世俗的聖歌 · 附錄
致魯文·達里奧的詩(1)
悼魯文·達里奧
魯菲諾·布蘭科-豐博納(2)
請看一個阿波羅種族的人如何對歌聲
與太陽痴迷,
從古老西班牙的土地採集芳香與
貞潔的獻祭。
那古老土地上的生命之樹使愛的未來
返青興旺,
在健美的酒杯里盛滿黃鸝的羽毛
和夜鶯的巢房。
當阿波羅之子採集那束激情之花盛開的
至高無上的陽光,
好像在每一個微粒上都跳動著一顆博愛
而又痛苦的心房。
那整棵祖傳之樹充滿歡鬧、頌歌、
亞薩(3)的詩、呻吟,
因為那神聖的洲際詩人離開了我們,
他是採集星星的人。
致魯文·達里奧
安東尼奧·馬查多
既然在你的詩中充滿世界的和諧,
達里奧,你還去哪裡將它尋覓?
赫斯佩里亞(4)的園丁,大海的夜鶯,
對星星的音樂感到吃驚的心靈,
狄俄尼索斯將你拖進了地獄(5)
你可會帶著新鮮的玫瑰凱旋迴程?
當尋找夢中的佛羅里達和永恆的
青春之泉,人們可曾傷害你,司令?
願你清澈的歷史留在母親的語言中。
哭泣吧,西班牙所有的心靈。
魯文·達里奧逝世在黃金的卡斯蒂利亞;
這新的語言穿過大海來到我們當中。
西班牙人啊,讓我們在一塊莊重的大理石
刻上他的姓名、笛子、詩琴和一段碑文:
除了潘,誰也不能演奏這笛子,
除了阿波羅,誰也不能彈撥這詩琴。
悼念
阿馬多·內爾沃(6)
你死了,魯文:
寶石般的人!
多少次,你我的精神一起飛翔
宛似兩隻充滿渴望的翅膀,
貪婪地破解那渺茫的謎
超越星與星雲的阻擋。
你死了,魯文:
寶石般的人!
多少年我們緊張地生活在塞納河旁,
在共同理想的黃金中串聯起青春的詩行
我們常常看到它們湧現出來
像同一個花壇上的兩朵玫瑰一樣。
今天,你的像激流一樣不安的生命
已匯入神秘的海洋;流浪的雙腳
停息在勃克林描繪的寒冷的小島上……
你已經對萬物瞭若指掌!
你死了,魯文:
寶石般的人!
我的漣漪會緊隨著你的波浪;
但是在世界那深不可測的海洋
我的精神將會滿意於我追求的真知:
那就是「如何」、「為何」、「本質」和「方式」。
而你,就像那些神秘的傍晚在盧泰西亞一樣,
那時我們共同思索,在那條抒情的河旁,
你將會引導我……我將去你所在的遠方,
在那裡你敢和我一起盜取神奇的樂譜
向音樂的空間和星星們合唱。
你死了,魯文:
寶石般的人!
墓志銘
馬努埃爾·馬查多
老兄,你不在了,就像從前你去旅行,
等候你歸來的孤獨充滿你的身影……
你會回來嗎?與此同時,春天為草地
披上綠裝,並使清泉噴涌。
在白天,在夜晚……今日,昨天,
漫長的下午,珍珠似的黎明,四處響起你的歌聲。
在我們的腦海和我們的心中
你是永不消失的呼喚,永不熄滅的明燈。
在馬德里,在巴黎,在羅馬,在阿根廷,
人們在等候你……無論何處,只要你的琴弦顫動
就會發出平靜、甜蜜而又強勁的歌聲……
只在馬那瓜有一個昏暗的角落,
殺害死神的手在那裡寫下了這樣的字跡:
「過去吧,旅行者:魯文·達里奧不在此地。」
魯文·達里奧——一九一六年二月八日
胡安·拉蒙·希梅內斯(7)
我的心曾去漫遊並從
神聖的森林帶來了和諧。
魯文·達里奧
一
不必再對他說。大家都知道
已經不必再對他說。「肅靜!」
這是一個崩潰、荒涼、
寒冷的黃昏,
好像是為他而發明。
當他在顫抖,
有一扇黑色的門
敞開著。是的。他漫遊的夜鶯
已進入亞美利加的心靈。
肅靜!是的。他的心
已進入亞美利加的胸中。
現在他已經堅定地安息,為了
永遠沐浴著死神
那徹底的親情。
二
他狂熱地歌唱的一切
宛似整個天空
無處不在。他的詩琴
將一切化作美麗的花叢。
無論他到何處,都會
使各個時代的美妙
呈現一片蔥蘢。
三
死神,從我們這裡將他奪走。
全面敞開他無限的斗篷,
為了將那麼多的和諧包容。
永恆的國王!已經
在裡面,禮讚墳塋,
為了給記憶封頂。
四
傷心的繆斯們,這回可是真的,
死神將要歌唱!
這回是真的,人類之春
將沐浴神聖的花朵!
這回是真的,我知道了夜鶯死在何方!
不必再對他說!讓愛神木安詳!
致魯文·達里奧
萊奧波爾多·迪亞斯(8)
我將到沐浴著露珠的森林中
拔取銀蓮花、藍色的大麗花和紫羅蘭,
蒙著灰的花朵中的悲傷的白阿福花
和在清澈的河水中開放的蒼白的睡蓮。
我將在夏季紅色的霞光
採集過江藤和莨藶,柔軟的牆草
將枝蔓攀緣在孤獨的廢墟上
被地衣、歲月與厭惡咬住不放。
然後,我將用她們做成送葬的象徵,
放到你陵墓的殿堂中,
兄弟,今天你將從黑暗的冥府上升!
我將兩行鏗鏘的詩句刻在你的大理石上:
向未來曼延的長著強勁翅膀的詩行
黃金的蜂群永不停息地飛翔。
聖魯文·達里奧
獻給我親愛的阿馬多·內爾沃
(一九一六年於瓜地馬拉)
拉菲爾·赫里奧多羅·巴列(9)
請帶來莨藶希臘的枝條
與深沉的桂枝編在一起,
哭聲在那裡拋灑自己的結晶,
向我們的詩聖表示崇敬,
聖魯文·達里奧已在天庭!
西塔拉、薩爾特里奧與雙簧管,
請奏出崇高、柔美的曲調;
科洛埃斟滿絕妙的酒杯;
燃燒吧,蘆薈、晚香玉和沒藥,
靜靜地來吧,讓我們共同祈禱。
在他厭惡的侯爵的手上
有一顆寶石在厚重地閃耀,
他的視線已不屬於這個世界……
他從黎明中來並深沉地思考,
神秘的聖魯文·達里奧!
他的名字在奇石中抖動:
我們最純潔的就是他的
連清晰的夜晚也沒有的姓名。
祭壇上,香菸繚繞:
靜靜地來吧,讓我們共同祈禱!……
萬物中……一朵最鮮艷的玫瑰
露珠掛在花兒上,
她唱起潔白的《三聖頌》:
「張開我純貞的雙唇
將聖魯文·達里奧讚揚!」
森林的寶石用自己的純潔
呼叫:「我看到的閃耀多麼奇妙!
我們是它的光和積澱;
然而為了那詩句和散文,
顫抖著跪下來,讓我們共同祈禱!」……
……舍赫拉查德(10)穿著喪服,
天鵝在特里亞農(11)忍受著寒冷,
蒼白的公主依然存在……
耶穌基督心中煩惱
因為他已見不到聖魯文·達里奧!
但那是上帝將他帶到自己的花園裡
並在朦朧中叫道:「讓我們一起休息。」
是一顆星星在天邊這樣宣告;
那麼來吧,戴上茉莉和寶石的王冠,
讓我們一起祈禱!……
* * *
(1) 在魯文·達里奧百年誕辰版的詩歌全集(阿吉拉爾出版社,1967年)中,收集了三十七首其他詩人寫給這位尼加拉瓜詩人的詩作,其中相當一部分是悼亡之作。這裡選譯了七首,可見魯文·達里奧當時的影響和詩歌界對他的愛戴。
(2) Rufino Blanco Fombona(1874-1944),委內瑞拉作家、詩人和文學批評家,他的日記《不完美之路》寫得相當出色。
(3) Asaph,《聖經·舊約》中的人物,受以色列王大衛所派,率眾人在耶和華的約櫃前侍奉,頌揚、稱謝、讚美耶和華。
(4) 希臘人對義大利、羅馬人對西班牙的稱呼。
(5) 縱酒是達里奧主要的死因之一。
(6) Amado Nervo(1870-1919),墨西哥現代主義詩人。
(7) Juan Ramón Jiménez(1881-1958),西班牙詩人,1956年諾貝爾文學獎獲得者。本詩出自其詩集《一個新婚詩人的日記》。
(8) Leopoldo Díaz(1862-1947),阿根廷詩人。
(9) Rafael Heliodoro Valle(1891-1959),宏都拉斯「後現代主義」詩人。
(10) Scheherazade,中世紀中東民間故事集《一千零一夜》中蘇丹的新娘,夜夜給蘇丹講故事而免於一死。
(11) 巴黎凡爾賽宮中的一個宮殿。