世俗的聖歌 · 附錄

魯文·達里奧 《世俗的聖歌》
致魯文·達里奧的詩(1) 悼魯文·達里奧 魯菲諾·布蘭科-豐博納(2) 請看一個阿波羅種族的人如何對歌聲 與太陽痴迷, 從古老西班牙的土地採集芳香與 貞潔的獻祭。 那古老土地上的生命之樹使愛的未來 返青興旺, 在健美的酒杯里盛滿黃鸝的羽毛 和夜鶯的巢房。 當阿波羅之子採集那束激情之花盛開的 至高無上的陽光, 好像在每一個微粒上都跳動著一顆博愛 而又痛苦的心房。 那整棵祖傳之樹充滿歡鬧、頌歌、 亞薩(3)的詩、呻吟, 因為那神聖的洲際詩人離開了我們, 他是採集星星的人。 致魯文·達里奧 安東尼奧·馬查多 既然在你的詩中充滿世界的和諧, 達里奧,你還去哪裡將它尋覓? 赫斯佩里亞(4)的園丁,大海的夜鶯, 對星星的音樂感到吃驚的心靈, 狄俄尼索斯將你拖進了地獄(5) 你可會帶著新鮮的玫瑰凱旋迴程? 當尋找夢中的佛羅里達和永恆的 青春之泉,人們可曾傷害你,司令? 願你清澈的歷史留在母親的語言中。 哭泣吧,西班牙所有的心靈。 魯文·達里奧逝世在黃金的卡斯蒂利亞; 這新的語言穿過大海來到我們當中。 西班牙人啊,讓我們在一塊莊重的大理石 刻上他的姓名、笛子、詩琴和一段碑文: 除了潘,誰也不能演奏這笛子, 除了阿波羅,誰也不能彈撥這詩琴。 悼念 阿馬多·內爾沃(6) 你死了,魯文: 寶石般的人! 多少次,你我的精神一起飛翔 宛似兩隻充滿渴望的翅膀, 貪婪地破解那渺茫的謎 超越星與星雲的阻擋。 你死了,魯文: 寶石般的人! 多少年我們緊張地生活在塞納河旁, 在共同理想的黃金中串聯起青春的詩行 我們常常看到它們湧現出來 像同一個花壇上的兩朵玫瑰一樣。 今天,你的像激流一樣不安的生命 已匯入神秘的海洋;流浪的雙腳 停息在勃克林描繪的寒冷的小島上…… 你已經對萬物瞭若指掌! 你死了,魯文: 寶石般的人! 我的漣漪會緊隨著你的波浪; 但是在世界那深不可測的海洋 我的精神將會滿意於我追求的真知: 那就是「如何」、「為何」、「本質」和「方式」。 而你,就像那些神秘的傍晚在盧泰西亞一樣, 那時我們共同思索,在那條抒情的河旁, 你將會引導我……我將去你所在的遠方, 在那裡你敢和我一起盜取神奇的樂譜 向音樂的空間和星星們合唱。 你死了,魯文: 寶石般的人! 墓志銘 馬努埃爾·馬查多 老兄,你不在了,就像從前你去旅行, 等候你歸來的孤獨充滿你的身影…… 你會回來嗎?與此同時,春天為草地 披上綠裝,並使清泉噴涌。 在白天,在夜晚……今日,昨天, 漫長的下午,珍珠似的黎明,四處響起你的歌聲。 在我們的腦海和我們的心中 你是永不消失的呼喚,永不熄滅的明燈。 在馬德里,在巴黎,在羅馬,在阿根廷, 人們在等候你……無論何處,只要你的琴弦顫動 就會發出平靜、甜蜜而又強勁的歌聲…… 只在馬那瓜有一個昏暗的角落, 殺害死神的手在那裡寫下了這樣的字跡: 「過去吧,旅行者:魯文·達里奧不在此地。」 魯文·達里奧——一九一六年二月八日 胡安·拉蒙·希梅內斯(7) 我的心曾去漫遊並從 神聖的森林帶來了和諧。 魯文·達里奧 一 不必再對他說。大家都知道 已經不必再對他說。「肅靜!」 這是一個崩潰、荒涼、 寒冷的黃昏, 好像是為他而發明。 當他在顫抖, 有一扇黑色的門 敞開著。是的。他漫遊的夜鶯 已進入亞美利加的心靈。 肅靜!是的。他的心 已進入亞美利加的胸中。 現在他已經堅定地安息,為了 永遠沐浴著死神 那徹底的親情。 二 他狂熱地歌唱的一切 宛似整個天空 無處不在。他的詩琴 將一切化作美麗的花叢。 無論他到何處,都會 使各個時代的美妙 呈現一片蔥蘢。 三 死神,從我們這裡將他奪走。 全面敞開他無限的斗篷, 為了將那麼多的和諧包容。 永恆的國王!已經 在裡面,禮讚墳塋, 為了給記憶封頂。 四 傷心的繆斯們,這回可是真的, 死神將要歌唱! 這回是真的,人類之春 將沐浴神聖的花朵! 這回是真的,我知道了夜鶯死在何方! 不必再對他說!讓愛神木安詳! 致魯文·達里奧 萊奧波爾多·迪亞斯(8) 我將到沐浴著露珠的森林中 拔取銀蓮花、藍色的大麗花和紫羅蘭, 蒙著灰的花朵中的悲傷的白阿福花 和在清澈的河水中開放的蒼白的睡蓮。 我將在夏季紅色的霞光 採集過江藤和莨藶,柔軟的牆草 將枝蔓攀緣在孤獨的廢墟上 被地衣、歲月與厭惡咬住不放。 然後,我將用她們做成送葬的象徵, 放到你陵墓的殿堂中, 兄弟,今天你將從黑暗的冥府上升! 我將兩行鏗鏘的詩句刻在你的大理石上: 向未來曼延的長著強勁翅膀的詩行 黃金的蜂群永不停息地飛翔。 聖魯文·達里奧 獻給我親愛的阿馬多·內爾沃 (一九一六年於瓜地馬拉) 拉菲爾·赫里奧多羅·巴列(9) 請帶來莨藶希臘的枝條 與深沉的桂枝編在一起, 哭聲在那裡拋灑自己的結晶, 向我們的詩聖表示崇敬, 聖魯文·達里奧已在天庭! 西塔拉、薩爾特里奧與雙簧管, 請奏出崇高、柔美的曲調; 科洛埃斟滿絕妙的酒杯; 燃燒吧,蘆薈、晚香玉和沒藥, 靜靜地來吧,讓我們共同祈禱。 在他厭惡的侯爵的手上 有一顆寶石在厚重地閃耀, 他的視線已不屬於這個世界…… 他從黎明中來並深沉地思考, 神秘的聖魯文·達里奧! 他的名字在奇石中抖動: 我們最純潔的就是他的 連清晰的夜晚也沒有的姓名。 祭壇上,香菸繚繞: 靜靜地來吧,讓我們共同祈禱!…… 萬物中……一朵最鮮艷的玫瑰 露珠掛在花兒上, 她唱起潔白的《三聖頌》: 「張開我純貞的雙唇 將聖魯文·達里奧讚揚!」 森林的寶石用自己的純潔 呼叫:「我看到的閃耀多麼奇妙! 我們是它的光和積澱; 然而為了那詩句和散文, 顫抖著跪下來,讓我們共同祈禱!」…… ……舍赫拉查德(10)穿著喪服, 天鵝在特里亞農(11)忍受著寒冷, 蒼白的公主依然存在…… 耶穌基督心中煩惱 因為他已見不到聖魯文·達里奧! 但那是上帝將他帶到自己的花園裡 並在朦朧中叫道:「讓我們一起休息。」 是一顆星星在天邊這樣宣告; 那麼來吧,戴上茉莉和寶石的王冠, 讓我們一起祈禱!…… * * * (1) 在魯文·達里奧百年誕辰版的詩歌全集(阿吉拉爾出版社,1967年)中,收集了三十七首其他詩人寫給這位尼加拉瓜詩人的詩作,其中相當一部分是悼亡之作。這裡選譯了七首,可見魯文·達里奧當時的影響和詩歌界對他的愛戴。 (2) Rufino Blanco Fombona(1874-1944),委內瑞拉作家、詩人和文學批評家,他的日記《不完美之路》寫得相當出色。 (3) Asaph,《聖經·舊約》中的人物,受以色列王大衛所派,率眾人在耶和華的約櫃前侍奉,頌揚、稱謝、讚美耶和華。 (4) 希臘人對義大利、羅馬人對西班牙的稱呼。 (5) 縱酒是達里奧主要的死因之一。 (6) Amado Nervo(1870-1919),墨西哥現代主義詩人。 (7) Juan Ramón Jiménez(1881-1958),西班牙詩人,1956年諾貝爾文學獎獲得者。本詩出自其詩集《一個新婚詩人的日記》。 (8) Leopoldo Díaz(1862-1947),阿根廷詩人。 (9) Rafael Heliodoro Valle(1891-1959),宏都拉斯「後現代主義」詩人。 (10) Scheherazade,中世紀中東民間故事集《一千零一夜》中蘇丹的新娘,夜夜給蘇丹講故事而免於一死。 (11) 巴黎凡爾賽宮中的一個宮殿。