親愛的人(其實這只能為專利!)
她也反能得到一千五百分之一份.
一十
據說,女人都好爭成性,
動不動就要為合法占有權而起訴,
就連篤信天堂的人亦不甘拜下風,
對於這種虧損倒更加倍憤怒;
她們用狀紙檢舉圍攻我們,
從法庭多次的審判就可看出:
她們懷疑每個算數之人都侵占
那依法只合該她們享有的權限.
一十一
基督教的樂土既然都如此,
異教之邦亦然,只不過度量更小而已,
她們會採取高一壓 之手段,擺出
連國王都可稱之為"堂正的儀表"
為妻權而爭鬥,若是她們的夫君
可膽敢忘恩負義,有背夫婦之道;
四個妻子有四種權利:醋海風波
非但泰晤士有,底格里斯也很多.
一十二
古爾佩霞為第四位,況且,我說過,
也最受一寵一 ;但由四位分攤的一寵一 幸
算得了什麼?無怪人們都怕多妻制度,
它不但是一樁罪孽,而且也真掃興;
所以,智者娶一個良家婦女就可,
而不會發明哲理為重婚找佐證.
除了回教徒,人人都懷有戒心,
誰願意把自己的婚床 變成通鋪?
一十三
人類的至聖至尊,蘇丹陛下,......
按照君臣之禮,這本是每個國君
應該有的稱號,直到遇上那一幫
倒霉的.餓不死的雅各賓人,
呵,那些蟲蛆,竟宴饗至上的王,......
蘇丹陛下看到古爾佩霞那麼俊美,
他很盼望得到一個情人 的迎接,
(無論在哪一國,這也是最熱烈.)
一十四
不過,在這裡我們得說清楚一下:
擁抱呀,接吻呀,和種種蜜語甜言,
無論如何像真的一樣......無所謂,
都能來得如同戴帽子一樣容易,
或者這樣說,如同戴上一頂女帽,
以便給頭與心增添一些媚力,
但這不是頭的一部分,只是裝瑛
正似她們的一溫一 存也並非出於本心.
一十五
赧紅輕微,顫抖一溫一 柔的,以及
一種嫻淑的女性的喜悅,與其說
流露在眼裡,不如說藏在眉目間,
因為她力圖把那最悅人的來掩遮......
啊,在樸實的人看來,這一切才是
愛情最好的象徵;愛神的寶座
本來最妙是在純真女人的心中,
太冷或太熱就損毀了這愛的魅力.
一十六
太熱,倘是假的,就比不裝還壞;
倘是真的,那火焰絕不會恆久;
除非是少不更事,我想絕沒有人
情願把他的一切都押在情慾上頭,
因為情慾是種不穩的股票,
遇到一個買主,就可能大打折扣
從你那兒轉了手;但在另一方面,
太冷的女人也似乎寡歡.
一十七
也就是說,我們會責怪她沒有風趣,
因為凡是戀人,不管性緩或性急,
都願意意合情投,不僅讓自己的心
火熱起來,也要看對方閃爍著情焰,
即使對著聖.佛朗西斯的情一婦......
寺院中的白雪(它也是亮閃閃);
總之,對於戀人,荷拉斯那句名言
應該遵守:"走中庸之道你最安全."
一十八
這裡"tu"字不太恰當,隨它去吧,
它有助於音太,這是對我這拙著,
而並非指那古典的六音步詩而言;
不過,最後一行詩實在真夠粗俗,
既沒有格調,又無節奏,很明顯地
是硬塞到八行格詩中來湊數;
我知道詩典中絕不會去推崇它,
但真理卻會,只要你譯得不差.
一十九
我不知誘人的古爾佩霞是否
假裝親熱得過了分......但她卻十分成功,
而成功,無論什麼事,總是了不起,
對心靈亦或女人的其他裝飾都相同.
男人的自愛尤勝於女人的花招,
她們假,我們亦假,大家都假,但愛情
並不會稍減;唉,找不到有一種美德
(除了飢餓)能遏止傳播這種罪惡!
二十
讓這對皇家夫婦就寢吧,
床 鋪不比王座,他們盡可安然
去做他們的好夢,煩悶或快樂;
不過,若好事不稱心,空令人生喜歡,
那可就成了人生最大的恨事.
讓我們哭哭就完最輕的痛苦;
只有日常一點一星的憂煩最可嘆,
它能把心靈像一塊石頭被磨碎.
二十一
一位壞脾氣的太太,彆扭的兒子,
該付的帳單不付,惹起爭吵,
或者被打了折扣;一個頑劣的孩子,
病狗,才剛騎上愛馬就挫傷了腳,
一個狠心的老婦以更狠心的遺囑
勾銷了一筆你算好的錢財,......
這些都是小小的瑣事,不過
我還見過所有的人都為此惱火.
二十二
我是個哲人:讓它們通通見鬼去!
什麼帳單,畜生,人......不,女人除外!
要好好罵她們一通我來消怒火,
然後就讓禁欲主義清除心懷,
不留任何者痛苦的痕跡邪念或者,
於是我就全心地向精神世界膜拜;
不過,所謂心和精神,都是哪兒來的?
我一概不知道......也都見它的鬼去!
二十三
都這樣打入地獄,我感到十分舒服,
好像剛讀完阿善那修士的咒文,
所有真信徒都拍手稱快?
不知誰還能將俯首聽命的敵人
比那篇咒文斥責得更淋漓盡致!
它真是堂堂正正,簡潔又中肯,
我們的祈禱書有了它就增色不少,
仿佛雨後的晴空有了彩虹一道.
二十四
古爾佩霞與夫君睡了,或至少
有一個是如此......啊,午夜和沉重!
凡戀上單身漢的邪惡的妻子
這時都滿懷怨忿而難以安歇,
只恨這黑夜太長,而那幽黑的窗欞
卻總看不到一絲晨光閃耀.
她輾轉反側,睡了又醒,肉跳心驚,
生怕太合法的共枕人醒來發覺!
二十五
在天國的華蓋之下發生,
且是在由四根竿子撐起的
絲綢的帳幔中,所有的達官貴人
都和嬌一妻 在這裡同床 共枕,
而那被單會讓詩人比作白雪.
唉!嫁一個人出去可真是碰運氣:
貴為王后的古爾佩霞,可是仍然
也許像嫁入農家去一樣悲慘.
二十六
眾宮女與男扮女裝的唐璜
排成長長的一排,對皇上一致
躬身施禮後,蘇丹擺了擺手,
她們便退下歸回自己的寢室;
那是後宮中一長列的迴廊,
在那裡宮妃都歇下她們的玉肢:
啊,成千顆心都在跳動,為了愛情.
像籠中的鳥兒渴盼飛向太空.
二十七
我是愛女人的,有時候我那麼想
反轉暴君的這個願望:
他願意"全人類僅有一個脖頸
好讓他揮一揮刀就可以全部殺掉",
我的雄心亦很廣,但不那麼壞,
也不那麼狠(我當時年紀還很小):
我願所有女人只有一張嘴
只需我一下就能從南吻到北.
二十八
噢,令人慕羨的布利流斯!你多頭
且又多手,要是你的其他一切部分
都照樣增加該多好!......但我的繆斯
對於嫁給巨人或者到南極旅行,
都鼓不起博大的胸懷去作歌,
要是唱唱小人國她還能勝任.
於是,我只好再把我們的主人公
把他從幾行前的所在領入愛情的迷宮.
二十九
看到手勢一擺,唐璜就跟隨
那一列窈窕的淑女輕步移出;
有時,雖說這很有點危險,
他還免不了向左右一群佳麗
瞟去瞟來,從胸脯一直看到後背,
(這種戲謔惹起的後果,在這裡
可要比在禮儀之邦英國罰得嚴,
因為在英國,最重也只是繳罰款.)
三十
但他並未把自己的裙裝忘記.
請看她們沿迴廊走過時一屋屋,
真是貞靜無比,堪稱為處一女 典範;
兩邊把守的有太監,走在最前面的是
一個掌管全隊綱紀的婦人,
若沒有她的准許,沒有人可以
在這儀仗隊中講話或亂動;
她的官銜就是"姑娘的媽媽".
三十一
我可不知她是"媽媽",
或者叫她媽媽的人是"姑娘",
天知何故,後宮都如此稱呼她,
隨它去吧:叫什麼反正都一樣,
德托康特密爾或會替我作證;
她的職責是把一切不良 傾向
從一千五百個少女身上消除,
越軌的必受懲罰或者把她們隔絕起來.
三十二
毫無疑問,一個上好的閒差!
但可以省心的是:這裡男人不多,
除了陛下;而他,再加上她的輔助,
還有衛兵,宮牆,鐵門閂和鎖,
以及偶爾有一二小的範例
投下的,使這個美人窩
冷幽幽像義大利的尼庵一樣,
所有熱情,唉,只有一個出口.
三十三
什麼出口?當然就是更堅貞......
您怎麼對此還有疑問?讓我
繼續講下去.我講過,這一長列
不同國籍的少女象一個好人
所安排的那樣,遲緩又莊重地
如同在溪水上冉冉行進的百合花,
或像在湖上,因為溪水較急,
而她們的款步卻沉鬱又娉婷.
三十四
可是一旦她們回房,就和放出的
籠中鳥.瘋子及頑童差不多,
又如春天的潮水,或任何地方
婚約被解除的女人(這種束縛
本來就沒用),或如同愛爾蘭集市,
監視的人一走開,她們就好似
和囹圄的生活達成了停戰協議......
且歌且舞,有笑有說,嬉戲盡情.
三十五
自然,她們大都談著新人,
評到了一切:頭髮,風姿,身材,
有人認為她的衣服不太合體,
或好奇她為什麼不戴耳環;
有的說,她的年齡已近盛夏,
有的則不同意,認為還停留在春天;
有人覺得她高大而有男人味,
又有人真願她就是個鬚眉.
三十六
但總的來說,她讓所有人都相信
就同她的裝束所表現出的那樣,
一個俊俏的可人的少女,
比得過最嬌艷的喬治亞姑娘;
她們奇怪古爾佩霞未免有些太傻,
淨買一些女一奴一美得可去分享
她的寶座,權勢,及一切東西,
只要陛下一旦討厭了他的髮妻.
三十七
而有一點最可怪這群宮女們:
雖然新宮女美得夠叫人氣惱,
但考查過她第一遍以後,
她們在這女伴身上竟未找到
像一溫一 柔的女性所習慣挑剔的
那麼多的缺陷;因為無論基督徒,
異教徒,只要初見面後,
還是總是"從沒見過如此丑的丫頭".
三十八
當然她們還不能免俗,也有著
小小的個人嫉妒;可是這一次,
不知是不是所謂心心一交一 感
(無論是否承認它)在作祟,
雖說她們都不曾看出她的假扮,
卻一致對她感到陶醉而一溫一 情,
有如磁石的吸力,魔咒,或者任何
您想打比方的......我們別為這而不和;
三十九
可肯定的是:她們對這新來的伴侶
都有一種新鮮之惑,有點像
絕對浪漫的.一見傾心情誼,
非常之純潔,使她們不禁嚮往
有這樣一個妹妹,只有少數人
希望有個和她一模一樣的弟弟,
若與他在高加索的故鄉生活,
可要比伴著蘇丹或巴夏好許多.
四十
對於這種浪漫情誼最具天才的
該算羅拉.卡金卡.杜杜三個人,
總之,為了讓我少費些筆墨來描述,
這三個少女,據可靠的傳說,
都是花容月貌,美艷不可再美艷,
只是身材.膚色.年齡.豐潤.
經緯和國度有別,但相同的:
她們對這個新相識都很欣羨.
四十一
羅拉像印度一樣幽暗,一樣火熱;
卡金卡是喬治亞人,白裡透紅,
眼睛淺而藍,臂膀手和都十分可愛,
一精一巧雙足的不像是為了走路用,
而是為了輕輕掠過;至於杜杜,
她的體態則最宜於擁在床 被,
她身材大,卻嬌弱且懶洋洋,
但她那姿容美得直叫你發狂.
四十二
杜杜如同一個打瞌睡的維納斯,
不過,她又最能使你輾轉難眠,
只要你見到她那典雅的前額,
浮雕型的鼻樑及光燦燦的臉蛋;
她的身上稜角全無;確實,如使
她再清減些,也不會有失丰韻;
但你又十分難斷定她哪一部位
能夠損減而不至削弱她的嫵媚.
四十三
她不喜賣弄風情,卻會悄悄地
襲入你的心靈如五月的春一光 ;
她的眼睛並不太活,但只半闔著
卻足以教人一望而神魂不寧;
她看來如同(這個比喻很新奇)
剛剛被刻成形皮格梅良的石雕,
其中生命與大理石還在一交一 搏,
雖然各部分已經在緩緩復一活.
四十四
羅拉詢問起新來的少女的名字,
"璜娜."......這名字倒還不錯.卡金卡
又問她從哪兒來?"西班牙."
"西班牙在哪呀?""呀.別問這傻話!"
羅拉重重地說了卡金卡一句,
"真害臊:這顯得在喬治亞你們
什麼都不懂!西班牙一個島國,
緊鄰著埃及,丹吉爾以及摩洛哥."
四十五
一言不發的杜杜,只挨著璜娜坐下,
一面玩弄著她的面紗及髮辮;
她凝視了她一會兒,嘆了口氣,
仿佛十分可憐這個陌生的嬌娃
為何到了這兒,連一個親朋也沒有
又被大家的注目弄得羞羞答答......
新客人到處離不開這種接待,
那種評頭論足的關懷是多麼好心!
四十六
這時,姑娘的媽媽來命令大家:
"姑娘們!到了安寢時刻了!"
接著,她對新來的璜娜說:
"你來得有點出人意料,親愛的,
我不知道該將你安排在哪兒;
你瞧每個床 都有了人,我只好
讓你跟我擠一個床 上.明天一早,
一切我們都會給你安排穩妥."
四十七
這時羅拉插嘴說:"媽媽,你知道
你本睡不安寧,我不忍再看到
你讓別人打擾,還是把璜娜
一交一 給我吧.我們二人都算苗條
還不若你的一半呢;別說不吧,
我會將你的新人照顧得十分周到."
但這時,卡金卡趕緊插了話,
說她也有一個鋪位可以應急.
四十八
"並且,"她說,"我最討厭一個人睡覺."
媽媽皺起眉頭問:"為什麼?"
"我害怕鬼,"卡金卡說,"真的,我看見
在每根床 柱子上有鬼怪,
接著做惡夢:儘是拜火教徒啊,
基督徒呵,吸血鬼以及一大幫妖魔."
媽媽說,"把她一交一 給你及你的夢,
我擔心璜娜就難以做得成夢.
四十九
"羅拉啊,你還是得一個人去睡,
別管是什麼理由.你也一樣,
卡金卡,以後再說吧.我要把
杜杜與璜娜放在一張床 鋪上,
因為她安靜,不惹人,又很怕羞,
不會通宵講個不完,老是動鬧.
你說如何,孩子?"杜杜不吭聲,
她的才能原來是沉默的那一種.
五十
她站起來,在媽媽的腦門吻一下,
又將卡金卡羅拉和兩邊的臉
都吻遍了,接著翩然鞠了一躬,
(土耳其和希臘人不講究請安,)
便拉著璜娜的手,洋洋得意地
向她介紹了一番她們的去處;
別人都噘了嘴,雖閉口不言,
卻一致怪媽媽太偏袒杜杜.
五十一
這是一所寬大的宮室(土耳其語
叫作"奧達"),沿牆擱著一溜床 鋪
與梳妝檯,......我本可描寫得深細些,
因為我曾親眼目睹土耳其的後宮;
但算了吧,沒有什麼特別的,
總之是一個大間裝飾華貴的屋;
有女人所需一切,除了一兩件,
但那也是遠在天邊,卻近在眼前的.
五十二
我講過,杜杜是個嬌媚的姑娘,
不算太嬌艷,卻非常招人喜歡,
她的姿容獨具一種端莊的美,
若是入畫,與那種平板的臉
可不相同:對那種臉,畫家只須
揮幾揮大筆,立刻顯現情致,
不管筆鋒對錯,是否令人稱心,
但看來卻醒目灑脫,亦很傳神.
五十三
而她卻像引人而和煦怡人的風景,
這兒一切是安謐.和諧以及平靜,
明媚如初放含蕾,卻樂而不一H一,
即使還不算至樂,卻已最接近,
遠勝過有些人尊為"崇高"的
那種激烈的熱情!天啊,但願他們
自己試試女人狂暴而攪起的風波,
我看水手要比戀人的處境好得多.
五十四
與其說她是憂鬱,不如說愛沉思,
而莊重又要比沉思的味道更濃些,
也許恬靜態度的又壓過一切;
至少到目前為止,她思想純潔,
毫無瑕疵;雖然她夠俊,且正值
敏感十七歲之年,卻不自覺
她是高還是矮,是黑還是白,
一點不琢磨自己,這倒奇怪.
五十五
因而,她善良且一溫一 柔,善良得像
黃金時代(那時代何嘗有黃金,
雖然它倒是冒了黃金的名:
用個最恰當的例子說明
有一句古諺:謂其有者實則無,
謂其無者實則有.而這種行徑
頗風行於我們這金屬的時代......
這金屬容易腐爛,但鬼也難將其分析;
五十六
我想可能是高林斯的黃銅,
(其中具備各種金屬,而渣滓
浮在最上面.)善良的讀者啊,
請跳過這括弧中太長的表白,
我不知是如何卻總無法收住;而且,
還認為您也有此同病,不致於見怪!
請加以包涵我和我的毛病,
若您不肯,......算了,我依然嘯傲.
五十七
我們應回到敘述故事上來,
那就開始吧.杜杜帶著一片至誠至真
幾乎帶有誇耀地,向唐璜,或璜娜,
顯示著一處接一處一女 人的迷宮,
每一站都要解說一番,但奇怪的是:
只有寥寥數語她已將事情說明.
我倒有一個比方,當然很不對:
女人的沉默好比雷的無聲.
五十八
接著她又向她(我說"她",因為
他還是兩性,至少那外表
是我可以引證據的一條,)
大致將東方的一習一 俗作了介紹,
並提到它貞潔且嚴明的法規,
因為後宮的人數既日益超出,
那麼,就該有對超額的少女
在操行方面有更為嚴格的要求.
五十九
然後她給了璜娜一個純真無邪的吻;
杜杜是愛親吻的,......我敢說
不會有人指責這有什麼不該,
只要它光明磊落,親吻十分愉快;
女人間互吻,這頂多意味著她們
還沒有更新鮮更甜的事做.
"親吻"與"福分"協韻,事實也這樣,
但願它不致於把不幸的勾當引起.
六十
然後,她完全無邪地卸下了
全身的裝束,這倒並不費事,
因為她為自然之子,並不濃妝艷抹,
偶爾即使端詳自己的服飾,
那就像的流連小鹿在湖水之畔,
不經意看見了自己怯生的影子,
始而驚跳開,隨即又回頭偷窺,
十分欣羨水中的新生命.
六十一
她卸下了一件一件的衣飾,
放在一邊;但在此之前,她提出
要替璜娜解衣,而後者出於
過分的謙虛謝絕了她的好心;
這倒沒什麼,......她多半亦會如此;
不過這使璜娜吃了些辭謝引起的苦:
手指被那些該死的別針刺破,
它們是為了我們的罪過
六十二
而發明它,將女人變得像刺蝟,
輕易得不碰.但更糟的是:萬一
唉,你與我一樣,註定了被命運
在少年時就充為小姐的侍役,
為打扮她去參加化裝舞會,
以稚子之心我盡最大的努力:
倒是別針插了不少,但總不能
都將每一個別針插在要害.
六十三
這一切對於智者,自然很愚蠢,
而我對"智慧"則是十分地傾慕,
我的天性鄱源蠖嗟氖攣鋃擠⒒
哲理一通,從暴君及至於一棵樹,
但獨身的少女"智慧"仍是逃避我.
我們是什麼?從何而來?最後的歸宿
又是何處?何謂"現在"?這些難題
雖然無法解決,卻總時時浮在心裡.
六十四
後宮的夜晚,一片深沉的靜寂.
相距很遠的稀疏的燈,且幽暗.
那一群鶯燕都已歇了玉肢,
輕盈的夢正縈繞她們床 前.
若有幽靈的話,在這時際,
它們該到這兒來聯翩妙舞,
只要它們有較高尚的趣味,
何必總作野墟荒郊的惡鬼!
六十五
到處橫陳著美人,如在一座
奇異的花園:含苞待放的朵朵花
爭奇鬥豔,色彩.品種與產地各異,
更加上暖房巧工的培育,不惜高價.
有一個,輕輕結起她那棕色的髮辮,
像枝頭的果實垂下白淨的額,
她在睡眠中吐著柔和的呼吸,
唇兒半張,恰恰一排珠玉露出.
六十六
另一個,紅潤的面頰靠著玉臂,
蓬鬆地烏黑的髮捲堆在額前,
她睡得一溫一 馨且舒適,還從夢中
露出笑意,仿佛月光漏出雲間;
她在雪白的被中只微微一顫,
就向黑夜湧現更多的魅力,
那嫵媚抓住了昏迷的午夜時光,
羞羞答答地爭取更多的光亮.
六十七
這比喻可不是吹牛,雖然是有點像.
那是黑夜,但我說過,也有照明的燈光.
第三個臉色蒼白,眉目間呈現著
睡容的淒涼.那起伏的胸脯表明
她的夢正飛往她深深渴望的
遙遠的鄉土;緩緩地,從她眼睛
烏黑的邊緣溢出幾顆淚滴,
如同柏樹的黑枝上凝著夜露.
六十八
第四個仿佛靜止的大理石塑像,
沉睡得凝然不動,也聽不見呼吸,
冰冷,潔白,好似阿爾卑斯峭壁上
玉琢冰堆的塔,或者凍結的小溪,
或者像羅得的妻子化作鹽,或者,
像什麼都行;......我寫了這一大堆比喻,
就為請您自己選擇;也許您高興
把她比為石碑上刻出的女性.
六十九
噢,還有第五位,她又是什麼樣?
有了"一定的年齡",這就毫無疑問
是遲暮美人,至於有多少芳齡,
只要超過二十的我都不再去理;
她睡在那兒,看來並不怎樣悅目,
因為她已快達到那可悲的時期:
那時無論男女都將置之高閣,
只剩了懺悔自己及自己的罪過.
七十
可是這一夜 ,杜杜睡得如何?
經過周密的調查,我毫無發觀,
所以也不願在這兒閉門造車;
不過,就當燈光縮得又暗又藍,
剛剛結束子夜的值更,而到處
暗影飄忽,或,至少是在心愿
有鬼的人看來,簡直鬼影憧憧時......
那時忽聞杜杜忽然一聲叫喊:
七十一
她的叫聲大得將整個"奧達"
都驚嚇了起來,大家亂成一一團一 ,
姑娘和媽媽,及既非媽媽
也非姑娘的人,都如海潮般
一波接一波,湧進了大廳,
抖抖且索索,不知發生什麼災難;
因為她們也同我一樣不明白:
是什麼將安詳的杜杜驚起來.
七十二
但她是醒了,大家奔往她床 頭,
人潮中只見飄舞裙帶的,飛揚的長髮,
急切的眼神,急促而碎小的腳步,
潔白的秀腳,赤裸的胸脯及臂膀,
都朝她奔去,好似北極的流星
那樣耀目光燦;她們問短又問長,
因為她看來驚慌失措且又激動,
兩眼睜得大大的,臉也菲紅.
七十三
而奇怪的是......這倒充分證明了
高枕畢竟是福氣......璜娜卻睡得熟,
如任何由神聖的婚姻認可的
睡在妻子身邊的丈夫那般打呼.
直到她被搖醒前,這一切的喧譁
(至少據人說)都未能將她喚出
那酣睡的仙境.然後她睜開眼睛
呵欠連連,並且表示相當吃驚.
七十四
於是一場嚴格的調查開始了,
不過因為七嘴八舌連珠發問,
揣測.好奇.追根兜頭而來,
恐怕無論是聰明人或傻瓜
都很難將事情原原本本講明.
杜杜倒並不是個笨丫頭,然而她
卻也不像勃魯托斯那樣會演講,
所以一時亦說不清出了什麼錯.
七十五
最後她說了:就是在她睡熟時,
她做了個夢,夢見自己走入森林,
"一個檔氖髁",就像是但丁
正當他到達令人向善的年紀
所走進的,......那是生命中流浪的中途站,
一到那兒,貞婦就不必太憂慮
戀人也會變鹵莽;......她看見樹林中
掛滿了果子,樹木蔥蘢而高大;
七十六
一個金蘋果在那枝頭上長著,
啊,一個極大的蘋果,但那位置
既太遠又太高;她看了它幾眼,
一心想嘗嘗,於是就撿起石子
或者去擲能撿到的任何東西,
但它卻可惡地緊緊貼住樹枝
不肯落下,可又不斷搖來擺去,
叫人看得心急,卻又高得無法採摘.
七十七
但突然,在她最沒料到之時,
蘋果自己卻落下來了,正好跌落在
她的腳前.她立即俯身將它拾起,
想一口咬到果核,痛快地吃完;
然而,手拿著這夢中的金蘋果,
正當她張開年輕的嘴唇,
一隻蜜蜂飛出,刺得她心痛,
因此......她就驚醒而大嚷了一聲.
七十八
她有一些混亂,在講述這個夢時
還有一些驚惶,當然這是惡夢的結果,
而且又沒有人來幫她
將太虛幻境的玄奧加以闡解.
我就曾聽到一些古怪稀奇的夢
仿佛真是對人間之事有所預測,
或恰好形成一個"奇異的巧合",
在像解說如今這類事一樣.
七十九
少女們本以為出了什麼大災難,
懷著恐懼奔來,原來竟無所謂!
她們在失望之餘,不由得對這種
擾人睡眠的虛驚有些責難;
媽媽也有些氣,被逼十齣了暖和被窩,
卻來恭聽這個夢,怎能不對
杜杜有所怨言?杜杜只能長嘆一聲
說她十分抱歉,不該把大家驚擾.
八十
"我倒聽說過公牛和雄雞的故事,
至於這種蘋果與蜜蜂的夢
也要從床 上把我們叫起來,
在半夜三更弄得整個'奧達,
不得安寧,好像是圓月作怪!
孩子啊,我想你一定是有了病,
明天我們將請來御醫,看看他
對你這種神經質的夢怎樣說法.
八十一
"還有,可憐璜娜這孩子來到深宮,
第一夜 就受到這麼大的驚恐;
我本來以為,這孩子人地疏生,
年紀不小別讓她一人睡覺,
因為你最安靜,杜杜,就叫因此
你和她一起好好地度過這一宵.
不過,現在我要將她一交一 給羅拉,
儘管她的床 沒有你的大."
八十二
羅拉聽到這建議,眼睛有了神采,
杜杜卻滴下了可憐的淚珠,
想是因為別人指責那個夢;
對她初犯的這一錯誤她懇求
予以寬容而不究,而且無論怎樣,
(這句話她是乞憐地輕輕說出)
別讓璜娜換床 位;只要她留住,
她一定嚴加約束將來的夢.
八十三
她保證將來她不做一個夢,
至少不會做得如此小怪大驚,
她承認自己神經過敏,大體不識,
連自己都不懂當時何以叫出......
當然這種痴心的幻覺會給人以
嘲笑的話題......真使她覺得悲傷;
她懇求她們離開,讓她安靜,
再過幾個鐘頭她就能恢復神經.
八十四
這時好心的璜娜插了一嘴,
她說自己留在原處的確好得很,
當時四周人聲鼎沸好似警鐘敲,
她還睡得很香,這足以證明.
她半點也不想離開她的夥伴,
和她分開實在也找不出原因;
除了做過一個夢不太得人心,
她實在也尋不到其他的劣跡.
八十五
當璜娜這樣說時,杜杜轉了個身
就將她的臉深深埋進璜娜的懷中,
只露出了半個脖頸,而那色彩
比得上含苞初綻的玫瑰花峰.
我不清楚她為何羞紅了臉,
她們同榻為什麼就這樣高興;
唯一可知的是:我說的是事實,
就像近來所謂真事一樣確定.
八十六
因此,讓我們對他們道聲晚安吧......
不,因為公雞已經啼鳴,該說早安;
亞細亞的山峰籠罩著晨暉,
已依稀可見長長的駱駝商隊
寺院頂上的新月,並且腳踏朝露
緩緩地蜿蜒在一座座高山腳下;
這是亞細亞邊緣的一片山地,
在卡夫山下有庫爾德人居住.
八十七
天剛朦朦亮,或者還在鉛灰色的時候,
古爾佩霞就在輾轉反側中起來,
蒼白得如同被釘的基督,開始把
斗篷.珠寶及面紗給自己穿戴;
在神話之中,那被荊棘刺傷的夜鶯
無論怎樣哀鳴它痛傷的情懷,
也遠比這種人快樂:不理智的激|情
使他們內心充滿了應有的痛苦.
八十八
這篇作品的寓意就在此,
倘若讀者肯去看它真正的旨趣,
但他們雖然看到,也仍舊要懷疑,
因為可敬的讀者們身懷絕技:
能在光天化日閉上他們的眼睛,
而可敬的作家也喜歡相互攻擊;
這也在情理之中:因為作家多若牛毛,
已沒法對彼此都一一奉承.
八十九
蘇丹娘娘起身走下華麗之床
(它軟得超過那西巴利人的臥榻,
想他曾多情得放聲痛哭,
只因床 上玫瑰花瓣揉皺了),
驕傲與愛情的衝擊使她憔悴了,
但她仍美得無需打扮一下;
她正為她的失算大為惶惑,
甚至都沒有了照鏡子的心情.
九十
同時起身的,亦或大約稍遲一點,
是她偉大的夫君,至高的君主:
他擁有三十多個王國的版圖,
及一個對他厭惡之至的太太;
在那個國度,這不算什麼,
至少對那些財源進項並不壞
而能妻妾成群的人是如此,......
自然禁止重婚的地方比不上.
九十一
他並不十分在乎這類事情;其實,
他也沒有多加盤算什麼;
生為男人,他喜歡有個把個情一婦,
好似有人愛好手執一柄一團一 扇,
所以他儲備了許多高加索美一女 ,
國務會議後專供自己消遣;
不過近來有一股非同尋常的熱情
或者責任感,使他對自己的妻子很傾心.
九十二
如今在他起來了,按照東方的一習一 俗,
正式淨過身,作了禱告,並進行了
其他敬神儀式的演一習一 ,這之後
他至少喝了六杯咖啡就去上朝,
聽取了關於俄國人的軍事勝利......
在最近的一朝這是日見其多了,
因此,喀薩琳女皇至今被榮
尊為最偉大的女帝及......娼妓.
九十三
嘿,你光明正大的亞歷山大陛下,
她的皇子之子!別因那最後一言
感到狼狽吧,假若你聽到它的話......
現在詩歌居然傳至彼得堡之遙,
因而推動了喃喃的"自一由 "之波
輾轉迂迴,終至匯成可怕的吶喊,
並與波羅的海的咆哮合一;......因此,
即使你爸爸生的你,那也並無關係.
九十四
說人是私生子,或者說他的母親
恰好和那憎恨人類的泰門對立,
那是一種侮辱,是對人身的攻擊,
或只要能押上韻的,什麼都可對;
但名人的祖先只提一供歷史的裝飾,
倘若一個女人的失足竟會污及
所有的後代,那我倒想知道:
最高貴的門第拿什麼炫耀?
九十五
假若喀薩琳和蘇丹徹底明白
自己的利益之所在,(但帝王往往
不懂這一點,除非栽了跟頭,)
解決他們的糾紛期實十分便利,
若是他們同意,原無需什麼
特命全權大使親王及的幫忙,
只需她撤走侍衛,他取締後宮,
至於其他產業,那可以合併相處.
九十六
但事與願違,陛下每天需主持
國務會議,嘔心瀝血來研究
如何對付那喜動兵刀的女人,
那個悍婦,及高傲至極的皇后!
不知國家的重臣棟樑們
傷透了多少腦筋!因為有時候
壓著他們脊樑的國家重任
確實太重:不知如何再納新稅!
九十七
在她的皇上移駕之後古爾佩霞
就回到自己的繡樓,那是個
便於吃早點及談情的好地方,
清幽.舒適且僻靜,有各種陳設
將它布置成一個富麗的香巢,
屋頂上寶石閃閃,各式各樣的花朵
被禁密在成列的細瓷花瓶內,
這就是俘獲囚人的安慰.
九十八
在這奢靡的一角,珍珠母.斑岩
大理石爭輝斑斕,光彩奪目,
窗外樹叢中傳來歌鳥的鳴叫,
透過彩玻璃日光射入這深屋
有色彩千萬之妙;......但文字的描寫
總把真實的感覺弄得體無完膚;
我們別細講吧,只把輪廓勾出;
富於幻想的讀者自然會想到其他.
九十九
這時她召見了巴巴,吩咐他要
將唐璜把握住,而且她要知道
在女一奴一們就寢之後發生了什麼?
莫不是他在誰的床 上睡覺了?
莫不是他的化裝已嚴加防範?
是否一切已按她的意旨辦到?
而最要緊的,她需知道他怎樣
又在什麼地方,過的這一夜 .
一百
對這一連串好問但不好回答的
嚴厲問題,巴巴有一絲慌亂,
他回稟他盡了最大的努力,
一切已按照娘娘的意旨去辦;
但糟的是:他說話吞吞吐吐,
反而顯出他有什麼難言之隱;
他一直在搔耳朵......這智謀的寶庫,
凡是窘迫的人都必於求助它.
一百零一
古爾佩霞可不是耐心的模範,
無論談話或行事都無法等待;
她在一切會談中愛直截了當,
所以當巴巴像跌了一交一 的駿馬
那樣回答時,她更連珠炮地問,
一直弄得他的言辭更無法邁開腳.
她開始漲紅了臉,目光亮閃閃地
高高前額的青筋既鼓又發暗.
一百零二
當巴巴看到這現象時,知道
這可不是好兆頭,趕快請求她
暫且息怒,容他說完話......
說自然要說,可這種事不是他
能夠預防的;最終他終於提到
如前所講,唐璜是和杜杜同榻;
他發誓說,但這絕不是他的錯,
憑《可蘭經》,或者憑那神聖的駱駝.
一百零三
那都是"奧達"的女總管所決定的,
因為一旦宮女們回到了後宮,
她就擔負了一切管教之責,
而門口巴巴的職守在此告終,......
何況那時他也不便干涉,
因為那就會使人疑心重重,
這個秘密本來包得紋絲不透,
那樣一來,豈不要透漏真情?
一百零四
他希望,他認為,他能肯定:
唐璜沒有暴露自己的身份,
事實也是,他的行為很純潔,
因為如果他失慎或舉止不端,
非但會住不下去,而且會使他
被人識破,馬上裝麻袋沉海里.
這就是巴巴所回稟的一切,只除了
杜杜的夢,因為那可不好笑.
一百零五
關於那個夢,他極力避而不講,
只扯開話題,也許會扯到現在;
因為作答並不簡單,每一解釋
都使古爾佩霞的面頰更加蒼白,
也更加緊皺眉頭,仿佛使她受到了
猛然的一擊,目眩耳鳴得厲害;
心中的苦汁也迅猛地涌到臉上,
如同清早凝著露一樣的百合花.
一百零六
雖然她並不是脆弱的人,
但巴巴卻以為她就要暈倒;
其實只是一陣痙攣,雖然一瞬間
卻難以描述.我們好在都明白
那種半死狀態;有人事遇非常,
恐怕還許親自嘗過那種感覺.
就因這瞬息間的痛苦,古爾佩霞
表現了難言之隱,......我更從何表達?
一百零七
她站立一會,仿佛求神相助的女巫
站在三角壇上,那變形的面龐
充滿了由苦難而來的靈感,
而每根心弦如狂奔的野馬
將心都撕成碎片;過一會,那些野馬累了
仿佛遲緩下來,或不那麼猖狂,
她就整個癱瘓在她的座位中,
頭悸動著直垂到顫抖的雙膝.
一百零八
看不見她低垂的臉,她的長髮
楊柳一般垂下,綹綹掃到
座椅下的雲石地面,(或者說
是東方式的沙發,因為它鋪了
枕墊,既軟又矮,)而在她的胸中
漆黑的"絕望"翻騰得如海濤
直打到岸沿,由於被沙石所阻,
它就不顧一切砸得粉身碎骨也心有不甘.
一百零九
她的頭低垂,柔長的頭髮也隨著
將臉兒遮蓋住,比面紗遮得更好;
她柔柔軟軟落在長榻上的一隻手
玉潔.柔滑.又蒼白得如同石膏;
啊,但願我是畫家,能把詩人的
瑣瑣碎碎的描述都能一筆點到!
用塗彩多好!但這文字的色澤
也許能提一供稍許暗示及輪廓.
一百一十
巴巴憑經驗知道該何時動嘴,
該何時住口;所以他現在只靜候
刮過這一陣激|情;無論是否說,
決不能與古爾佩霞的意志拗背;
她終於站了起來,依然不發一聲,
在屋中開始慢慢踱著,她的眉尖
倒舒展了,但眼中的怒火未平,
好似海風雖停息,波濤還在洶湧.
一百一十一
她站定了,抬頭來想說點什麼,
但欲說還休;接著幾步急走,
又緩慢下來:顯然是內心的熱情
使她退進.有時候你能看得出
每一步都含有情感,好似沙拉斯特
所寫的凱提林那一般六神無主:
當人被各種情魔逼十得不自在,
就連步法都顯現出它們在作怪.
一百一十二
她忽而停住,叫了聲巴巴:"一奴一才!
將那兩個一奴一隸帶來!"語調雖低,
但巴巴卻聽得出他可違背不得;
不過他還是哆哆索索,像是有意
表示不願遵辦似的,他懇求娘娘
(雖然她那命令的含義他很明白,)
再明示出所要的兩個一奴一隸都是誰:
他怕出錯,因為最近就錯過一次.
一百一十三
"就是那喬治亞人與他的情一婦,"
娘娘惡惡地說,隨著又添一句:"把小船
在那秘密的小旁門準備好,
你知道其餘的事該如何去辦."
儘管她的狠毒和自尊都不許,
這話卻哽住;巴巴抓住這一下,
於是憑藉著穆罕默德的每根一胡一 子
哀求娘娘收回他剛聽到的聖旨.
一百一十四
"本來聽到就得遵旨,"他說,"不過,
蘇丹娘娘啊,還請再三思而後行,
一奴一才並非不願意遵命,
即使赴湯蹈火也不辭,
但行事草率難免後果不佳,
甚至很可能不利於娘娘您本身,
我還不是指處死會將事泄露,
要是有人萬一未能保住秘密;
一百一十五
"我是指娘娘的情感.即使一切
能被大海淹沒無影無蹤,像以前
也有不少顆為愛情而迷醉的心
都已深深埋進那死寂的深淵中......
可是您愛這年少英俊的新客人啊,
如果採用這粗暴的手段對他......
請原諒我語言放肆,但我可以保證:
就算殺他並不能讓您心靈安寧."
一百一十六
"你懂得什麼愛情,蠢鬼!
去吧!"她叫道,冒火的目光亮閃閃,
"快照我說的去辦!"巴巴一溜煙跑了,
因為見風使舵,他若再規勸,
後果就會給自己當了劊子手;
雖然他真心想把這尷尬局面
收拾得讓所有人都不受委屈,
但對自己的脖子他終究最珍惜.
一百一十七
因此去辦理他的差事,一路上
以純粹的土耳其話嘟嘟囔囔,
將天下各種女人都數落了一遍,
尤其是反覆無常的蘇丹娘娘,
既執拗,又驕傲,還總三心二意,
想什麼事兩天不到就變了,
她們由敗德而惹起的糾紛
使他天天慶幸自己為中性之人.
一百一十八
他叫夥伴來協助處理一切,
並派人去召喚那一對前來覲見,
叫他們要即刻好好打扮起來,
連頭髮也要梳得一絲不亂,
因為最慈愛地蘇丹娘娘曾
詢問到他們;唐璜對於這種垂念
有些驚惶失措,杜杜則感到奇怪,
但不管是否情願,他們也得來.
一百一十九
這兒,我想把筆騰出來,由他們
慢慢打扮去行覲見皇后之禮;
至於古爾佩霞是否願開恩,
或是依那狠毒夫人的慣例
把這一對男女都打發回墳墓,......
這本是她動動毛髮就能
決定的事,但關於女人的任性,
她會選哪條途徑我可不能預見.
一百二十
懷著最好的願望我拋開他們,
雖說對於他們的命運不無疑慮;
下面我要安排歷史大河中的另一場景,
以便換一道菜奉獻給這一筵席.
但願唐璜不會在魚腹中葬身,
即便他的處境似乎既險又離奇.
這一節題外話大概還算公平,
接著繆斯要稍稍提提戰爭.
,