唐璜 · 第八章
一
啊,火海和霹雷!肉泥和血腥!
高尚的讀者啊,這些常見的咒語
異常刺耳,實在有阻你們的傾聽,
但光榮之夢就這樣解開它的謎;
而這種事情也正是我的繆斯
要歌唱的;就允許她從這
吸收靈感吧!無論它叫什麼名稱:
馬爾斯,別隆娜......總之即是戰爭.
二
一切都就緒了......火與劍齊備,
揮劍與縱火的人摩拳擦掌
列陣以待;隊伍如出巢的猛猩,
抖擻精神,挺起肌肉,準備殺戳;
又如一條九頭蛇爬出沼澤,
在它蜿蜒路上散布著死亡的氣息.
它的頭即為英雄,你砍掉也無用,
因為立刻在那裡有英雄滋生.
三
歷史僅從總體去描述;
倘若得清清靜靜地把事情了解,
那兒,當我們衡量得失的時候,
就會發見戰爭根本談不上什麼功績;
它為了少許殘渣,卻擲去太多真金!
所得的僅是一些疆域重劃.
實則擦乾一滴淚要比到處流淌
汪洋的血海竟更美名傳揚.
四
為何呢?只是前者值得驕傲,
而後者,卻贏得了歡呼與聲勢,
再加上凱旋門,紀念橋,還有一筆年金
(雖國庫可能已枯竭得沒多少錢可付),
一個更高的爵位,或者更高的官職,
能夠讓fu敗的官一場驚異而羨慕,
但不過是殺人犯的迴光返照而已,
因為只有為自一由 而戰,那才是真正的榮耀.
五
他們正是這樣......歷史將去證明,
然而利昂尼達與華盛頓卻相反:
他們的戰場是聖一地,它所倡導的
不是毀滅世界,而是復興民族;
啊,那戰鼓的回聲多麼悅耳!
普通的征服者可以讓慕虛榮.
善逢迎的人折服;但他們的名字
卻是自一由 的號角,叫未來改變了模樣!
六
夜色昏沉,濃霧遮蓋了一切,
田野上只見到大炮的火光,
它從彎曲的地平線上飛過,
如一條倒映在多瑙河上的火雲......
地獄的影子!排炮的聯珠發射
和那吼聲的一長串轟隆激盪
要比雷鳴還震耳,因為天發的雷
尚有慈心......而人卻要把一切化為灰!
七
受命進攻的一夥俄軍衝過來,
尚沒有越出炮兵陣地幾尺遠,
穆斯林的子弟已一躍而起,
迎著嘶叫的基督徒,殺聲震天;
接著,一片火海席捲了整個大地.
天空與河流,在炮聲中一切顫抖起來;
整個城垣像噴著火的埃特那山,
因為火神焦躁的在洞中打著嗝.
八
這時,一片震天的吶喊"阿拉!"
向敵人裹去,它的轟響比得上
最致命的武器......大炮的怒吼,
使城牆.河水及大地都在迴蕩:
"阿拉!"連同密疊的華蓋籠罩在
戰場上空的煙雲也被震響,
也喊著那永恆的名字.啊,聽吧!
"阿拉呼!阿拉!"它刺透一切喧囂:
九
隊伍在分頭挺進;但自水上
進攻的一隊,雖由阿西莫夫
那舉世無雙的屠宰手所率領,
(他從不因炮彈和炸彈而退卻,)
人命卻比西風掃落葉還落得急,
據說"屠一殺 是上帝之女兒",假如
華茲華斯可以信賴,她便為基督之妹,
她業績的此刻對聖一地也無愧.
一十
利涅王子因為膝蓋受傷而倒下了,
沙勃布拉伯爵在頭與帽之間
吞了一彈,這倒證明了他的頭
的確是最高貴的那種;因為子彈
對它毫無傷害,連帽子也都無恙:
當然了,鉛丸怎麼敢隨便打中
一個合法繼承人的頭?既然塵土
須歸於塵土,......為何鉛不能與鉛同路?
一十一
還有那位馬珂夫將軍,准將官銜,
他力主將利涅王子從那一群
痛苦而抽搐得快死的人中移開,
任(由那些成千上萬的傷兵去呻吟
並渴得呼叫吧,反正無人理睬,)
正因為對權勢與高位如此同情,
這位馬珂夫將軍,為了能體味
更多的同情,竟傷了他的腿.
一十二
三百門炮噴射出它們的嘔吐物,
三萬支火齊發出小小彈丸
密集得如雹子,可稱為瀝血劑.
死亡啊,你每月遞給我們的帳單:
你的瘟疫,饑荒,醫師,像鐘錶一般,
將過去.現在和未來的一切災難
嘀嗒地向我們匯報;而這恐怖
遠遠不及對一幅戰地景象的描述;
一十三
在那個清晨,苦難真是花樣翻新,
並且是層出不窮,隨處使人們
可以能看到人間地獄的氣,
多敏感的心也會變得麻木.
啊,那呻吟,那在泥土裡的翻滾,
那深眼眶中翻上去的白眼珠......
這就是對你們千萬士兵的酬勞,
其他的,不過僅一條榮佩絲帶!
一十四
不過我還是愛榮譽......榮譽多麼美好!
想想多麼稱心啊:在老年
你的好皇上出錢將你養老,
微薄的一筆年金曾令多少名流
心魂蕩漾!更不必講英雄生來
就是要詩人讚美的;所以,你瞧:
既在詩中因作戰而不朽,又可領年薪,
誰還對毀滅人類不想再加一把勁?
一十五
俄國部隊的棄船登陸向前挺進,
占領了右方炮台;而另一部隊
在下游的一處登岸,上岸之後,
也與他們的弟兄一樣動作迅速.
由於是投彈手,他們一個接一個,
高興得如爬上母親的胸脯的嬰兒,
翻過了戰壕上的掩體和木樁,
十分整齊,就如要被檢閱一樣.
一十六
這真值得羨慕:由於火力兇猛,
即使維蘇威火山高噴熔岩,
再加上子彈,炮彈,開花彈,
也不會比這一片火網更為逼十人.
軍官三分之一倒下了:這種結果
可不是這次參加進攻的紳士們
對勝利所期望的賞賜;當然,
若是獵人倒下了,只有怪那些獵犬.
一十七
在此我要拋下全景,只提一提
我們的主人公是如何角逐著榮光;
我必須將單獨桂花向他奉獻,
因為,這兒共有英雄不下五萬名,
誰都值得用兩句詩來表揚,或一首
哀歌去追念,但那恐怕要形成了
一大部榮譽詞典,而更糟糕的是:
您讀到的故事會沒完沒了.
一十八
因此,我們要把大多事跡讓給
公報去記載了,我想它對亡者
必須公平以待,因為都死得悲壯
而靜靜安息在壕溝.田野.或者任何
使他們感到肉身為一種桎梏.
即不得不魂飛的地方.這真應該祝賀......
要是誰有幸被公報拼對名字,
因為我就知道它曾經把一個葛羅斯
一十九
拼成了葛羅夫.唐璜及約翰遜
同為一隊,一路上他們狠狠地殺去,
也不知走過一些什麼地方,
更不知該往哪兒衝擊.
他們只是踏著死一屍一不斷地前進,
射擊,劈刺,砍殺,流汗及喘氣,
沒頭沒腦得足以令兩個人
光榮地載入一整張公報中.
二十
就這樣,在傷亡慘重的血泊之中
他們翻滾前進,有時爭到了
一兩碼土地,使他們更接近那
大家奮力奔赴的陣角,
有時又被密集的炮火擊退;
那彈雨就像從地獄往下傾倒,
而不似天降的;他們絆絆跌跌,
踏過一個血泊倒臥里的夥伴.
二十一
這雖說是唐璜初臨陣場,
及深夜的集合,沉默的行軍,
既冷峭又黑暗,一點也比不上
凱旋門下走過那麼精神抖擻:
恰恰相反,他倒瑟縮得
打呵欠,也許看那滿天烏雲
他也不由得渴望天快些破曉,
但並沒有因此而逃之夭夭.
二十二
他當然不能逃.逃了又如何?
過去與現在都有很多英雄
最初逞雄時並不比這體面多少:
在莫維茲失蹤腓得烈大帝曾經,
這是他初次.也是最後一次逃跑;
因為大多人都如強盜.新娘.或者惡鷹,
在一次血宴以後,就善於此道,
以後更為政治或薪金而死拚了.
二十三
用樸實的愛爾蘭話講,他是個
"男子漢"......這一詞也許來源更古,
據能斷代的考古學家說:
(而時代決定著古董屬於哪個國土,)
愛爾蘭語源於漢尼巴的祖國,
並穿著黛多字母的泰雅服裝;
當然這個說法只是根據理性
所作的判斷,並非出於民族的感情.
二十四
但唐璜確是十足的"男子漢",
一個風一流 倜儻的血性青年,
既而沉溺於兒女情長的歡娛,
或者縱一情 感官(如果那一詞不妥善),
假若需要的話,也能夠,去殺人,
只要不缺良伴,(就是凡有激戰.
攻城.或諸如此類的消遣時,
都少不了的人,)他亦能樂於此道;
二十五
但不懷絲毫惡意.不管作戰
還是戀愛,他總懷著他所謂的
"最好的願望"......那張人類之王牌,
因為但凡政治家,英雄,律師,妓十女,
無論是誰被追逼十得困窘之時,
總拿出這張牌來對付進攻:
他們原有"善良的意圖"他們說,
可惜它"卻替地獄鋪了道路".
二十六
我開始擔憂,地獄的街道假若
是這樣鋪起的,是否它早已
年久失修,當然不是由於
那些被善意拯救的人,
而該責怪淪入地獄之芸芸眾生
太缺乏那老生常談的"一片好心",
它一度將地獄的路鋪得多光,
如培爾梅爾大街真沒有兩樣!
二十七
由於唐璜的一種奇特的偶然,
(就是它,使戰士命運彼此懸殊,
好似在新婚周年之後,由於偶然,
貞潔的妻子和忠實的丈夫脫離,)
我說,由於奇怪命運的轉折,
他茫然失措,站定腳步,
因為他發現,在一陣猛烈射擊後,
只剩下他自己,周圍也沒有一個人.
二十八
發生了什麼我不知,
大多數可能已陣亡亦或受了傷,
而其餘的,開了小差,都向後轉......
連凱撒大帝都難免碰上這類情況;
別管他的鐵軍是多麼英勇蓋世,
然而有一回,就是他在戰場中
拎過了一面盾牌迅速向前沖,
好將他的羅馬士兵重新聚攏.
二十九
唐璜並無盾牌可奪,何況他只是
個漂亮的少年,並不是凱撒,
而且不知為了什麼前來作戰;
只不過在這裡突然停了一下,
停得也許還不夠久,就如驢子
(請別詫異吧,讀者,偉大的荷馬
就曾對埃阿斯用過這一比喻,
唐璜也許覺得它還勝過新喻),......
三十
於是,像只驢子一樣,他繼續走了下去,
更怪的是,也不回頭望一望,
只向一片火光走去;
它如晨曦的光芒躍出山頭,
足令不想觀戰的人頭暈目眩,
卻引導他踉蹌前進,因為他想
使他這隻影孤身與大隊合流,
雖然大部隊已成為死一屍一.
三十一
因為他尋不到部隊指揮官,
而他的部隊呢,亦無影無蹤......
天知道是如何消失的!(我無法
將歷史上每件倒霉的事情
全說明白;但至少,我們該承認,
若是為追求榮譽,一個青年,
只知向前看,而不把他的部隊撇開,
的確這心腸也沒有什麼可怪異的.)
三十二
指揮就連帶被指揮的都不見蹤影,
落得他孑然一身,自一由 的他真
如年輕的繼承人,可以隨意去......
幹什麼呢?他也不知.象一個
在沼澤地帶追蹤鬼火的旅人,
又如要投奔茅舍和擱淺的水手,
唐璜只跟從他的鼻子與榮譽,
要向炮火最密集的地方衝刺.
三十三
他既不知.也不管到了何處了,
由於他匆忙,昏眩,血管里仿佛
流過閃電,......他的心是活躍的,
又怎能不充滿戰爭的脈搏?
一望見那熾熱的火光,聽到
轟隆的大炮在唱著粗獷的歌,
他就衝上前去;而你人道的發明,
培根修士啊,震憾著大地和天空!
三十四
在他一路衝去之時,恰巧
遇上了不久以前的第二縱隊,
在拉西將軍統率之下,它仿佛
已由一大厚本英烈傳提煉成為
一篇一精一美的英雄主義的論文,
數目大大減少;將軍沉著而威嚴,
伴著的士兵,也都英氣勃勃,
伏靠著斜坡,手握著瞄準.
三十五
在這緊急關頭,約翰遜也來了,
他原是"撤離"了的,用這個辭語
以表示當你不願穿過鬼門關
而進入地獄,只好逃之夭夭;
而約翰遜是個伶俐的人,他懂得
何時躲開,又來到;
他從來不逃跑,除非逃跑僅是
意味著另一種勇敢和機智.
三十六
正是這樣,當他的隊伍死的死,
傷的傷,除了唐璜,一個新手,
初生之犢不知危險,
更不知何時溜走,只憑著蠻勁頭,
就像"天真"只靠著自己的本錢,
他倒有的是蠻勇及一身筋骨,......
正因如此,約翰遜能稍稍避一避風,
好重振那些在死之谷中感冒的人.
三十七
他找到一個火力稍弱的角落.
那彈雨密密麻麻,從炮台.堡壘.
城垛.牆垣.房屋及窗口向外噴射,
由於全城已被基督徒緊緊圍困,
無一處人們不在拚死廝殺,
在這火網下,他瞧見了一隊
俄國的輕步兵,因為追擊敵人,
而被敵人反擊得四散逃逸.
三十八
他向他們呼叫,奇怪的是
一呼他們就來了,並不似霍茨波
所說的"地下的幽靈",任你怎樣叫,
一精一靈也不願離開他們的窩.
這些人之所以來,是因為逃避子彈
是可恥的,或者因為驚慌失措,
這些人在戰爭及宗教信仰中,
如牲畜,只要登高一呼就跟從.
三十九
但約翰遜,憑天發誓,他是好樣的!
雖然他的名字沒有埃阿斯
或阿喀琉斯那麼響亮,但不久之後
世上就難得再有如此的鐵漢子.
他能不聲不響地殺死個人,
穩得如雨季(一連幾個月不止);
他也絕不抽動一根筋,或變色,
無論如何忙,他也不手足失措.
四十
因此,若是他竟然逃跑,那總是
經過深思熟慮的,必然堅信在他後面
還有不少人也願如此擺脫
這些無畏的恐懼(它像寒風般
有損英雄的腸胃).雖則英雄們
常常是名震不久便瞑目而眠,
但他們可不盲目,只要遇上死神,
他們也會稍稍躲開,養一養精神.
四十一
約翰遜之所以逃跑,不只是為了
有利於攜帶其他的戰士們重返
我們所謂的"虛無縹緲之鄉",
或哈姆雷特所不恥的"可怕的一關".
因為這對約翰遜無所謂,
他的心靈(仿佛是給死一屍一過電)
感染活人就像接上電一樣,
能把他們都帶入最密的火網.
四十二
老天呀!他們又回歸了這一切!
起初誰也不認為這一切恐怖得
必須逃離,不論別人怎麼誇耀,
也不論聯隊的隊旗.宣誓.戰歌,
(也不論糧餉以外的每個一先令,
專給戰士充滿英雄的氣概.)
呀,歸來還是遇到同樣的歡迎,
令人想到地獄,或已見地獄的召喚.
四十三
他們倒下去,如被冰雹打倒的莊稼,
又如鐮刀除的草或收割的五穀;
這倒驗證一句諺語:生命脆弱得
如人所固執不舍的任何幸福.
土耳其人的炮火如打禾穀的枷,
或如拳擊師,打得人血肉模糊;
就連最驍勇善戰的士兵,還沒來得及
抬瞄準,就受到當頭一擊.
四十四
土耳其人自第二個碉堡側面
和橫溝之後,射得非常猛烈,
如風掃泡沫,掃蕩著大片敵軍,
但那愛開玩笑的命運女神靈機一動,
(本來城邦和世界都任她夷平)
不知怎的,在這硫磺的歡宴中,
竟讓約翰遜及幾個沒逃的人
攻入城堡的牆坡,進入了敵陣.
四十五
最初是一二人,跟著五個,六個,
十多人很快地爬上了城垛,
因為這正是孤注一擲之時,
火焰往上到處飛,或往下落,
讓你很難抉擇在哪兒最得計,
只好用自己眼力,看情況而定:
有的人要第一個登上城去露臉,
有的人認為在城下等等才英勇.
四十六
登城的人卻發現他們的挺進
頗為有利:由於失誤或偶然,
那位希臘或土耳其的工程師
在城垣上裝置了一排笨木柵,
這些是絕不見於荷蘭或者法國的城堡的
(若比這直布羅陀,當然差得更遠),
突擊隊發現這些整齊的木樁:
恰好直立在城上通道之中央.
四十七
因而,在木柵的兩邊各有九
或十步寬的路,可成隊挺進,
這對我們的士兵倒很方便,
至少對那一些還活著的人,
因為他們可形成一線作戰;
這一點也利於他們戰鬥:
倘若需要,木樁可以隨意踢掉,
因為它們比青草也高不了許多.
四十八
在第一批中......我不願講第一個,
因為在此種場合,這種優先權
常會引起不共戴天的爭論,
不僅在友人中,亦在盟邦之間;
哪個英國人敢把約翰.牛的
半個耐心碰一碰?譬如說直言:
惠靈頓在滑鐵盧吃了敗仗......
雖然普魯士盟友也是這樣說.
四十九
倘若不是布魯撤.布婁.和納西奧,
天知道還有哪些"婁"及"奧",
及時趕出增援,拿到一點顏色
給那些驍勇善戰的敵人看看
(他們真勇猛得如餓肚子的老虎),
恐怕惠靈頓公爵也無法誇耀
他的勳章了吧?還有他那些年金
亦是我們有史以來最重的一份.
五十
但那沒關係,......自有"天佑我主!"
及國王們!因為天若不加以保佑,
我恐怕人民也不會護佑得久了......
我仿佛聽到鳥的歌唱,待不了很久
人民即會強大;就連羸弱的老馬
若被鞍具壓得它痛入骨髓,
也不會再向前拉的;賤民們
最終會厭棄去學約伯的耐心.
五十一
起初他們發牢},緊接著便是賭咒,
接著如同大衛,向巨人扔小石頭;
最後呢,他們就會拿起武器,
假如人心已絕望得不那麼一溫一 柔.
接著是一場激戰......結果還會怎樣?
我很懷疑;我倒想"呸"它一口,
若不是我清楚見到:只有革命
才能把地獄的污垢從大地清除.
五十二
但書歸正傳......我說在第一批中,
而並非第一個,我們的小戰友唐璜
踏上伊斯邁的城頭,颯爽闊步,
仿佛一精一於此道,儘管這種景象
他是初見(但願大多人也是如此).
他的心頭翻騰著光榮的渴望,
別瞧他寬宏大度,富於同情,
一如他的外貌清秀得如女性,
五十三
也竟至於此!......想他在女人懷中時,
從孩提起,就像嬰兒一樣甜;
不管在其他方面如何老成,
只有在那兒他才真正是如入樂園.
盧梭讓多疑的女子注意戀人
在離開她的擁抱後是否有改變,
但這棘手的考驗卻難不了他,
因為只要手臂美,他就不會離開;
五十四
除非被命運.被海浪.被風暴
或被近親所逼十迫,這些總歸相同.
但他竟至於此!在這裡,凡維繫
人情的一切都要讓位給火與鋼!
啊,想想他是整個心靈的化身,
隨時勢推移,被命運或者境況
擲到這裡,連高貴也收不住腳,
卻似被踢的駿馬一樣一路向前奔跑.
五十五
一遇戰爭,他的血更沸騰了,
就如獵馬被阻在五條柱的門口,
或在雙重的欄杆之前,(呵,那時
英國青年的生存與否取決於胖瘦,
越輕越安全.)他可在遠距離
憎恨殘忍,好似人人都嫌棄毆鬥,
直至自己火起來;但若傷了人,
當他聽到淒號時也會為之神傷.
五十六
拉西將軍正被逼十得焦頭爛額,
一旦看到來了及時的增援,
如剛從月亮上掉下來的
排列得整整齊齊的百十來個青年,
便對最靠近他的唐璜致謝,
並說:希望儘快地把城攻陷;
他倒是沒把他看成"下賤的流民",
而只當他是個利弗尼亞的年輕人.
五十七
他是用德國話對唐璜致謝的,
這對於唐璜就如同聽梵文;
但為了回答,他也就彎身致意,
因為他看到眼前的這位將軍
手握血染之劍,滿身佩帶著
又是黑藍綬帶,又是獎章與金星,
而且語氣像是在致謝,由此推斷
此人必定一個高級的軍官.
五十八
在無語言不通的兩人之間
寒暄是短促的,何況正在打攻城戰,
多少尖叫聲迴蕩在一句話之中,
而在每個字傳入耳鼓之前,
又有多少罪孽發生!炮火的嚎叫
好似教堂的鐘響,和著呻吟.呼喊.
嚎叫.嘆息.祈禱,和諧共鳴,
這些妨礙他們將談話進行.
五十九
因此,我費了兩節詩所描繪的一切,
只不過為一分鐘內發生的事情,
可是就在這短短的一分鐘內啊,
有多少罪惡都力爭擠在其中!
連大炮聲也被這沸騰的喧嚷所淹沒,
你若想辨出它的轟隆之一聲 ,
就像聽紅雀的歌唱一樣不易,
因為人性的哀鳴已響徹天地!
六十
老天啊.城是攻陷了!庫柏說過:
"上帝創造鄉野,人類創造城市,"
我漸漸覺得這句話說得不差:
因為羅馬,迦太基,泰雅,巴比倫,
尼尼微,平凡人知道與不知道的
一切城垣,都已經被毀而沉陷,
這使我不禁想到現在與過去,
也許我們終將還在森林裡幽居.
六十一
在名人之中,除了劊子手薩拉......
他的一生和結局還算夠幸運;
在一切我們所矚目的名人之中,
最該慶幸的該算是布恩將軍,......
就是那位肯塔基的林野村夫,
只憑殺野熊野鹿的勁就受到尊崇;
直至晚年,他孤獨而生氣勃勃,
在荒徑僻野與世無爭地生活.
六十二
"罪惡"未曾沾到他......因為罪惡不會
脫離人群;"健康"與他形影相伴,
因為健康原以人稀的荒野為家,
但倘如人們偏愛與死亡為伴
而不找她,那也不要怪他們吧!
因為他們雖已厭倦,卻習慣於
囚居城市之中.這裡我要說的是:
布恩將軍以遊獵為生直至九十;
六十三
而更奇怪的是,他留下的聲譽
深入人心,別人無法將他貶低;
他不但有名,而且有個美名,
否則光榮就成了酒館的歌曲.
他單純,安詳,恰與"恥辱"相悖,
連"嫉妒"亦無法給他塗上污垢:
一個有為的隱士,到老也不失為
自然之子,或幽居荒野的"慈悲".
六十四
的確,連自己的國人他都逃避,
只要他們遷至靠近他的樹林,
他便會遷往百英里之外的移民點,
以求偏遠人稀的閒適與寧靜.
文明的麻煩就在於:彼此掣肘,
你既然不喜歡人,也難得他人歡心;
但他並不是從來不與人來往,
待人接物還是儘可能地和善.
六十五
他不是孤獨的,在他的四周
成長了一批田園的遊獵之子,
他們擁有個永遠純樸未琢的
年輕的世界,其中不見一點
刀劍的斑痕及憂傷的皺紋,
無論大自然亦或人面皆是如此;
是生於自然的樹林使他們
如山泉或樹木般自一由 而清新.
六十六
他們均高大強壯,健步如飛,
不若蜷伏在城市的蒼白之人,
他們從不為憂患或金錢所困,
沒有精神的萎靡令他們蒼老,
也沒有荒謬的"時尚"
逼十他們仿效;他們單純卻不粗野,
他們的法雖好,卻不用在末節.
只憑思想在綠色的林野奔馳;
六十七
他們白天勞動,夜晚睡得很安恬,
"愉快"是他們的勞作的幫手,
他們的人數不太多,亦不太少,
這使他們的心靈從不生鏽;
那刺激人的貪慾累人的奢華
不會用贓物到山林里來誘一惑
這些自一由 自在.別,無他求的居民,
他們以孤寂為樂,但並不.
六十八
關於自然料是這樣.為了換口味,
文明,再提一下你偉大的樂趣吧!
一個稠密的社會的美妙結果,
戰爭與瘟疫,暴斂橫徵的暴君,
王族的禍害,貪婪的權貴與惡霸,
為了薪餉而殺人上萬的士兵,
還有六十歲的喀薩琳的香閨,
再加上更給它增輝伊斯邁的屠城.
六十九
城是攻進了:先是一個縱隊
沖入一路浴血;接著是另一路.
血熱的刺刀與亮閃閃的刀鋒
偃月刀撞擊著;可聽見遠處
母子的哭嚎和上天的詛咒;
硫磺的煙愈來愈濃,開始堵住
晨空及人的呼吸.土耳其軍隊
卻還不肯撤出城圍,步步為營.
七十
庫圖佐夫,那以後曾經把拿破崙
在冒險的血路上擊敗的將軍
(多少還憑冰雪小小幫助一番),
卻是他自己這一回嘗了敗陣;
是他一個有趣的人物,無論面對
友或敵,都能說兩句開心笑話,
也不管這是否是勝負存亡之一交一 ;
但他的玩笑,這回似乎不太妙:
七十一
因為他自己已跳入了一個溝渠,
那些迅速追隨而來的投彈手
卻用自己的鮮血大大豐富了
原來的血溝;他而後爬上城頭,
但至此他的策略算達到極限,
因為敵人全把他們送回溝
(他們的死傷可真是不少,在這其中
利鮑比爾將軍死得令人悲痛).
七十二
幸虧有一支水上部隊迷路
順游而下,隨便到了個地方,
簡直東西南北不分,上了岸後,
四處遊蕩就像在夢裡似地,
終於在的晨光下他們
看到面前似有一座城牆,......
若不然,且有趣偉大的庫圖佐夫
也許早與大部兵馬埋在一處.
七十三
湧上了城垛正是這些隊伍,
就當庫圖佐夫最勇敢的軍隊
如變色龍似的,有些惴惴失色;
在攻克高地後他們,就把名為
"吉利亞"的城門向那些受窘的
正稍帶著羞愧的英雄們:打開
跋涉在城外沒膝的泥水漿中,
它剛剛解凍,就變成|人血的沼澤.
七十四
科扎克,隨您高興,或,哥薩克
(我並不為拼音的正確而自負,
只要我在數字,事實,策略,及政見,
和地理的標誌上不犯大錯誤),
本來擅於在馬背上服役的,
並不諳熟堡壘的地形學,
只憑首長喜歡向哪裡指揮他們,
便向哪裡打......卻被殺得落花流水.
七十五
土耳其的炮火雖然不斷在怒吼,
他們有一支隊沖入了城堡;
他們自然以為,這就可以在全城
擄掠一下,再也沒什麼礙手礙腳.
豈不知勇敢的人常常鬧錯誤,......
原來土耳其人僅是佯裝逃跑,
好將他們引入兩座棱堡之間,
然後再將傲慢的基督徒聚殲.
七十六
因此,哥薩克們被捉住了尾巴......
對士兵和主教這同樣致命.
天亮時,他們被突然地切斷,
並發現已經臨近此生的大限;
但他們死得既不畏縮,也不抖顫,
寧願用自己的一屍一體把路鋪平:
這就得以使葉蘇斯克中校率領
波羅斯基的一營勇士順利地前進.
七十七
這勇敢的人殺盡了他看到的
一切土耳其人,只是來不及
寢其皮而食其肉,自己就被殺;
由於還不肯束手待斃的回教徒
看著全城遭焚.儘管城牆被攻占,
但還不知倒霉的是我還是你:
這倒是寸土必爭,有來有往,
這一方不肯退,那一方亦打不動.
七十八
還有一個亦是損失慘重縱隊;
這裡,我們倒跟史家說在一道:
對爭取最大光榮的該隊伍
據說你發給的子彈愈少愈好,
假若是要他們短兵相接情況,
朝敵人奔跑晃著明亮的刺刀;
因為有時他們一意圖存,
僅是從遠處愚蠢地射擊敵人.
七十九
麥克諾將軍的部隊
(因為副手的不得力,他不久前在
沙場上殺身成仁其中少了將軍本人,)
終於與勇於攻城的士卒一起
再次攀登那噴吐死亡的城垛,
雖說土耳其人抵抗得真夠壯麗,
城還是攻破了:
敵軍司令付出了頗高的代價為了保衛它.
八十
約翰遜和唐璜,以及先入城的
一支敢死隊,答應他應從寬發落,
但堂堂番邦司令怎能受得這句話?
至少,令這個蠻子將軍入不進耳朵.
值得他的國人揮淚,他死了,
真不愧為強悍的武夫,報國忠勇.
一個想將他變成俘虜的,
英國海軍軍官,反被他送回了老家;
八十一
因為唯一對這建議的答覆
是砰的一,將擊斃那個軍官,
別人看到此情形,再也不稍待,
開始讓鋼和鉛(是專為這時機
金屬的忠誠以待)一胡一 飛和亂竄,
結果沒有一個人頭能免於
這場橫禍:當場斃命三千穆斯林,
十六把刺刀刺穿了這個司令.
八十二
城是攻占了......都是節節進占的,
喝夠了鮮血死神.不曾有一條街
不是為了保護那它不再能
保護的人而流出最後一滴血.
在這裡,戰爭已將它的藝術破壞
讓位於天性的更破壞:屠一殺 之烈
比得上尼羅河岸熾熱之土壤......
每種罪惡都滋長了醜惡的形象.
八十三
一個高視闊步的俄國軍官
走過成堆的死一屍一之時,感到他的後腳
突然被咬住,好似夏娃的兇狠
留給後代去承受的蛇的噬咬.
他一路亦無用地亂踢.咒罵.撕扯,
咬得出了血,他像狼似的嗥叫;
那牙齒只滿意地咬住他不放,
宛若古代捉弄人的那條蛇一樣.
八十四
這是個瀕死的回教徒,因為感到
敵人的腳踩踏過他,就迅速捉著,
用牙齒咬住那最敏感的腳腱,
(即是古代的繆斯或近代學者
以你而命名的部位,阿喀琉斯!)
它無論如何
仍不放鬆牙齒雖已經咬穿;據說(當然是謠傳),
它和腿還相連,直至頭被割下來!
八十五
可以肯定的是,不論事實如何:
那個俄國軍官是終生殘廢了,
敵人的牙齒比烤肉叉還叉得深,
不得不讓他列居於傷病號之中.
聯隊中的軍醫也束手無策,
因此他受的責備可真不小!
也許罪咎還甚過那死敵的頭:
它雖被割下,還不肯鬆口.
八十六
但事實終究是事實,......一個真正的
詩人就在於盡力擺脫
虛構的成分的職責;因為,倘若使詩歌
所受的真實性的約束比散文更少,
那算不了藝術,而是為著
提一供對"詩的詞藻"在市場上的需求,
同時滿足那無一恥的對謊言的渴望,
就用它撒謊使成群的靈魂上鉤.
八十七
城是取得了,但不是雙手奉上.
不!不曾有一個回教徒一交一 出刀劍;
如多瑙河似的,血盡可以流淌
沿城傾瀉,但在死亡及敵人面前沒有行為及語言
表示畏縮.
一路挺進的莫斯科人也是枉然
歡呼勝利......哪怕只剩下一個敵人,
也得讓對方陪著他一起呻吟.
八十八
刺刀不斷地劈刺,馬刀不斷地砍殺,
拋擲得如同糞土的人們的性命,
好似樹林蜷伏於寒氣的歲暮
落下紅葉遍地飛舞,不斷地呻吟;
同樣,亦在呻吟的這稠密的城市,
變成光禿,失去了美好的一切;
到處是碎瓦殘垣觸目驚心,
如吹倒的橡樹,碎成千萬個冬天.
八十九
這是可怕的題目,而我的詩才
任何時刻都不在於聳人聽聞,
因為人的命運總是既有吉祥
亦有災難和乖舛,好與壞陳雜,
歡樂中不乏哀愁;如果過多地
只嘮叨一種情調就不免有些沉悶;
得罪友或敵無論是無心或有意,
我力求寫你們的世界絲毫不差.
九十
用句成語說(在這崇尚粉飾.虛靡
且偽善的時代,說話得矜持些),
在一團一 一團一 罪惡之中,只要有一件德行,
就會"耳目一新",並且能給我話題,
使我這戰火被豐功偉業
灼烤得有些乏味的詩句
稍稍加以潤澤;儘管一切史詩
都是靠這種題材而富麗絕世.
九十一
在一個城堡之上橫一屍一上千
有一堆仍未冷卻的女人一屍一體,
她們原是逃到這兒來避難的,
卻與城堡共亡,足教善良的心
一見而寒慄,......這時,
一個十歲的女孩子美得如五月卻彎下腰
想將自己急跳的心胸
躲藏在這一攤血泊的一屍一體中.
九十二
兩個氣勢洶洶邪惡的哥薩克人,
向這孩子追來正手拿著武器;
相形之行,就連西伯利亞的野獸
都充滿仁愛,亦有純潔的感情,
連熊也算得上文明,狼算得一溫一 順;
但這一切又該責罵誰?是該怪
他們的天性?還是應怪那些君主
讓他們的臣民千方百計去殺戮?
九十三
他們向她幼小的頭拿刀搖晃,
嚇得她直把頭朝死人堆里鑽,
就連她美麗的頭髮也悚然豎立;
被唐璜瞧見這悽慘的景象.
他說的什麼我不想轉述,因為
文雅的耳朵也許不很喜歡;
但他所作的是猛撲到他們後背,
這樣和哥薩克講理倒更乾脆.
九十四
一個被砍了屁十股,一個肩膀被劈裂,
被趕得一路怪叫,他們既怒又痛,
也許該去找外科醫生,看哪個巧工
能接好那受之無愧的傷口;
接著唐璜轉而搬動那一堆一屍一體,
個個血肉模糊,使他頓感到
不寒而慄;從這一大堆死人中,
他拉出這快要永眠的小俘虜.
九十五
她冰冷與死一屍一一般,在她臉上
有一條細長的血痕,使人想起
她也幾乎走入她全家的歸宿,
因為正是那一刀殺死她母親
傷了她的前額的這條血痕,
成了她與親人的最後聯繫了;
但此外她倒沒有傷,她
十分詫異地睜大雙眼對唐璜看了一看.
九十六
當他們睜大眼睛彼此凝望的時候,
就在這一瞬間,唐璜的面容
充滿希望和恐懼,真是悲喜一交一 加,
還有救人的欣慰,又怕還有不幸
等待他所救的人;而她滿臉都是
稚子的恐怖,好似身陷惡夢中,
那張小臉蒼白.純潔.而又有光亮,
有如燭光照到石膏的瓶上.
九十七
約翰.約翰遜來了(我不想稱"傑克",
因為在莊嚴的場合,諸如攻城
或目前這種時刻,用那種稱呼
就顯得敗興.俗氣.且不夠鄭重);
約翰遜來了,隨後還有幾百人,
喊道:"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!
我可以用一塊錢打賭:莫斯科
准要把聖喬治勳章發給咱們一夥.
九十八
"已被敲碎了土耳其司令的腦袋,
而還沒有拿下那石頭堡壘.
老督軍還坐在上百個死一屍一中間,
仍安然吸著他的菸袋在炮聲里;
我們死的人堆得高高的,聽說呀
都齊到下巴啦,就為了那座炮台!
現在它還炮彈連珠發射著,
好如葡萄園的葡萄一落就一片."
九十九
"跟我來吧!"可是唐璜應道:"你看,
這孩子是我救的,我不能讓她
聽天由命啊;只要你能指給我
一個安全的地方,使她不再害怕,
我就跟你去!"約翰遜四周望了下,
聳聳肩,一面捲起衣袖並整理了
黑綢領巾,一面答道:"你講的有理.
可憐的東西!怎麼辦?我也沒主張."
一百
唐璜說:"不論多麼天大的事,
我也不能走開,除非她的生命
能比在我們這種處境安全得多."
約翰遜說:"我也不敢保證誰的命.
但你至少,可以死得光榮一些."
唐璜說:"我至少要耐心地等一等.
我不能任這個孩子冒風險,
她已是孤兒,所以必須歸我來管."
一百零一
約翰遜說:"唐璜,我們沒有時間去耽誤.
這孩子挺美,挺好看;這樣的眼睛,
我還不曾見過......但聽著,現在你必須
在榮譽與感情.驕傲與憐憫之間
加以選擇;炮聲響得更猛了,你聽!
不論怎麼說,不劫城可大為失算!
我不願意不帶你而自己去,
不過,撈第一水就快來不及了!天哪!"
一百零二
但唐璜不為之動,直到約翰遜
(雖看來無心,他倒真愛唐璜)
巧妙地從自己的隊伍中挑出
他認為幾個最不愛搶的人,
並且賭誓說:萬一這孩子出了錯,
明天就斃了他們,那不客氣.
但她假若被保護得安然無恙,
至少他們有五十盧布的獎賞,
一百零三
而且還有擄得的財物這津貼,
他們的夥伴一切都予公平分配;
這樣囑咐以後,唐璜才一同前進.
在炮火下每前進一步,他們這一隊
數目就更少,但人們仍然向前直涌,
因為都為利慾所催,這也不足怪;
本來這情形到處這樣,天天發生:
別相信英雄就願領取年薪.
一百零四
啊,勝利就是如此!人就是如此!
至少就是這樣在這名目下的十之八九
就是如此;也許,被我們稱為"人"的
上帝大多另立範疇,另有名稱,
否則十分難解天道.但言歸正傳:
有一位可汗亦或"蘇丹"(我遵從的那位歷史家就這樣對這位軍頭,
錯稱了一下),似乎如何也不投降.
一百零五
五個兒子保衛著他,(多妻制度
就有這點好處:生的虎子很多,
而且不會被處以虛偽的重婚罪.)
只要一枝他看見還英氣勃勃,
就怎麼也不相信城防大勢已去.
你認為這必是赫克托耳或阿喀琉斯?
不,這僅是個樸素而平和的老頭
願意帶領他的五個兒子戰鬥.
一百零六
要點在於俘獲他.但凡有英雄,
每看到有勇敢的人寡不敵眾
就有不忍之心而伸手想去援救;
英雄本身都為半神半獸的混合體,
他時而怒若狂濤,時而悲天憫人,
就似一棵傲然聳立粗獷的樹,
但也對夏風會有時頻頻低首,
假若悲憫拂過它野蠻的心頭.
一百零七
然而他絕不肯為俘虜.對一切
招降的提議他的回答只有一個,
那就是向基督徒亂砍殺一通,
像瑞典王查理在本德那般頑固.
他的五個兒子對敵人亦不示弱,
這使得俄國人的同情不似起先
那麼柔和了,因為它亦和耐心一樣,
小小的不斷的挑撥會將它磨光.
一百零八
也不論約翰遜和唐璜用多少
他們所能運用的所有東方詞令,
求他看在真主面上,一個能拯救頑敵的
藉口哪怕稍稍將戰鬥放緩一些,
只要給他們時間
就行,如神學大師們......
遇上了懷疑論者,他只一路砍去,他又罵又打
這兩個朋友,如嬰兒打著奶媽.
一百零九
使他毫不客氣,唐璜與約翰遜
都受了輕傷,他們這下就不再等:
第一個嘆口氣,第二個咒了罵一句,
就向憤怒的蘇丹大人亂砍一通.
而見到這麼一個不講理的別人
頑固不化的蠻子,也都怒氣填胸:
向他們父子刀密打得像雨點,
而他們抵擋著,有如一片沙灘
一百一十
飲了又飲,還只嫌干.他們最終
倒下了.第二個男兒一彈即喪命,
第三個被刀劈死,第四個最遭痛愛,
卻在刺刀上完結了他的一生;
第五個由基督教的母親所生,
一向受虐待,因而也長得畸形,
他卻戰至最後一口氣才作罷,
為了救那個生他氣而臉紅的父親.
一百一十一
長子是一個真正不馴之韃靼,
比得上穆罕默德最中意的徒弟,
在這最藐視基督教的殉道徒心裡
只是一些綠衣的黑眼睛仙女,
她們據說替不願居留塵世的人
在天國鋪好了床 ,和一切美人一樣,
這些佳麗憑她們的美麗
能對所見到的人為所欲為.
一百一十二
至於她們想將這年輕的可汗
如何擺布,那我就不便多過問了;
無疑,一個英俊小伙子會得到
比粗厲的老英雄更多的歡迎,
這當然就是為什麼在戰場中
要找到久經風霜的陣亡的老兵
可難上加難,但漂亮的公子
躺的滿地都是,卻血肉模糊.
一百一十三
仙女們還有一種天然嗜好,
就是愛將你們新婚男子拉去,
那是正當良辰美景使人歡笑,
還沒等第二個蜜月變得憂悶,
或者還沒等"悔恨"噬咬著心,
為了使他不再能獨身而嘆息,......
也許是由於嫉妒這曇花一現,
你們的仙女就爭著將它掐斷.
一百一十四
所以,這年輕的可汗完全忘了,
他四個新娘的愛嬌只心想仙女,
就向天國的第一夜 勇敢地衝去.
不管我們優越的信仰怎樣嘲笑,
反正回教徒為那些仙女戰鬥,
天國好似只此一家,並無分號.
其實,若是我們聽到的天國
和地獄都真:至少那應有六七個.
一百一十五
他的眼前全有那燦爛的幻影,
甚至當鋼矛刺入了他的胸部,
他還高呼"阿拉!"並看見為他拉開了
它的神秘帷幕樂園
而它的"永恆"光輝無所遮攔地
射入他的靈魂,像不斷的日出:
先知,仙女,天使和聖徒都一同
在烈焰中閃過眼前,於是他離去,
一百一十六
在他的臉上洋溢出天庭的喜悅.
好老頭兒可汗早也不再能目睹
仙女什麼的,除了看到自己身邊
那長如杉木一樣繁茂的家族......
當他看到他最後一個虎子
如一棵砍倒的樹,塵土歸於塵土,
他停下,瞧了瞧兒子的死一屍一,
啊,這是他最初和最後的兒子!
一百一十七
既然士兵們看到他已偃旗息鼓,
便亦停止戰鬥,仿佛再次情願
同他和解,只要他不再如上次
那樣喝喊"後退!"但老頭兒不理
他們的示意,他從未顫抖的心
這時卻若一根蘆葦那樣抖顫,
望著兒子們都已死去,他深感
在生命臨終時獨自的孤單.
一百一十八
但那僅是一瞬息.他一個縱身
向俄軍的刀鋒撲去,他的胸膛,
對生命漠視仿若一隻飛蛾
鼓起雙翅去撲那燒身的火光;
啊,為了刺深些,他緊緊地靠在
那殺死他的兒子的刺刀尖之上,
接著暗淡地對兒子們瞧了瞧,
就讓靈魂從巨大的傷口中飛上天.
一百一十九
真怪:這些生平以殺人為業,
粗魯無情的鐵漢從不知憐惜
婦孺或老弱,這回看到老頭兒
與他的兒子在他們腳前死去,
也不禁感動得心軟;為被屠者的英雄氣概
儘管沒有淚滴
從他們血紅的眼裡流出,他們卻
欽佩人的蔑視生命有如此地堅決.
一百二十
但是那石頭堡仍在不斷開火,
督軍還安然地做著他的官,
他讓俄國人敗退了二十多次,
每次大軍進攻都敗得人仰馬翻.
他終於問了一句:這座城池
有一些部分是否已經失陷?
聽到回答"是",立刻他派了個州長
去答覆利巴斯,同意投降.
一百二十一
他此時盤腿坐在一塊地毯上,
在一片荒墟的包圍中,
吸著煙漠然無事;連特洛伊
也不曾落到如此悽慘的情景!
而這卻無害於他的堅忍哲學,
他威嚴地看著一切,無動於衷;
一面輕捻一胡一 須,一面噴吐煙雲,
他好似既有三條馬尾,也就有三條性命.
一百二十二
城既已攻占,......那,他和這堡壘
是否投降就已經無關緊要,
他如何頑強勇敢也無濟於事呢?
新月的銀弓已下落,伊斯邁完了!
但見在戰地上飄著血紅的十字,
但那不是救世的血;燃燒的街道
投影在河水中,像是一片月光
被染得血紅,倒映在血海里.
一百二十三
心靈所厭惡的一切過分的舉動,
身體力行所有的一切壞事的後果,
魔鬼發瘋時所犯的種種罪行,
盡其見聞和想像所描繪的災禍,
還有罄竹難書的.使人下地獄.
或變人間為地獄的那些罪惡,
(想不到人們的一胡一 作非為
竟會成為這樣!)都已在這兒鼎沸.
一百二十四
假若偶爾這裡也有稍許憐憫
突然一閃,使一顆較高貴的心
能去拯救一個美麗的孩子
擺脫這血腥的羈絆,或一兩個老人......
但那不算得了什麼?怎能補救全城
被毀的成千愛情.親情及責任?
倫敦的老爺,巴黎的公子啊,請看:
戰爭是多麼慈悲的消遣!
一百二十五
請想想讀張公報的樂趣吧,
那得用多少痛苦與罪惡一交一 換;
倘若你們無動於衷,請別忘記
這宿命也許即為你們的明天!
而現今,賦稅.卡色瑞.國債等等,
已經很好地暗示出這一點.
請捫心自問,看看愛爾蘭的現況:
韋斯雷的榮耀亦使遍地饑荒.
一百二十六
對於一個愛國情切的民族
(不但愛國,且如此愛它的國王),
那總不失為興致崇高之題目......
因此,繆斯啊,別甩開它而飛翔!
無論那群蝗蟲"虐政"怎樣吃掉
你的綠野,也無論愛爾蘭怎樣
饑荒遍野......總之餓不了國王,
偉大的喬治仍是體重二百多磅!
一百二十七
但現在該將我的題目結束一下:
伊斯邁是完了......啊,那不幸的城!
多瑙河遠遠映出它燃燒的樓閣,
血水順流而下,一路將它染紅.
可怕的殺聲與更悽厲的號叫
仍在此起彼伏;但大炮的轟鳴
早已漸漸減弱.守城的四萬大軍
只剩下幾百,其餘的都已沉寂!
一百二十八
不過一件事情應予以表揚:
俄國軍隊這次雖把城攻陷,
有一種今日頗為時興的美德
值得我們記載,作為千古美談;
話題難以出口,因此得婉轉講,......
也許由於深冬已久過於嚴寒,
也許是疲憊與缺糧使得他們
變貞潔了......總之他們杜絕奸一H一.
一百二十九
殺得很兇,搶劫更是不計其數,
也許還同樣多地在某一方面
偶爾地越軌,......可是絕不像
那放蕩的民族法國人在洗城時那樣
過分蹂一躪 .我猜不出原因,
只好以為是憐憫和天冷使然,
全城的女人,除了四百個外
貞潔的程度比原來並不太壞.
一百三十
一些古怪錯誤在暗中也發生,
這表明燈光不夠,或者口味太差;
確實,煙霧濃得難以辨清敵友,
何況在做這類事時總是無暇
細加酌量;也許只需一星之光
就能使德高的貞女免遭蹂一躪 :
不幸有六個老處一女 ,各有七十高齡,
都被不同的近衛軍蹂一躪 一番.
一百三十一
但大體上俄軍的節制埂分可觀,
致使有人心猿意馬,深感失望,
她們一向認為"幸福的獨身"
不十分方便(本非她們自願背上
這個十字架的:不是她們之過,
而是命運使然),並認為老姑娘
最好舉辦羅馬式的賽班婚禮,
既可省時間,又省得去送彩禮.
一百三十二
在這兵荒馬亂之中,也可以聽到
有些標緻的中年寡一婦 們納悶:
(她們都是禁閉過久的鳥兒,)
"為什麼還不見有奸一H一之人?"
但當人們忙於血洗和搶劫之時,
對其他罪孽就來不及多費力;
至於她們是否會逃,那就成了
黑夜的秘密......我只有暗中祈禱.
一百三十三
蘇瓦洛夫成了征服者,比得上
他的同行帖木耳亦或成吉思汗.
當炮聲仍在繼續,在他的眼前
像乾草般燃燒著寺院與街道,
用血手他寫出了第一張捷報,
這下面就把他之傑作照抄一遍:
"榮耀歸於上帝與女皇!"
(這兩個名字竟在一口氣中迴蕩!蒼天在上!)
一百三十四
多麼不凡!"伊斯邁歸我們了!"
我想這以筆記述的利劍般的幾個字
可以比上伯爾沙撒所見的凶言.
天佑我吧!我並非什麼牧師:
伯爾沙撒所見是神的筆跡,
嚴峻旦莊嚴,那預示國運
絕非兒戲;......但這機智的俄國佬
居然對燃燒的城歌吟,如尼羅.
一百三十五
他寫了這北國的詩,不需譜曲,
正好用嚎叫和呻吟給它伴奏,
我想人們雖然不唱,卻永遠忘不了它......
因為,若可能,我要教導石頭
來反抗世上的暴君.別讓人說:
我們仍諂媚王座吧!
子子孫孫啊!多年以後想想我們是怎樣
暴露了世界自一由 之前的情況!
一百三十六
我們是見不到那一天的,但你們
生活在自一由 而歡欣的太平盛世,
將難以置信我們所見的一切,
因此我要替你們寫出這些怪事;
不過,讓這記憶消逝也好!但若
後人仍要提起,它引起的蔑視
必甚過古代的野蠻人,因為雖然他們
彩塗自己,卻不用鮮血文身.
一百三十七
你們將來聽到史家談到王座
和王座上的人時,但願就像
我們現今望著恐龍骨頭似的,
不知有此物生存古代是如何;
或者如埃及石壁的象形文字,......
那有趣的謎足夠讓後人去猜想
不知其中有何可喜的秘密?
(這就是建造金字塔的真正目的.)
一百三十八
讀者!我已遵照諾言,至少是
依我第一章所說的予以兌現;
你們看到的愛情,風暴,旅行及戰爭,
絲毫不差地寫出來,而且這詩篇
是史詩,假若老實人的話不致
冒犯尊聽:因為在吹牛方面我
的確遠遜於前輩.我只隨意歌吟,
但詩神有時也借給我弦外之音,
一百三十九
使我得以羅嗦,挑錯和一胡一 扯.
至於這莫名其妙的詩歌巨作
還要安排哪些給它的主人公,
那得等以後我想一想再說;
但現在,打過伊斯邁的攻堅戰,
我已夠累了,這一章在此結束.
先讓唐璜奉派去京,帶著捷報,
全彼得堡都把它盼得心焦.
一百四十
唐璜之所以能有如此特殊的榮譽,
是因為他在前線的行為既勇敢
且又人道,這後者,人們在以殘暴
滿足虛榮之後,有一時十分喜歡;
從瘋狂之屠一殺 中救出的孩子
為他博得了人們的稱讚.
但我想,對她的安然脫險
比他的新勳章更使他感到歡心.
一百四十一
這穆斯林的孤兒就由他管了,
因為她無家可歸,舉目無親.
她的親人,如赫克托耳家族一樣
都已在戰場上或圍城下命喪;
她的出生地只剩一片廢墟,
而平日寺院鐘鳴祈禱的聲音
也聽不到了.唐璜忍不住揮淚,
並發誓保護她,這他倒並沒有違背.