唐璜 · 第六章

拜倫 《唐璜》
一 "人事的盛衰如同潮汐,若遇 滿潮之時,"底下不說您也該知曉; 我們都曾有過大有可為的時機, 只不過當局者迷,輕易就錯過了, 而等你知覺之時,它已一去不返. 但無疑,凡事都是以至善為標的,...... 這由結果可以證明:正當事情 最不如意之時,突然一切轉了向. 二 女性的無常就如潮汐,若遇見 滿潮呀......天知道會漲到什麼地方! 有的航海家真是能幹,竟然能把 這潮流的規律測繪得絲毫不差; 雅可布.比曼的幻想無論如何出奇, 可比不上她們那旋渦與曲折. 男人想想這,又想想那, 但女人的心......又有誰知道? 三 一個倔強急躁而輕率的她, 又年輕.美貌.大膽,寧願犧牲 皇座.天下和宇宙,只要能使她 被人愛得如願;若是天空中的星星 擋住了路,那也揮手彈開, 好教她自一由 得如同海波遇上勁風...... 這樣的女人倘若不是魔鬼,誰還夠格? 但還有不少人甘願作她的信徒. 四 王位以及天下等等,都往往由於 普通的野心而易手;所以當愛情 把國家傾覆時,我們都很容易忘記, 或至少寬恕了那種不智的鐘情. 如果說,安東尼至今被傳為美談, 那可並不是由於他的那些蓋世武功; 他為美人而敗亡的阿克興一役 勝於凱撒所贏得的一切戰績. 五 他已年過半百,還為四十歲的女皇 殉情;唉,我倒定願他們才十五 或二十,那麼財富以及天下等等, 就只不過是兒戲;記得我在那歲數 雖沒有多少天下可殉,但是為了愛, 卻願傾盡我的一切......將一顆心獻出. 年長了,我傾城以獻;但無論多少城 也抵不了我昔日純潔的戀情. 六 就算它如同稚子的寸心,如寡一婦 的 一文錢一樣,只有留待來日去稱; 但不管這類東西是否有分量, 凡愛過的人都承認,在人一生之中 沒有什麼能比得上它.據說,上帝是愛, 但愛的確是上帝,至少當大地的面容 未被罪孽和眼淚弄折皺以前...... 史冊會告訴你它曾光鮮了多少年. 七 我們把男主人公與第三個女角 留到了一種稀奇而尷尬的局面, 因為紳士為了獵獲那口禁臠...... 有夫之婦,有時要冒殺身的危險. 何況蘇丹又極為厭惡這一類罪行, 絕不能讚揚那位古羅馬的名賢 凱圖,這位豪爽的堅忍派, 他向友人霍頓西斯租讓了太太. 八 我明白古爾佩霞的行為很不對, 承認這一點,我痛惜並譴責它, 但我也不願意花言巧語,儘管寫詩 也要說出真情,不管您怎樣痛罵. 她理智雖不足,感情卻強烈;她認為 她丈夫的心(即使她有權占用它) 是不夠的:因為他已五十九歲啦, 而他的妻妾卻有一千五百位. 九 我比不上凱西奧......"一個數學家", 不過僅憑書生愚見,用了點兒 女人的精明盤算一番,再加上 皇上聖齡的那筆帳,那麼,明顯, 蘇丹娘娘是因為空虛而出了格, 因為,即使蘇丹將他的心分攤, 給他親愛的人(其實這只能為專利!) 她也反能得到一千五百分之一份. 一十 據說,女人都好爭成性, 動不動就要為合法占有權而起訴, 就連篤信天堂的人亦不甘拜下風, 對於這種虧損倒更加倍憤怒; 她們用狀紙檢舉圍攻我們, 從法庭多次的審判就可看出: 她們懷疑每個算數之人都侵占 那依法只合該她們享有的權限. 一十一 基督教的樂土既然都如此, 異教之邦亦然,只不過度量更小而已, 她們會採取高一壓 之手段,擺出 連國王都可稱之為"堂正的儀表" 為妻權而爭鬥,若是她們的夫君 可膽敢忘恩負義,有背夫婦之道; 四個妻子有四種權利:醋海風波 非但泰晤士有,底格里斯也很多. 一十二 古爾佩霞為第四位,況且,我說過, 也最受一寵一 ;但由四位分攤的一寵一 幸 算得了什麼?無怪人們都怕多妻制度, 它不但是一樁罪孽,而且也真掃興; 所以,智者娶一個良家婦女就可, 而不會發明哲理為重婚找佐證. 除了回教徒,人人都懷有戒心, 誰願意把自己的婚床 變成通鋪? 一十三 人類的至聖至尊,蘇丹陛下,...... 按照君臣之禮,這本是每個國君 應該有的稱號,直到遇上那一幫 倒霉的.餓不死的雅各賓人, 呵,那些蟲蛆,竟宴饗至上的王,...... 蘇丹陛下看到古爾佩霞那麼俊美, 他很盼望得到一個情人 的迎接, (無論在哪一國,這也是最熱烈.) 一十四 不過,在這裡我們得說清楚一下: 擁抱呀,接吻呀,和種種蜜語甜言, 無論如何像真的一樣......無所謂, 都能來得如同戴帽子一樣容易, 或者這樣說,如同戴上一頂女帽, 以便給頭與心增添一些媚力, 但這不是頭的一部分,只是裝瑛 正似她們的一溫一 存也並非出於本心. 一十五 赧紅輕微,顫抖一溫一 柔的,以及 一種嫻淑的女性的喜悅,與其說 流露在眼裡,不如說藏在眉目間, 因為她力圖把那最悅人的來掩遮...... 啊,在樸實的人看來,這一切才是 愛情最好的象徵;愛神的寶座 本來最妙是在純真女人的心中, 太冷或太熱就損毀了這愛的魅力. 一十六 太熱,倘是假的,就比不裝還壞; 倘是真的,那火焰絕不會恆久; 除非是少不更事,我想絕沒有人 情願把他的一切都押在情慾上頭, 因為情慾是種不穩的股票, 遇到一個買主,就可能大打折扣 從你那兒轉了手;但在另一方面, 太冷的女人也似乎寡歡. 一十七 也就是說,我們會責怪她沒有風趣, 因為凡是戀人,不管性緩或性急, 都願意意合情投,不僅讓自己的心 火熱起來,也要看對方閃爍著情焰, 即使對著聖.佛朗西斯的情一婦...... 寺院中的白雪(它也是亮閃閃); 總之,對於戀人,荷拉斯那句名言 應該遵守:"走中庸之道你最安全." 一十八 這裡"tu"字不太恰當,隨它去吧, 它有助於音太,這是對我這拙著, 而並非指那古典的六音步詩而言; 不過,最後一行詩實在真夠粗俗, 既沒有格調,又無節奏,很明顯地 是硬塞到八行格詩中來湊數; 我知道詩典中絕不會去推崇它, 但真理卻會,只要你譯得不差. 一十九 我不知誘人的古爾佩霞是否 假裝親熱得過了分......但她卻十分成功, 而成功,無論什麼事,總是了不起, 對心靈亦或女人的其他裝飾都相同. 男人的自愛尤勝於女人的花招, 她們假,我們亦假,大家都假,但愛情 並不會稍減;唉,找不到有一種美德 (除了飢餓)能遏止傳播這種罪惡! 二十 讓這對皇家夫婦就寢吧, 床 鋪不比王座,他們盡可安然 去做他們的好夢,煩悶或快樂; 不過,若好事不稱心,空令人生喜歡, 那可就成了人生最大的恨事. 讓我們哭哭就完最輕的痛苦; 只有日常一點一星的憂煩最可嘆, 它能把心靈像一塊石頭被磨碎. 二十一 一位壞脾氣的太太,彆扭的兒子, 該付的帳單不付,惹起爭吵, 或者被打了折扣;一個頑劣的孩子, 病狗,才剛騎上愛馬就挫傷了腳, 一個狠心的老婦以更狠心的遺囑 勾銷了一筆你算好的錢財,...... 這些都是小小的瑣事,不過 我還見過所有的人都為此惱火. 二十二 我是個哲人:讓它們通通見鬼去! 什麼帳單,畜生,人......不,女人除外! 要好好罵她們一通我來消怒火, 然後就讓禁欲主義清除心懷, 不留任何者痛苦的痕跡邪念或者, 於是我就全心地向精神世界膜拜; 不過,所謂心和精神,都是哪兒來的? 我一概不知道......也都見它的鬼去! 二十三 都這樣打入地獄,我感到十分舒服, 好像剛讀完阿善那修士的咒文, 所有真信徒都拍手稱快? 不知誰還能將俯首聽命的敵人 比那篇咒文斥責得更淋漓盡致! 它真是堂堂正正,簡潔又中肯, 我們的祈禱書有了它就增色不少, 仿佛雨後的晴空有了彩虹一道. 二十四 古爾佩霞與夫君睡了,或至少 有一個是如此......啊,午夜和沉重! 凡戀上單身漢的邪惡的妻子 這時都滿懷怨忿而難以安歇, 只恨這黑夜太長,而那幽黑的窗欞 卻總看不到一絲晨光閃耀. 她輾轉反側,睡了又醒,肉跳心驚, 生怕太合法的共枕人醒來發覺! 二十五 在天國的華蓋之下發生, 且是在由四根竿子撐起的 絲綢的帳幔中,所有的達官貴人 都和嬌一妻 在這裡同床 共枕, 而那被單會讓詩人比作白雪. 唉!嫁一個人出去可真是碰運氣: 貴為王后的古爾佩霞,可是仍然 也許像嫁入農家去一樣悲慘. 二十六 眾宮女與男扮女裝的唐璜 排成長長的一排,對皇上一致 躬身施禮後,蘇丹擺了擺手, 她們便退下歸回自己的寢室; 那是後宮中一長列的迴廊, 在那裡宮妃都歇下她們的玉肢: 啊,成千顆心都在跳動,為了愛情. 像籠中的鳥兒渴盼飛向太空. 二十七 我是愛女人的,有時候我那麼想 反轉暴君的這個願望: 他願意"全人類僅有一個脖頸 好讓他揮一揮刀就可以全部殺掉", 我的雄心亦很廣,但不那麼壞, 也不那麼狠(我當時年紀還很小): 我願所有女人只有一張嘴 只需我一下就能從南吻到北. 二十八 噢,令人慕羨的布利流斯!你多頭 且又多手,要是你的其他一切部分 都照樣增加該多好!......但我的繆斯 對於嫁給巨人或者到南極旅行, 都鼓不起博大的胸懷去作歌, 要是唱唱小人國她還能勝任. 於是,我只好再把我們的主人公 把他從幾行前的所在領入愛情的迷宮. 二十九 看到手勢一擺,唐璜就跟隨 那一列窈窕的淑女輕步移出; 有時,雖說這很有點危險, 他還免不了向左右一群佳麗 瞟去瞟來,從胸脯一直看到後背, (這種戲謔惹起的後果,在這裡 可要比在禮儀之邦英國罰得嚴, 因為在英國,最重也只是繳罰款.) 三十 但他並未把自己的裙裝忘記. 請看她們沿迴廊走過時一屋屋, 真是貞靜無比,堪稱為處一女 典範; 兩邊把守的有太監,走在最前面的是 一個掌管全隊綱紀的婦人, 若沒有她的准許,沒有人可以 在這儀仗隊中講話或亂動; 她的官銜就是"姑娘的媽媽". 三十一 我可不知她是"媽媽", 或者叫她媽媽的人是"姑娘", 天知何故,後宮都如此稱呼她, 隨它去吧:叫什麼反正都一樣, 德托康特密爾或會替我作證; 她的職責是把一切不良 傾向 從一千五百個少女身上消除, 越軌的必受懲罰或者把她們隔絕起來. 三十二 毫無疑問,一個上好的閒差! 但可以省心的是:這裡男人不多, 除了陛下;而他,再加上她的輔助, 還有衛兵,宮牆,鐵門閂和鎖, 以及偶爾有一二小的範例 投下的,使這個美人窩 冷幽幽像義大利的尼庵一樣, 所有熱情,唉,只有一個出口. 三十三 什麼出口?當然就是更堅貞...... 您怎麼對此還有疑問?讓我 繼續講下去.我講過,這一長列 不同國籍的少女象一個好人 所安排的那樣,遲緩又莊重地 如同在溪水上冉冉行進的百合花, 或像在湖上,因為溪水較急, 而她們的款步卻沉鬱又娉婷. 三十四 可是一旦她們回房,就和放出的 籠中鳥.瘋子及頑童差不多, 又如春天的潮水,或任何地方 婚約被解除的女人(這種束縛 本來就沒用),或如同愛爾蘭集市, 監視的人一走開,她們就好似 和囹圄的生活達成了停戰協議...... 且歌且舞,有笑有說,嬉戲盡情. 三十五 自然,她們大都談著新人, 評到了一切:頭髮,風姿,身材, 有人認為她的衣服不太合體, 或好奇她為什麼不戴耳環; 有的說,她的年齡已近盛夏, 有的則不同意,認為還停留在春天; 有人覺得她高大而有男人味, 又有人真願她就是個鬚眉. 三十六 但總的來說,她讓所有人都相信 就同她的裝束所表現出的那樣, 一個俊俏的可人的少女, 比得過最嬌艷的喬治亞姑娘; 她們奇怪古爾佩霞未免有些太傻, 淨買一些女一奴一美得可去分享 她的寶座,權勢,及一切東西, 只要陛下一旦討厭了他的髮妻. 三十七 而有一點最可怪這群宮女們: 雖然新宮女美得夠叫人氣惱, 但考查過她第一遍以後, 她們在這女伴身上竟未找到 像一溫一 柔的女性所習慣挑剔的 那麼多的缺陷;因為無論基督徒, 異教徒,只要初見面後, 還是總是"從沒見過如此丑的丫頭". 三十八 當然她們還不能免俗,也有著 小小的個人嫉妒;可是這一次, 不知是不是所謂心心一交一 感 (無論是否承認它)在作祟, 雖說她們都不曾看出她的假扮, 卻一致對她感到陶醉而一溫一 情, 有如磁石的吸力,魔咒,或者任何 您想打比方的......我們別為這而不和; 三十九 可肯定的是:她們對這新來的伴侶 都有一種新鮮之惑,有點像 絕對浪漫的.一見傾心情誼, 非常之純潔,使她們不禁嚮往 有這樣一個妹妹,只有少數人 希望有個和她一模一樣的弟弟, 若與他在高加索的故鄉生活, 可要比伴著蘇丹或巴夏好許多. 四十 對於這種浪漫情誼最具天才的 該算羅拉.卡金卡.杜杜三個人, 總之,為了讓我少費些筆墨來描述, 這三個少女,據可靠的傳說, 都是花容月貌,美艷不可再美艷, 只是身材.膚色.年齡.豐潤. 經緯和國度有別,但相同的: 她們對這個新相識都很欣羨. 四十一 羅拉像印度一樣幽暗,一樣火熱; 卡金卡是喬治亞人,白裡透紅, 眼睛淺而藍,臂膀手和都十分可愛, 一精一巧雙足的不像是為了走路用, 而是為了輕輕掠過;至於杜杜, 她的體態則最宜於擁在床 被, 她身材大,卻嬌弱且懶洋洋, 但她那姿容美得直叫你發狂. 四十二 杜杜如同一個打瞌睡的維納斯, 不過,她又最能使你輾轉難眠, 只要你見到她那典雅的前額, 浮雕型的鼻樑及光燦燦的臉蛋; 她的身上稜角全無;確實,如使 她再清減些,也不會有失丰韻; 但你又十分難斷定她哪一部位 能夠損減而不至削弱她的嫵媚. 四十三 她不喜賣弄風情,卻會悄悄地 襲入你的心靈如五月的春一光 ; 她的眼睛並不太活,但只半闔著 卻足以教人一望而神魂不寧; 她看來如同(這個比喻很新奇) 剛剛被刻成形皮格梅良的石雕, 其中生命與大理石還在一交一 搏, 雖然各部分已經在緩緩復一活. 四十四 羅拉詢問起新來的少女的名字, "璜娜."......這名字倒還不錯.卡金卡 又問她從哪兒來?"西班牙." "西班牙在哪呀?""呀.別問這傻話!" 羅拉重重地說了卡金卡一句, "真害臊:這顯得在喬治亞你們 什麼都不懂!西班牙一個島國, 緊鄰著埃及,丹吉爾以及摩洛哥." 四十五 一言不發的杜杜,只挨著璜娜坐下, 一面玩弄著她的面紗及髮辮; 她凝視了她一會兒,嘆了口氣, 仿佛十分可憐這個陌生的嬌娃 為何到了這兒,連一個親朋也沒有 又被大家的注目弄得羞羞答答...... 新客人到處離不開這種接待, 那種評頭論足的關懷是多麼好心! 四十六 這時,姑娘的媽媽來命令大家: "姑娘們!到了安寢時刻了!" 接著,她對新來的璜娜說: "你來得有點出人意料,親愛的, 我不知道該將你安排在哪兒; 你瞧每個床 都有了人,我只好 讓你跟我擠一個床 上.明天一早, 一切我們都會給你安排穩妥." 四十七 這時羅拉插嘴說:"媽媽,你知道 你本睡不安寧,我不忍再看到 你讓別人打擾,還是把璜娜 一交一 給我吧.我們二人都算苗條 還不若你的一半呢;別說不吧, 我會將你的新人照顧得十分周到." 但這時,卡金卡趕緊插了話, 說她也有一個鋪位可以應急. 四十八 "並且,"她說,"我最討厭一個人睡覺." 媽媽皺起眉頭問:"為什麼?" "我害怕鬼,"卡金卡說,"真的,我看見 在每根床 柱子上有鬼怪, 接著做惡夢:儘是拜火教徒啊, 基督徒呵,吸血鬼以及一大幫妖魔." 媽媽說,"把她一交一 給你及你的夢, 我擔心璜娜就難以做得成夢. 四十九 "羅拉啊,你還是得一個人去睡, 別管是什麼理由.你也一樣, 卡金卡,以後再說吧.我要把 杜杜與璜娜放在一張床 鋪上, 因為她安靜,不惹人,又很怕羞, 不會通宵講個不完,老是動鬧. 你說如何,孩子?"杜杜不吭聲, 她的才能原來是沉默的那一種. 五十 她站起來,在媽媽的腦門吻一下, 又將卡金卡羅拉和兩邊的臉 都吻遍了,接著翩然鞠了一躬, (土耳其和希臘人不講究請安,) 便拉著璜娜的手,洋洋得意地 向她介紹了一番她們的去處; 別人都噘了嘴,雖閉口不言, 卻一致怪媽媽太偏袒杜杜. 五十一 這是一所寬大的宮室(土耳其語 叫作"奧達"),沿牆擱著一溜床 鋪 與梳妝檯,......我本可描寫得深細些, 因為我曾親眼目睹土耳其的後宮; 但算了吧,沒有什麼特別的, 總之是一個大間裝飾華貴的屋; 有女人所需一切,除了一兩件, 但那也是遠在天邊,卻近在眼前的. 五十二 我講過,杜杜是個嬌媚的姑娘, 不算太嬌艷,卻非常招人喜歡, 她的姿容獨具一種端莊的美, 若是入畫,與那種平板的臉 可不相同:對那種臉,畫家只須 揮幾揮大筆,立刻顯現情致, 不管筆鋒對錯,是否令人稱心, 但看來卻醒目灑脫,亦很傳神. 五十三 而她卻像引人而和煦怡人的風景, 這兒一切是安謐.和諧以及平靜, 明媚如初放含蕾,卻樂而不一H一, 即使還不算至樂,卻已最接近, 遠勝過有些人尊為"崇高"的 那種激烈的熱情!天啊,但願他們 自己試試女人狂暴而攪起的風波, 我看水手要比戀人的處境好得多. 五十四 與其說她是憂鬱,不如說愛沉思, 而莊重又要比沉思的味道更濃些, 也許恬靜態度的又壓過一切; 至少到目前為止,她思想純潔, 毫無瑕疵;雖然她夠俊,且正值 敏感十七歲之年,卻不自覺 她是高還是矮,是黑還是白, 一點不琢磨自己,這倒奇怪. 五十五 因而,她善良且一溫一 柔,善良得像 黃金時代(那時代何嘗有黃金, 雖然它倒是冒了黃金的名: 用個最恰當的例子說明 有一句古諺:謂其有者實則無, 謂其無者實則有.而這種行徑 頗風行於我們這金屬的時代...... 這金屬容易腐爛,但鬼也難將其分析; 五十六 我想可能是高林斯的黃銅, (其中具備各種金屬,而渣滓 浮在最上面.)善良的讀者啊, 請跳過這括弧中太長的表白, 我不知是如何卻總無法收住;而且, 還認為您也有此同病,不致於見怪! 請加以包涵我和我的毛病, 若您不肯,......算了,我依然嘯傲. 五十七 我們應回到敘述故事上來, 那就開始吧.杜杜帶著一片至誠至真 幾乎帶有誇耀地,向唐璜,或璜娜, 顯示著一處接一處一女 人的迷宮, 每一站都要解說一番,但奇怪的是: 只有寥寥數語她已將事情說明. 我倒有一個比方,當然很不對: 女人的沉默好比雷的無聲. 五十八 接著她又向她(我說"她",因為 他還是兩性,至少那外表 是我可以引證據的一條,) 大致將東方的一習一 俗作了介紹, 並提到它貞潔且嚴明的法規, 因為後宮的人數既日益超出, 那麼,就該有對超額的少女 在操行方面有更為嚴格的要求. 五十九 然後她給了璜娜一個純真無邪的吻; 杜杜是愛親吻的,......我敢說 不會有人指責這有什麼不該, 只要它光明磊落,親吻十分愉快; 女人間互吻,這頂多意味著她們 還沒有更新鮮更甜的事做. "親吻"與"福分"協韻,事實也這樣, 但願它不致於把不幸的勾當引起. 六十 然後,她完全無邪地卸下了 全身的裝束,這倒並不費事, 因為她為自然之子,並不濃妝艷抹, 偶爾即使端詳自己的服飾, 那就像的流連小鹿在湖水之畔, 不經意看見了自己怯生的影子, 始而驚跳開,隨即又回頭偷窺, 十分欣羨水中的新生命. 六十一 她卸下了一件一件的衣飾, 放在一邊;但在此之前,她提出 要替璜娜解衣,而後者出於 過分的謙虛謝絕了她的好心; 這倒沒什麼,......她多半亦會如此; 不過這使璜娜吃了些辭謝引起的苦: 手指被那些該死的別針刺破, 它們是為了我們的罪過 六十二 而發明它,將女人變得像刺蝟, 輕易得不碰.但更糟的是:萬一 唉,你與我一樣,註定了被命運 在少年時就充為小姐的侍役, 為打扮她去參加化裝舞會, 以稚子之心我盡最大的努力: 倒是別針插了不少,但總不能 都將每一個別針插在要害. 六十三 這一切對於智者,自然很愚蠢, 而我對"智慧"則是十分地傾慕, 我的天性鄱源蠖嗟氖攣鋃擠⒒ 哲理一通,從暴君及至於一棵樹, 但獨身的少女"智慧"仍是逃避我. 我們是什麼?從何而來?最後的歸宿 又是何處?何謂"現在"?這些難題 雖然無法解決,卻總時時浮在心裡. 六十四 後宮的夜晚,一片深沉的靜寂. 相距很遠的稀疏的燈,且幽暗. 那一群鶯燕都已歇了玉肢, 輕盈的夢正縈繞她們床 前. 若有幽靈的話,在這時際, 它們該到這兒來聯翩妙舞, 只要它們有較高尚的趣味, 何必總作野墟荒郊的惡鬼! 六十五 到處橫陳著美人,如在一座 奇異的花園:含苞待放的朵朵花 爭奇鬥豔,色彩.品種與產地各異, 更加上暖房巧工的培育,不惜高價. 有一個,輕輕結起她那棕色的髮辮, 像枝頭的果實垂下白淨的額, 她在睡眠中吐著柔和的呼吸, 唇兒半張,恰恰一排珠玉露出. 六十六 另一個,紅潤的面頰靠著玉臂, 蓬鬆地烏黑的髮捲堆在額前, 她睡得一溫一 馨且舒適,還從夢中 露出笑意,仿佛月光漏出雲間; 她在雪白的被中只微微一顫, 就向黑夜湧現更多的魅力, 那嫵媚抓住了昏迷的午夜時光, 羞羞答答地爭取更多的光亮. 六十七 這比喻可不是吹牛,雖然是有點像. 那是黑夜,但我說過,也有照明的燈光. 第三個臉色蒼白,眉目間呈現著 睡容的淒涼.那起伏的胸脯表明 她的夢正飛往她深深渴望的 遙遠的鄉土;緩緩地,從她眼睛 烏黑的邊緣溢出幾顆淚滴, 如同柏樹的黑枝上凝著夜露. 六十八 第四個仿佛靜止的大理石塑像, 沉睡得凝然不動,也聽不見呼吸, 冰冷,潔白,好似阿爾卑斯峭壁上 玉琢冰堆的塔,或者凍結的小溪, 或者像羅得的妻子化作鹽,或者, 像什麼都行;......我寫了這一大堆比喻, 就為請您自己選擇;也許您高興 把她比為石碑上刻出的女性. 六十九 噢,還有第五位,她又是什麼樣? 有了"一定的年齡",這就毫無疑問 是遲暮美人,至於有多少芳齡, 只要超過二十的我都不再去理; 她睡在那兒,看來並不怎樣悅目, 因為她已快達到那可悲的時期: 那時無論男女都將置之高閣, 只剩了懺悔自己及自己的罪過. 七十 可是這一夜 ,杜杜睡得如何? 經過周密的調查,我毫無發觀, 所以也不願在這兒閉門造車; 不過,就當燈光縮得又暗又藍, 剛剛結束子夜的值更,而到處 暗影飄忽,或,至少是在心愿 有鬼的人看來,簡直鬼影憧憧時...... 那時忽聞杜杜忽然一聲叫喊: 七十一 她的叫聲大得將整個"奧達" 都驚嚇了起來,大家亂成一一團一 , 姑娘和媽媽,及既非媽媽 也非姑娘的人,都如海潮般 一波接一波,湧進了大廳, 抖抖且索索,不知發生什麼災難; 因為她們也同我一樣不明白: 是什麼將安詳的杜杜驚起來. 七十二 但她是醒了,大家奔往她床 頭, 人潮中只見飄舞裙帶的,飛揚的長髮, 急切的眼神,急促而碎小的腳步, 潔白的秀腳,赤裸的胸脯及臂膀, 都朝她奔去,好似北極的流星 那樣耀目光燦;她們問短又問長, 因為她看來驚慌失措且又激動, 兩眼睜得大大的,臉也菲紅. 七十三 而奇怪的是......這倒充分證明了 高枕畢竟是福氣......璜娜卻睡得熟, 如任何由神聖的婚姻認可的 睡在妻子身邊的丈夫那般打呼. 直到她被搖醒前,這一切的喧譁 (至少據人說)都未能將她喚出 那酣睡的仙境.然後她睜開眼睛 呵欠連連,並且表示相當吃驚. 七十四 於是一場嚴格的調查開始了, 不過因為七嘴八舌連珠發問, 揣測.好奇.追根兜頭而來, 恐怕無論是聰明人或傻瓜 都很難將事情原原本本講明. 杜杜倒並不是個笨丫頭,然而她 卻也不像勃魯托斯那樣會演講, 所以一時亦說不清出了什麼錯. 七十五 最後她說了:就是在她睡熟時, 她做了個夢,夢見自己走入森林, "一個檔氖髁",就像是但丁 正當他到達令人向善的年紀 所走進的,......那是生命中流浪的中途站, 一到那兒,貞婦就不必太憂慮 戀人也會變鹵莽;......她看見樹林中 掛滿了果子,樹木蔥蘢而高大; 七十六 一個金蘋果在那枝頭上長著, 啊,一個極大的蘋果,但那位置 既太遠又太高;她看了它幾眼, 一心想嘗嘗,於是就撿起石子 或者去擲能撿到的任何東西, 但它卻可惡地緊緊貼住樹枝 不肯落下,可又不斷搖來擺去, 叫人看得心急,卻又高得無法採摘. 七十七 但突然,在她最沒料到之時, 蘋果自己卻落下來了,正好跌落在 她的腳前.她立即俯身將它拾起, 想一口咬到果核,痛快地吃完; 然而,手拿著這夢中的金蘋果, 正當她張開年輕的嘴唇, 一隻蜜蜂飛出,刺得她心痛, 因此......她就驚醒而大嚷了一聲. 七十八 她有一些混亂,在講述這個夢時 還有一些驚惶,當然這是惡夢的結果, 而且又沒有人來幫她 將太虛幻境的玄奧加以闡解. 我就曾聽到一些古怪稀奇的夢 仿佛真是對人間之事有所預測, 或恰好形成一個"奇異的巧合", 在像解說如今這類事一樣. 七十九 少女們本以為出了什麼大災難, 懷著恐懼奔來,原來竟無所謂! 她們在失望之餘,不由得對這種 擾人睡眠的虛驚有些責難; 媽媽也有些氣,被逼十齣了暖和被窩, 卻來恭聽這個夢,怎能不對 杜杜有所怨言?杜杜只能長嘆一聲 說她十分抱歉,不該把大家驚擾. 八十 "我倒聽說過公牛和雄雞的故事, 至於這種蘋果與蜜蜂的夢 也要從床 上把我們叫起來, 在半夜三更弄得整個'奧達, 不得安寧,好像是圓月作怪! 孩子啊,我想你一定是有了病, 明天我們將請來御醫,看看他 對你這種神經質的夢怎樣說法. 八十一 "還有,可憐璜娜這孩子來到深宮, 第一夜 就受到這麼大的驚恐; 我本來以為,這孩子人地疏生, 年紀不小別讓她一人睡覺, 因為你最安靜,杜杜,就叫因此 你和她一起好好地度過這一宵. 不過,現在我要將她一交一 給羅拉, 儘管她的床 沒有你的大." 八十二 羅拉聽到這建議,眼睛有了神采, 杜杜卻滴下了可憐的淚珠, 想是因為別人指責那個夢; 對她初犯的這一錯誤她懇求 予以寬容而不究,而且無論怎樣, (這句話她是乞憐地輕輕說出) 別讓璜娜換床 位;只要她留住, 她一定嚴加約束將來的夢. 八十三 她保證將來她不做一個夢, 至少不會做得如此小怪大驚, 她承認自己神經過敏,大體不識, 連自己都不懂當時何以叫出...... 當然這種痴心的幻覺會給人以 嘲笑的話題......真使她覺得悲傷; 她懇求她們離開,讓她安靜, 再過幾個鐘頭她就能恢復神經. 八十四 這時好心的璜娜插了一嘴, 她說自己留在原處的確好得很, 當時四周人聲鼎沸好似警鐘敲, 她還睡得很香,這足以證明. 她半點也不想離開她的夥伴, 和她分開實在也找不出原因; 除了做過一個夢不太得人心, 她實在也尋不到其他的劣跡. 八十五 當璜娜這樣說時,杜杜轉了個身 就將她的臉深深埋進璜娜的懷中, 只露出了半個脖頸,而那色彩 比得上含苞初綻的玫瑰花峰. 我不清楚她為何羞紅了臉, 她們同榻為什麼就這樣高興; 唯一可知的是:我說的是事實, 就像近來所謂真事一樣確定. 八十六 因此,讓我們對他們道聲晚安吧...... 不,因為公雞已經啼鳴,該說早安; 亞細亞的山峰籠罩著晨暉, 已依稀可見長長的駱駝商隊 寺院頂上的新月,並且腳踏朝露 緩緩地蜿蜒在一座座高山腳下; 這是亞細亞邊緣的一片山地, 在卡夫山下有庫爾德人居住. 八十七 天剛朦朦亮,或者還在鉛灰色的時候, 古爾佩霞就在輾轉反側中起來, 蒼白得如同被釘的基督,開始把 斗篷.珠寶及面紗給自己穿戴; 在神話之中,那被荊棘刺傷的夜鶯 無論怎樣哀鳴它痛傷的情懷, 也遠比這種人快樂:不理智的激|情 使他們內心充滿了應有的痛苦. 八十八 這篇作品的寓意就在此, 倘若讀者肯去看它真正的旨趣, 但他們雖然看到,也仍舊要懷疑, 因為可敬的讀者們身懷絕技: 能在光天化日閉上他們的眼睛, 而可敬的作家也喜歡相互攻擊; 這也在情理之中:因為作家多若牛毛, 已沒法對彼此都一一奉承. 八十九 蘇丹娘娘起身走下華麗之床 (它軟得超過那西巴利人的臥榻, 想他曾多情得放聲痛哭, 只因床 上玫瑰花瓣揉皺了), 驕傲與愛情的衝擊使她憔悴了, 但她仍美得無需打扮一下; 她正為她的失算大為惶惑, 甚至都沒有了照鏡子的心情. 九十 同時起身的,亦或大約稍遲一點, 是她偉大的夫君,至高的君主: 他擁有三十多個王國的版圖, 及一個對他厭惡之至的太太; 在那個國度,這不算什麼, 至少對那些財源進項並不壞 而能妻妾成群的人是如此,...... 自然禁止重婚的地方比不上. 九十一 他並不十分在乎這類事情;其實, 他也沒有多加盤算什麼; 生為男人,他喜歡有個把個情一婦, 好似有人愛好手執一柄一團一 扇, 所以他儲備了許多高加索美一女 , 國務會議後專供自己消遣; 不過近來有一股非同尋常的熱情 或者責任感,使他對自己的妻子很傾心. 九十二 如今在他起來了,按照東方的一習一 俗, 正式淨過身,作了禱告,並進行了 其他敬神儀式的演一習一 ,這之後 他至少喝了六杯咖啡就去上朝, 聽取了關於俄國人的軍事勝利...... 在最近的一朝這是日見其多了, 因此,喀薩琳女皇至今被榮 尊為最偉大的女帝及......娼妓. 九十三 嘿,你光明正大的亞歷山大陛下, 她的皇子之子!別因那最後一言 感到狼狽吧,假若你聽到它的話...... 現在詩歌居然傳至彼得堡之遙, 因而推動了喃喃的"自一由 "之波 輾轉迂迴,終至匯成可怕的吶喊, 並與波羅的海的咆哮合一;......因此, 即使你爸爸生的你,那也並無關係. 九十四 說人是私生子,或者說他的母親 恰好和那憎恨人類的泰門對立, 那是一種侮辱,是對人身的攻擊, 或只要能押上韻的,什麼都可對; 但名人的祖先只提一供歷史的裝飾, 倘若一個女人的失足竟會污及 所有的後代,那我倒想知道: 最高貴的門第拿什麼炫耀? 九十五 假若喀薩琳和蘇丹徹底明白 自己的利益之所在,(但帝王往往 不懂這一點,除非栽了跟頭,) 解決他們的糾紛期實十分便利, 若是他們同意,原無需什麼 特命全權大使親王及的幫忙, 只需她撤走侍衛,他取締後宮, 至於其他產業,那可以合併相處. 九十六 但事與願違,陛下每天需主持 國務會議,嘔心瀝血來研究 如何對付那喜動兵刀的女人, 那個悍婦,及高傲至極的皇后! 不知國家的重臣棟樑們 傷透了多少腦筋!因為有時候 壓著他們脊樑的國家重任 確實太重:不知如何再納新稅! 九十七 在她的皇上移駕之後古爾佩霞 就回到自己的繡樓,那是個 便於吃早點及談情的好地方, 清幽.舒適且僻靜,有各種陳設 將它布置成一個富麗的香巢, 屋頂上寶石閃閃,各式各樣的花朵 被禁密在成列的細瓷花瓶內, 這就是俘獲囚人的安慰. 九十八 在這奢靡的一角,珍珠母.斑岩 大理石爭輝斑斕,光彩奪目, 窗外樹叢中傳來歌鳥的鳴叫, 透過彩玻璃日光射入這深屋 有色彩千萬之妙;......但文字的描寫 總把真實的感覺弄得體無完膚; 我們別細講吧,只把輪廓勾出; 富於幻想的讀者自然會想到其他. 九十九 這時她召見了巴巴,吩咐他要 將唐璜把握住,而且她要知道 在女一奴一們就寢之後發生了什麼? 莫不是他在誰的床 上睡覺了? 莫不是他的化裝已嚴加防範? 是否一切已按她的意旨辦到? 而最要緊的,她需知道他怎樣 又在什麼地方,過的這一夜 . 一百 對這一連串好問但不好回答的 嚴厲問題,巴巴有一絲慌亂, 他回稟他盡了最大的努力, 一切已按照娘娘的意旨去辦; 但糟的是:他說話吞吞吐吐, 反而顯出他有什麼難言之隱; 他一直在搔耳朵......這智謀的寶庫, 凡是窘迫的人都必於求助它. 一百零一 古爾佩霞可不是耐心的模範, 無論談話或行事都無法等待; 她在一切會談中愛直截了當, 所以當巴巴像跌了一交一 的駿馬 那樣回答時,她更連珠炮地問, 一直弄得他的言辭更無法邁開腳. 她開始漲紅了臉,目光亮閃閃地 高高前額的青筋既鼓又發暗. 一百零二 當巴巴看到這現象時,知道 這可不是好兆頭,趕快請求她 暫且息怒,容他說完話...... 說自然要說,可這種事不是他 能夠預防的;最終他終於提到 如前所講,唐璜是和杜杜同榻; 他發誓說,但這絕不是他的錯, 憑《可蘭經》,或者憑那神聖的駱駝. 一百零三 那都是"奧達"的女總管所決定的, 因為一旦宮女們回到了後宮, 她就擔負了一切管教之責, 而門口巴巴的職守在此告終,...... 何況那時他也不便干涉, 因為那就會使人疑心重重, 這個秘密本來包得紋絲不透, 那樣一來,豈不要透漏真情? 一百零四 他希望,他認為,他能肯定: 唐璜沒有暴露自己的身份, 事實也是,他的行為很純潔, 因為如果他失慎或舉止不端, 非但會住不下去,而且會使他 被人識破,馬上裝麻袋沉海里. 這就是巴巴所回稟的一切,只除了 杜杜的夢,因為那可不好笑. 一百零五 關於那個夢,他極力避而不講, 只扯開話題,也許會扯到現在; 因為作答並不簡單,每一解釋 都使古爾佩霞的面頰更加蒼白, 也更加緊皺眉頭,仿佛使她受到了 猛然的一擊,目眩耳鳴得厲害; 心中的苦汁也迅猛地涌到臉上, 如同清早凝著露一樣的百合花. 一百零六 雖然她並不是脆弱的人, 但巴巴卻以為她就要暈倒; 其實只是一陣痙攣,雖然一瞬間 卻難以描述.我們好在都明白 那種半死狀態;有人事遇非常, 恐怕還許親自嘗過那種感覺. 就因這瞬息間的痛苦,古爾佩霞 表現了難言之隱,......我更從何表達? 一百零七 她站立一會,仿佛求神相助的女巫 站在三角壇上,那變形的面龐 充滿了由苦難而來的靈感, 而每根心弦如狂奔的野馬 將心都撕成碎片;過一會,那些野馬累了 仿佛遲緩下來,或不那麼猖狂, 她就整個癱瘓在她的座位中, 頭悸動著直垂到顫抖的雙膝. 一百零八 看不見她低垂的臉,她的長髮 楊柳一般垂下,綹綹掃到 座椅下的雲石地面,(或者說 是東方式的沙發,因為它鋪了 枕墊,既軟又矮,)而在她的胸中 漆黑的"絕望"翻騰得如海濤 直打到岸沿,由於被沙石所阻, 它就不顧一切砸得粉身碎骨也心有不甘. 一百零九 她的頭低垂,柔長的頭髮也隨著 將臉兒遮蓋住,比面紗遮得更好; 她柔柔軟軟落在長榻上的一隻手 玉潔.柔滑.又蒼白得如同石膏; 啊,但願我是畫家,能把詩人的 瑣瑣碎碎的描述都能一筆點到! 用塗彩多好!但這文字的色澤 也許能提一供稍許暗示及輪廓. 一百一十 巴巴憑經驗知道該何時動嘴, 該何時住口;所以他現在只靜候 刮過這一陣激|情;無論是否說, 決不能與古爾佩霞的意志拗背; 她終於站了起來,依然不發一聲, 在屋中開始慢慢踱著,她的眉尖 倒舒展了,但眼中的怒火未平, 好似海風雖停息,波濤還在洶湧. 一百一十一 她站定了,抬頭來想說點什麼, 但欲說還休;接著幾步急走, 又緩慢下來:顯然是內心的熱情 使她退進.有時候你能看得出 每一步都含有情感,好似沙拉斯特 所寫的凱提林那一般六神無主: 當人被各種情魔逼十得不自在, 就連步法都顯現出它們在作怪. 一百一十二 她忽而停住,叫了聲巴巴:"一奴一才! 將那兩個一奴一隸帶來!"語調雖低, 但巴巴卻聽得出他可違背不得; 不過他還是哆哆索索,像是有意 表示不願遵辦似的,他懇求娘娘 (雖然她那命令的含義他很明白,) 再明示出所要的兩個一奴一隸都是誰: 他怕出錯,因為最近就錯過一次. 一百一十三 "就是那喬治亞人與他的情一婦," 娘娘惡惡地說,隨著又添一句:"把小船 在那秘密的小旁門準備好, 你知道其餘的事該如何去辦." 儘管她的狠毒和自尊都不許, 這話卻哽住;巴巴抓住這一下, 於是憑藉著穆罕默德的每根一胡一 子 哀求娘娘收回他剛聽到的聖旨. 一百一十四 "本來聽到就得遵旨,"他說,"不過, 蘇丹娘娘啊,還請再三思而後行, 一奴一才並非不願意遵命, 即使赴湯蹈火也不辭, 但行事草率難免後果不佳, 甚至很可能不利於娘娘您本身, 我還不是指處死會將事泄露, 要是有人萬一未能保住秘密; 一百一十五 "我是指娘娘的情感.即使一切 能被大海淹沒無影無蹤,像以前 也有不少顆為愛情而迷醉的心 都已深深埋進那死寂的深淵中...... 可是您愛這年少英俊的新客人啊, 如果採用這粗暴的手段對他...... 請原諒我語言放肆,但我可以保證: 就算殺他並不能讓您心靈安寧." 一百一十六 "你懂得什麼愛情,蠢鬼! 去吧!"她叫道,冒火的目光亮閃閃, "快照我說的去辦!"巴巴一溜煙跑了, 因為見風使舵,他若再規勸, 後果就會給自己當了劊子手; 雖然他真心想把這尷尬局面 收拾得讓所有人都不受委屈, 但對自己的脖子他終究最珍惜. 一百一十七 因此去辦理他的差事,一路上 以純粹的土耳其話嘟嘟囔囔, 將天下各種女人都數落了一遍, 尤其是反覆無常的蘇丹娘娘, 既執拗,又驕傲,還總三心二意, 想什麼事兩天不到就變了, 她們由敗德而惹起的糾紛 使他天天慶幸自己為中性之人. 一百一十八 他叫夥伴來協助處理一切, 並派人去召喚那一對前來覲見, 叫他們要即刻好好打扮起來, 連頭髮也要梳得一絲不亂, 因為最慈愛地蘇丹娘娘曾 詢問到他們;唐璜對於這種垂念 有些驚惶失措,杜杜則感到奇怪, 但不管是否情願,他們也得來. 一百一十九 這兒,我想把筆騰出來,由他們 慢慢打扮去行覲見皇后之禮; 至於古爾佩霞是否願開恩, 或是依那狠毒夫人的慣例 把這一對男女都打發回墳墓,...... 這本是她動動毛髮就能 決定的事,但關於女人的任性, 她會選哪條途徑我可不能預見. 一百二十 懷著最好的願望我拋開他們, 雖說對於他們的命運不無疑慮; 下面我要安排歷史大河中的另一場景, 以便換一道菜奉獻給這一筵席. 但願唐璜不會在魚腹中葬身, 即便他的處境似乎既險又離奇. 這一節題外話大概還算公平, 接著繆斯要稍稍提提戰爭. ,