唐璜 · 第九章
一
噢,惠靈吞!(或不如說"毀靈吞"!
聲譽讓這個名字怎樣拼都成;
對你的大名法國竟無可奈何,
只好用這種雙關語將它嘲弄,
好令她無論勝敗都能夠開心,)
你得到了不少的年金及歌頌,
您這才覺著光榮,誰若敢反對,
全人類都會起而高呼:NAY!
二
我覺得在馬里奈謀殺案件之中,
你沒對金納德講信義,這簡直卑鄙,
此類行為不會給你的
威斯敏斯特的靈牌帶來榮譽.
至於那是什麼,自然有饒舌的女人
在午茶時傳播,這裡不值一提.
雖然你的殘年已快到零,
大人啊,您卻還只是個少年英雄.
三
不列顛負於(也賦與)你的真夠多,
但歐羅巴所負於你的也不少:
你為她的"正統"而修理了拐杖,
正當那支柱看來已風雨飄搖.
你將一切恢復得那麼牢固,
西班牙.法國和荷蘭均能感到;
滑鐵盧一戰使普世對你銘感,
(但願你的詩人唱得更為出色一點.)
四
你,"傑出的劊子手啊,"......請別吃驚,
這是莎翁的話,用得十分恰當,
戰爭本來就是砍頭與割氣管,
除非它的事業由正義來批准.
假若你確曾演過仁德的角色,
世人而非世人的主子將會判定;
我倒很想知道誰能從滑鐵盧中
得到好處,除了你與你的恩主?
五
我不會恭維,你亦飽嘗了阿諛,
據說你十分愛聽,......這倒並不稀奇!
一個畢生從事開炮與衝鋒的人,
也許對轟隆之一聲 有些厭膩;
既然你愛甜言蜜語多於諷刺,
人們也就奉上些顛倒的讚譽:
"各族的救星"呀,......其實遠未獲救,
"歐洲的解放者"啊,......使她更不自一由 .
六
我的話說完了.現在敬請用餐吧!
巴西王子正向你獻上珍饈;
請別忘記給那門口的衛兵
從你豐盛的餐桌上拿一塊骨頭;
他作過戰,最近可吃得不太飽......
據說,好像人民也餓得發慌.
當然,你的俸祿是受之無愧,
但請給國人你的一些余惠.
七
我不想評論你,我的公爵大人,
你這麼偉大!當然無可非議;
羅馬的辛辛納塔斯雖崇高,
和我們現代史卻搭不上關係.
不過,儘管你吃馬鈴薯不夠,
似乎也無需占那麼多領地;
啊,以五十萬置一座田產,
未免太貴了!......我可無意冒犯你.
八
凡是偉人都不以榮華富貴為報酬:
厄帕敏南達拯救了底比斯之後
就去世了,甚至沒有得到一筆儀仗費;
華盛頓除了得到感謝,此外一無所有,
除了給祖國以萬丈光芒的自一由 ......
這榮譽才罕見!連庇特也在誇口:
作為一個高風亮節的國務大臣,
他毀了大不列顛,竟然不要酬金.
九
除拿破崙之外,沒有人像你這樣
被時勢所一寵一 ,卻又這樣糟蹋良機,
你本可將歐洲從暴君的壓迫下
解放出來,從而獲得普世的感激;
而今,你的名聲如何?在群眾的
一片喧騰之後,要不要讓繆斯告訴你?
去吧,聽它就在你祖國之中飢嚎!
看看全世界,你應該詛咒你的戰功!
一十
既然這幾章都講到汗馬功勞,
我,梗直的繆斯,無妨對你說出
你在公報上讀不到的老實話;
是時候了,該對你們雇用之一族
(個個憑祖國的血和債而自肥)
將它宣示出來,而且不行一賄賂:
你幹了大事情,可胸襟變狹小了,
因此擎天偉業......將人類毀了.
一十一
死亡在歡笑,......有關逝去的世界
請想想我們知道的多麼可憐!
它雖沉落了,像沉落的太,
也許在別處引起更為燦爛的春天.
死亡正笑對我們痛惜的一切,
請看誰不在時時惶恐!死亡的箭
威脅著生命,雖然並未射出,
但誰看見它的獰笑能不害怕!
一十二
看啊!死亡正如何嘲笑著我們!
它將我們的現在都變為過去,
因為沒有唇舌,它乾笑亦無聲,
又因為沒有耳朵,這怪物早就
不再傾聽,只微笑著為人剝掉
比一切華服還要珍貴的外衣......
人皮,不論是白.是黑.是棕黃,
只留下一堆白骨在世間冷笑.
一十三
死亡就這樣取樂,樂得好;
既然它如此,生命又為何不可
滿足於更優越的取樂之法,
用一個微笑把一切夷為虛空?
本來萬物不過為泡沫,不斷地
在時間的狂濤中湧現和破滅,
雖然這狂濤又不若永劫之流......
它一波即吞沒了時間.太和宇宙.
一十四
"活著,還是死去?這是個問題."
莎翁的這句話現今頗為流行;
我不是亞歷山大亦或黑菲斯申,
也從無意於獲取抽象的聲名,
寧願有好的胃口,而不作生癌的
拿破崙,......即便能讓我戰無不勝
為了贏得一個英名或臭名,
倘若沒有胃口,美名又算得了什麼?
一十五
"啊,割禾的人的腸胃有多好!"
我譯出這句話,是專給那些
無福消化的人們造福,因為他們
註定自己要用小小的胃穴
承受整個來自地獄的波濤,......
農夫的汗可抵過財主的產業:
前者勞苦耕種,後者逼十人租金,
但睡得最酣的人是最稱心的.
一十六
若是讓我回答"活著,還是死去?"
我倒想先將什麼是生存要弄清.
我們的確想得很多,且認為
我們既然有所見,必是事事高明;
至於我呢,"生"或"死"都別想拉我而去,
除非雙方偶爾達成協議:
因為有時,我覺得生即是死,
活著並不只是喘口氣就完事.
一十七
"余何所知哉?"這個蒙田的座右銘
亦成了最早的學院派的警語:
人所獲知的一切都值得懷疑,
這是他們最珍視的命題;
自然,哪兒有永恆不變的事物
在這瞬息萬變的大千世界中?
我們這一生如何辦?這的確是個謎,
連懷疑我恐怕都可加之懷疑.
一十八
在冥想的海洋中如庇羅似地
隨意漂流,或許真是其樂無窮,
一旦帆船被吹翻了怎麼辦?
你們的智者對於航海並不高明.
在思想的深淵裡游泳也不妙,
倘若你的游技只是平平常常;
還不如在岸邊,避開大的浪濤,
一彎身即能揀些美麗的貝殼.
一十九
"但是,蒼天在上,"如凱西奧所說:
"別再說了,我們應該作的是祈禱."
我們還需救世,因為自從夏娃
與亞當墮落以來,人就被貶到
鳥獸蟲魚的歸宿中去了.據說,
麻雀的墜一落 是天意.至於這類鳥
犯了什麼罪,那可難以捉摸,
也許它曾經在夏娃之樹上歇落?
二十
啊,不死的神!你的家譜是什麼?
啊,必死的人!你的博愛是什麼?
啊,宇宙啊!什麼是你的源起?
有人抨擊我憤世嫉俗,多麼奇怪!
他們指什麼?我就像這書桌的
紅木頭一樣莫名其妙;但此外,
我覺倒得人變狼的妖術好懂,
因為只要有機會,人比狼還要凶.
二十一
而以我而論吧,是最謙卑最一溫一 和的,
如摩西或麥蘭克森,待人接物
我從來都不敢遠離中庸之道,
並且(儘管有時候,我也禁不住
放縱肉體和心靈,任其意而行),
我一向就是待人以德,心懷忠恕,
為此人們倒將叫我作憤世者?
看來我不恨他們,他們反恨我.
二十二
如今該繼續我們的好詩了.
這首詩我認為確為一篇傑作,
不僅正文好,連序言亦一精一彩,
不管目前人們怎樣不識貨,
但總有一天,其中所包含的真理
終必顯現出她最莊嚴的美色;
而在這之前,我只好和她暫時
共賞她的美及飄零的生涯.
二十三
我的主人公(我相信亦是你們的,
我仁慈的讀者!正兼程奔赴
大彼得的文雅蠻子的都城,
(因為他們的文才仍遜於勇武,)
我知道那個帝國國君惹人奉承,
可嘆堂堂伏爾泰亦不能免俗!
至於我,我認為一個專制的國君早
談不上野蠻,卻遠劣於野蠻人.
二十四
我要與一切同思想作戰的人
作戰,至少是在文字中,(如果可能,
也在行動上.)在思想的敵人中,
獻媚和暴君的一奴一才一直是最凶.
我不知道誰會勝利,即便我
有先見之明,也不會令我這種
公然的.堅決的.毫不含糊的憎惡,
對各國的任何暴政稍減上一分.
二十五
倒不是我要向人民討好,因為
即便沒有我,也會有人叫囂:
煽動家啊,異教徒啊,都想推翻
每一座尖塔,代之以合適的材料;
誰知他們是不是在散播異端,
像基督教義般的給地獄開道?
我只願人們既不受制於皇帝,
也不受制於暴君,......或我,或你.
二十六
這結果,由於不附和任何人,
我倒得罪了所有人......但隨它去!
如果說,我失於不會見風使舵,
至少我的想法不是自欺欺人.
凡無心名利的人也不會取巧,
倘若你不願為一奴一,更不願一奴一役,
那就能如我似的自一由 發布意見,
不必做一奴一隸制度的豺狼而狂叫.
二十七
"豺狼",這倒是個好比喻;
我曾在半夜聽它們在荒村里嗥叫過,
很似權勢雇用的那一夥爪牙
為獵獲物而到處洶洶搜索,
只要嗅到就由主子下手.
不過豺狼供奉獅子還可說,
因為它嗅覺雖靈,體力卻不佳,
最糟是人類這昆蟲卻還養蜘蛛.
二十八
只需揮一揮臂,那蛛網就完了.
若無那蛛網,它的爪牙和毒
又有何用?記住我這句話吧,
善良的人民!以及世界各民族!
讓毒蜘蛛天天結網吧,網愈密,
愈使人為一個事業群力以赴:
現今,除了希臘蜜蜂,西班牙斑蟊,
還沒有誰狠狠一刺又掙脫鐐銬.
二十九
在最近屠一殺 中露臉的唐璜
正帶著捷報趕路.......啊,這些公文
談流血就像我們談水一樣;
而那些城墟累累的一屍一身
無非是為讓美麗的喀薩琳大帝
在閒暇的時候有件事開心:
她看著邦國之爭似看鬥雞,
她喜見自己的那一隻總是挺立.
三十
唐璜和著雪車飛馳,(那是一種
倒霉透頂的沒有彈簧的馬車.
碰上路之不平,你難保住骨頭!)
他想到了國王.勳章及聲名顯赫,
騎士之風,同他所作的一切......
他希望他的驛馬能飛奔得
如我的彼加沙似的,或者至少
馬車有墊子,免得他如此顛簸.
三十一
每當震動......而震動是經常的,
他總要看看他的小女孩,
好似他不願看見她在這坎坷之途中
和自己的處境一樣糟;
這道路全憑可愛的"自然"鋪造,
不是溝就是石頭,而且真奇怪:
她將路變為河,卻又不可行船,
最終由上帝掌管湖海和農田.
三十二
至少他不付稅,且最有資格
給所謂"務農士紳"作一個首領,......
啊,這一族如今是非常卑微了,
因為近來地租完全拿不到手;
這使"士紳"的處境異常窘迫,
而"務農"亦沒有能使穀神得救:
她與拿破崙一起完了......真奇怪!
大皇帝竟同燕麥一起跌下來!
三十三
唐璜看著他從刀下救出的
可愛的孩子......多好的戰利品!
啊,你們豎起血腥的紀功碑的,
想一想奈德王,那便秘的波斯國主,
他將印度斯坦變成了一片廢墟,
讓莫臥兒皇帝喝不到一杯咖啡來減輕
內心的苦楚,可是他也遭到了謀害,
只因為他的胃已不能再消化.
三十四
啊,請你們,或者我們,或者他和她,
想想救出一個生命,特別是
一個年輕而美麗的生命,在回憶中,
豈不比在那一堆腐爛的人一屍一
滋長出來的哪怕最綠的桂花,
哪怕再加上許多頌歌和贊詩
也甜蜜得多!名聲本無異於喧鬧,
除非那合奏發自於人的心聲.
三十五
啊,輝煌的.洋洋巨著的大作家,
和上百萬再加一倍的寒酸文人!
請用你們的文集,小冊子和報刊,
啟發我們吧!不管是否拿了賄金
來證明公債並未曾虧損百姓,
或小丑般踩著大臣的腳跟,
憑著印出來的半個國土的飢餓,
就能暢銷一空,來自己養活自己,......
三十六
啊,大作家呀!......至於其他什麼,......
我說到哪裡去了?完全記不起,
就一如再大的聖賢有時也會發昏;
總之我想說的話,是想平一平
軍營.朝廷或茅舍中的怨憤,
自然,那結果多半是耳邊風,
因而,我的話想不起來倒挺好,
可惜那的確真是金不換的忠言.
三十七
但是隨它去吧.我們這個世界
總有一天會與其他古代遺蹟
一起被挖掘出來.當世界都要作"古",
它總得先被壓斷,敲碎,扭曲,
火燒,油炸.水淹,又顛倒及翻轉,
然後像一切已逝的世界一樣被埋掉......
它始於混沌,而後復歸於混沌,
啊,就是這混沌將要把我們覆蓋.
三十八
法國人古維埃曾這樣講:......這以後
新世界會在舊的廢墟中產生;
到那時又有些神秘的老歌
唱出久已湮沒而不可考的事情,
就如我們如今講到的恭坦神族,
身高百英尺的巨人,及什麼巨龍
長以英里計,以及你們的書本上
生翅的鱷魚,同古生代的巨象.
三十九
假若那時喬治四世被挖掘出來!
請想一想新世界的人如何納悶:
像他那種動物不知在哪裡滋長!
(因為他們自己多是小巧一精一致:
世界生育次數增多了,亦會流產的,
何況同樣的材料一代代相傳著用
也會有耗損,使子孫小於祖宗......
人不過是由巨星腐爛而生的蛆蟲.)
四十
對於那些剛剛從某個樂園被驅逐出的
新生人類......他們得從事耕耘,
開荒啊,播種啊,收穫啊,紡織啊,
既是流汗,又是奔忙,還有推磨,
直至一切技藝都被發明了出來,
尤其是戰爭與賦稅具備,......我說,
在那些人眼中,這偉大的遺骸
該多像是新博物館中的怪物?
四十一
可是我竟說得這麼玄而又玄,
"時代是脫節了",......我也不能夠合拍,
我忘了這篇詩僅為了逗樂,
現在卻把話題扯得很枯燥.
我從不作通盤規劃;我說這種寫法
太詩意了:人該知道寫作是為什麼,
與抱有什麼目的.可我為文時,
總是不知下句該寫些什麼字.
四十二
於是我就拉拉雜雜,有時敘述,
有時議論,......現在應提一提故事.
我講到唐璜正在途中,
現在我要儘快轉移這支筆:
至於旅行近來我們說了不少,
因此,他這一程我就不再多敘.
假如他已到達了彼得堡,假如
那可愛的都城正恰是一片雪景,
四十三
假如他穿著漂亮軍裝走進宮......
烏貂皮領,紅上衣,與一根長翎
在傾斜的帽子上招搖過人群,
如大海狂濤中白色的帆影;
馬褲亮得可以與茶晶嬤美,
那多半是開司米毛呢製成;
還有長統襪似凝固的鮮乳,
在勻稱的腿上恰好把絲光襯出;
四十四
假定他手拿帽子,身旁佩劍,
再飾以青春.名聲及裁縫的巧工
(啊,軍中的裁縫,偉大的魔術師!
任憑你一揮魔杖,"美"立即產生,
即便"自然"比起人工都自嘆不如,
因為她不知將人腿繃得難動),
瞧!他多麼像高踞在石碑的英雄,
或像愛神裝扮成炮兵的中尉!
四十五
愛神蒙眼的絲帶滑為領帶,
翅膀變成他的肩章,而那箭筒
縮為劍鞘,裡面插著那柄劍,
鋒利不差於愛神之箭;他的弓
成了歪戴的帽子:從整體看來,
他多像愛神!達芙尼必須十分精明
才能不致於錯認將他是丘比特,
有些太太確常常要出這種錯!
四十六
廷臣都拭目以看,夫人們低語,
女皇在微笑,她的一寵一 幸卻皺眉,......
我忘了當時輪到哪個得意,
他們的數目太大,我也無從校對;
反正自女皇獨身加冕以來,
廷臣就輪值這艱難的班:
不論他們大都是身長六英尺,
儀表堂堂,只有一些神經質.
四十七
唐璜可不那樣:他個子苗條,
臉紅且無髭鬚;不過儘管這樣,
在他的儀態與舉止中,尤其是
他的目光中,有些什麼在顯示:
這外表看來似天使一樣的人,
神形下卻藏著一個鬚眉男子.
況且女皇有時候也愛少年,
何況剛埋葬了一個小白臉.
四十八
無怪乎當時葉莫洛夫,或瑪蒙諾夫,
亦或斯切巴托夫,或任何其他的"夫",
都在為女皇陛下的那顆心擔心
已不再容納(它本來不夠堅固)
新的情焰:這擔心自然會讓人臉
(不論是英武或白俊)遮一層暗紗,
由於他,用他那地位的術語來說,
正"高居要津",一個十分重要的職位.
四十九
優雅的女士們!假若你們想知道
這個外一交一 辭令是何含義,
請讓愛爾蘭倫敦德里的侯爵
用他的辭藻解釋一通;他最善於
說一長串奇怪排列的字
(好在人人聽從,儘管不解其意),
或許你們會從那裡發現個
"不知所云"......那一片辭海的唯一收穫.
五十
我想我能自己把事情說清,
用不著求助於那向來難懂的野獸......
那人面獅身獸的話確為難懂,
除非他的行為天天能夠
加以註解!對了,我不用求助於
沉悶的卡色瑞的血口它噴著水!
談到這兒,我倒想起一個趣聞,
可喜它不太長,亦不太乏味.
五十一
一位英國太太用一件怪事
問一位義大利夫人:有一類怪物
如遊魂一般老跟著嬌艷的少一婦 ,
而又很被她們珍愛,稱呼他
為"侍衛騎士"(或使自己的塑像
復一活的皮格梅良!),不知他的職務
為什麼?這位夫人被追問得緊,
只好講:"夫人,請你猜猜那隱情."
五十二
夫人,我也請你們猜猜隱情,
並對這位御前一寵一 男的情形提出
夫人式的最一溫一 文爾雅的解釋;
那是個高位,全國最高的職位,
若不在頭銜上,至少事實上如此!
而如果有人擠過來就會引起妒嫉:
因為在那地位,只要來了新的肩膀,
特別是寬闊的,就要把底貨騰光.
五十三
唐璜,我講過,是位翩翩的美少年,
儘管已長到生須的年歲,他依然
有一張娃娃臉,並無一胡一 子
破壞那帕里斯俊美的容顏.
呀,就是這種臉毀了特洛伊,
又建立了倫敦離婚訴訟法院.
我熟讀了離婚史,有史以來,
特洛伊可算作最早的一筆損害.
五十四
卡薩琳雖然愛一切(除了夫君,
但他已歸位)且招惹也不少,
即為她鍾愛魁梧的男人而言,
就頗被纖弱的女士們所暗笑,
而她卻不失一溫一 柔,在一寵一 幸之中,
對死去的蘭斯科她最傾倒,
她為他灑了不知多少眼淚,
可是卻只讓他做個中級侍衛.
五十五
啊,你這一切急電的可怕的禍根!
啊,生死之門......你確是難以解說!
生命始自你,終於你;我應好好
想想人的心靈都如何滋潤
在愛之甘甜中!我不知亞當
是如何墮落的,因為知識之果
已被摘走;但人以後怎樣沉一淪
和興起,很顯然這都由你而定.
五十六
有人說你是戰爭中最壞的根源,
而我卻認為你是最好的:因為
既然生命來於你,走向你,為什麼
不能為了得到你而將城搗毀?
或者讓世界荒涼?誰能否認那是由你
使大大小小的世界重新沸騰?
生命荒原上的海水啊,有了你......
或沒有你......一切就會止息.
五十七
卡薩琳就是那大禍根的匯集
或者說和平之根,隨您高興
說任何東西,(它既是萬物之源,
反正你從萬物選擇哪個均行)......
我說,卡薩琳喜形於色看到
這漂亮的信使,而他那白翎
正載來勝利;當他跪呈捷報之時,
她竟忘了打開,對他痴看一時.
五十八
可她馬上想起了女皇的威嚴,
也沒有完全忘記自己為女人,
(這至少構成她整體的四分之三)
她拆開信,帶著那令全體大臣
均提心弔膽.屏息以待的儀容,
直到御容一展,才又昭示給他們
吉利的一天.她臉雖大且莊重,
她的眼睛很秀麗,嘴巴亦雍容.
五十九
歡樂歸向她!那確是不止一件:
第一,一座被攻陷的城,死一屍一有三萬;
榮耀與勝利在她的臉上煥發,
好若印度的日出照耀著海岸;
她的雄圖大略暫且得到寬解,
好似阿拉伯的大沙漠在夏夜
落了陣雨,但那對荒漠怎夠?
鮮血只洗了洗"野心"的手!
六十
其次令她開心的是件怪事:
那老瘋子蘇瓦洛夫讓得她輕笑,
他呈上了一首枯燥的疊韻詩,
來代替他殺戮成千的那篇公告;
她的第三件樂事可夠女氣,
足令我們的寒慄完全勾銷,
假若我們看不慣國君的嗜殺,
而將軍又將捷報編成笑話.
六十一
前兩種感情都得到充分發揮,
先點燃她的眼睛,繼而為她的嘴,
整個朝廷立即眉開眼笑起來,
似久枯的花朵給灌飽了水.
可當女皇陛下用一溫一 柔的目光
看了看,他跑在腳前年輕中尉
(她愛看青年,與愛看捷報一樣),
這就使全世界都拭目以待.
六十二
雖在發怒時,略嫌粗俗暴戾,
她心悅之時,樣子可真嬌艷,
誰若愛熟透.紅潤.多汁的果子,
就該飽含著精神多看她幾眼;
而她呢,對你每一多情的凝視
亦都能連本帶利地給以償還:
一見到愛神的支票,她就要迫你
十足地兌現,一點折扣也不允.
六十三
對她,這辦法雖然頗為便利,
卻不必常使用;因為聽人說,
她很慷慨的,儘管性格暴烈,
她對一寵一 臣,看來卻體貼.一溫一 柔.
只要你能越過她閨房的門檻,
你的好運就會令你神氣得
飄飄然起來;因為雖然她要讓
全世界變為寡一婦 ,卻喜愛個別的男子.
六十四
人多麼奇異!女人更是多麼奇怪!
她的頭腦是如何的一股旋風!
對她的各種脾氣,又是怎樣的
深淺莫測的漩渦!誰敢碰一碰?
無論她已婚.未婚.母親或是寡一婦 ,
總之心思如風,過一剎那就不同......
這類事歷史上已記了千百次,
可你還不斷有嶄新的發現!
六十五
哦,卡薩琳!(別怪我感嘆太多吧;
既然你從事戰爭與愛情,
這兩種感嘆"唉"和"噢"都歸於你.)
人的思想多麼奇怪地運行!
你的腦子現在分成了三格:
第一:伊斯邁的陷落令你很高興;
第二,你想著那群新受封的騎士,
第三是想到他,這位報捷的信使!
六十六
莎士比亞曾講過,"有翼的使者
剛剛降落到高吻青天的山峰",
女皇陛下也正懷有相同的幻景,
當這位年輕的使者跪在她腳前;
老實講,叫中尉來攀登這座山
未免太高,但只要有手段,
什麼山上不了?再加上上帝賜給
青春與健美,誰能吻不上天?
六十七
女皇向座下看,小伙子往上瞧,
於是他們相愛了;她愛他的優美,
他的臉蛋,及他的......天知道什麼!
愛神的酒杯飲第一口最易醉:
那是一種一精一煉的鴉片,一滴
就使人迷醉,用不著灌多少杯;
原本情人 的眼睛用不著人催
就能飲生命之泉(除了淚水).
六十八
而他呢,若說這算不上戀愛,
至少他有同樣執著的熱情:
自愛,......這是每當有高於我們的
一類生命,如名歌手,公爵夫人,
舞蹈家,公主及女皇,肯於表示:
在芸芸眾生中只有你一人
讓她們傾慕,即便冒失也不怕,......
於是我們就自信比誰也不差.
六十九
而且,他正處在那種可喜的年紀,
女人年紀的大小對於他無所謂,
且也不在乎是誰和他作伴,
就如但以理在獅窩裡那樣無畏,
因為他只要讓那燒身的太
消溶一下,哪管是什麼海水
來承受他;好似太神的熱
必須在海之女神的懷抱中融沒.
七十
卡薩琳呢(我們得承認這一點),
雖是一個氣勢洶洶悍婦,
被她愛一陣倒也可喜,
因為凡被愛的人都可自負:
仿佛是由愛情創造出的國王,
一個僅缺戒指的皇室的丈夫......
而戒指其實是婚姻中的弊端,
沒有它倒像取出刺卻留下蜜.
七十一
除了這種好之外,請再想一想
她盛年的姿色,與她的藍眼睛,
或灰眼睛,(若灰得有神也好看,
或者更好看,有好例子可以作證:
拿破崙與蘇格蘭的瑪麗女王
都曾給它添一分非凡的晶瑩;
智慧女神亦是灰眼,因為聰慧,
她看事物絕不是天藍及漆黑)......
七十二
她甜蜜笑容,她端莊身材,
她御駕謙虛,她豐腴儀態,
她竟舍魁梧的男人(這種男人,
梅沙琳娜都會給年金)而就小孩,
她旺盛的生命,正飽且多汁,
及其他好處,我們不必都說出來,......
這一切或任何一項,都足以講明
為什麼這小伙子變得虛榮.
七十三
而這足夠了.本來愛情就是虛榮,
它始於自私,又把自私為目的;
當然亦有一種愛情只是瘋狂:
那難以遏止的心必須將自己
和脆弱並且愚蠢的美結合起來,
否則熱情本身就沒法活下去;
從而有些邪門歪道的哲人
就倡言愛情是宇宙的本源.
七十四
除了柏拉圖式的愛情,除了對
上帝之愛,除了夫唱婦隨的愛,
及肉麻的情感......(這裡為了押韻,
恐怕得違心說,"如鴿子般潔白",
小汽船似地開來.唉,理性和韻
總難以合契:理性只與意思合拍,
而不管聲韻.)但愛情不只為門面,
除上述之外,還有所謂的慾念.
七十五
我們肉體發展的趨勢或改進
都令它急於要從自己的泥潭
掙脫出來,去與一個女神結合
(無疑地,女人初時都有這尊稱).
啊,那一時多美!在我們感官的
一一團一 激動潰散之前的那熱病
是多麼奇特!本來上帝將靈魂
捏成泥坯的辦法就很捉弄人!
七十六
最高貴的愛情是柏拉圖式的,
這當然無可置疑;次的一種
該是那可稱為教理的愛情,
由於它完全掌握在牧師手中.
我們要說的第三類崇高關係
在基督教的國家卻極為普遍,
那是貞潔太太特別的奉獻:
它可以稱做偽裝下的姻緣.
七十七
好了,我們不想剖析,這篇故事
應該是不言自明.女皇愛上他,
唐璜為了她的愛情,或貪慾,
而沾沾自喜;......啊呀,一出口的話
就難收回!本來愛與欲混合在
血肉之軀中,實在也難以分開.
但對於這件事,堂堂的俄國女皇
並不比一個女裁縫做得更漂亮.
七十八
整個朝廷轉為一片竊竊私語,
人人都在一交一 頭接耳;年老的女子
看到那狀況,使得她們的皺紋
皺得更厲害;年輕的則彼此
暗暗瞟幾眼;每個饒舌之佳人
在談這件新聞時均微笑不止.
只有那在御前輪值之常備軍
忍不住被嫉妒之淚迷住眼睛.
七十九
每個國家的大使都在探問:
這個不曾聽過的年輕人是誰?
為何不過一剎就一步登天?
這太快了!(雖然生命只是一轉眼)
他們已經預見,金盧布會以
鑄出的速度,如雨點一般落到
他的柜子里,再加其他禮物:
例如幾條緞帶,與幾千個農一奴一.
八十
卡薩琳是慷慨大方的,......貴婦大多如此:
愛情啟開人的心扉,與一切通向
心靈去的道路,不論是遠,是近,
是上,是下,使大道小道都暢通;
愛情啊......(雖然她對戰爭有邪癖,
並非賢婦,除非我們能讚賞
殺夫的克呂泰涅斯特拉,......但這也難說,
死一個或許比捆住兩個好得多.)
八十一
愛情使卡薩琳厚待每一位情人 ,
不像我們那伊麗莎白是半貞潔,
若史書(那謊言大師)可信的話,
據說她竟貪婪得令每一筆錢財
難得出手;雖說她晚年十分懊悔
處死一個一寵一 幸,幾乎也一命烏呼,
她那種小氣與盞牡髑櫸椒,
怎能同她的性別和皇位相配?
八十二
然而現在朝見已畢,僚臣散去,
在一片喧鬧聲中,各國的使者
都開始跑向唐璜,好似一窩蜂
爭先恐後地向這一年輕人祝賀.
光滑的絲裙也可以聽到
在近處響動,因為少女們
誰不愛端詳一張俊美的臉子?
特別是當它撈到了高職位.
八十三
唐璜見到自己這樣被人注目,
簡直摸不著頭腦,但為了答謝,
就十分優雅地對大家躬躬身,
好似他生來習慣大臣的行業.
他雖然謙卑,天性卻早在他那
從容不迫的眉際寫明"老爺"!
他說話不多且中肯,舉止大度,
"文雅"如一面錦旗在他頭上飄揚.
八十四
女皇陛下頒了一道聖旨,
將我們年輕的中尉一交一 給官員
優禮相待;全世界都和顏悅色,
(在初見時,它總是露出笑臉,
青年人記住這一點會有好處)
普羅塔索娃小姐亦對他另眼相看.
她執行著秘密的職務,叫"督察",
這是指什麼,詩神亦無法回答.
八十五
唐璜跟著著他恭謹地退下去,
我這支筆也要與他一起退場,
直至到我的神馬休息夠了為止.
我們剛剛落在"高吻青天"的山巒上,
啊呀,我感到簡直頭暈目眩,
我的幻想旋轉得如一個磨房!
這為我指明:我的神經與頭腦
最好是在幽徑上閒適地奔跑.
,