世俗的圣歌 · 附录

鲁文·达里奥 《世俗的圣歌》
致鲁文·达里奥的诗(1) 悼鲁文·达里奥 鲁菲诺·布兰科-丰博纳(2) 请看一个阿波罗种族的人如何对歌声 与太阳痴迷, 从古老西班牙的土地采集芳香与 贞洁的献祭。 那古老土地上的生命之树使爱的未来 返青兴旺, 在健美的酒杯里盛满黄鹂的羽毛 和夜莺的巢房。 当阿波罗之子采集那束激情之花盛开的 至高无上的阳光, 好像在每一个微粒上都跳动着一颗博爱 而又痛苦的心房。 那整棵祖传之树充满欢闹、颂歌、 亚萨(3)的诗、呻吟, 因为那神圣的洲际诗人离开了我们, 他是采集星星的人。 致鲁文·达里奥 安东尼奥·马查多 既然在你的诗中充满世界的和谐, 达里奥,你还去哪里将它寻觅? 赫斯佩里亚(4)的园丁,大海的夜莺, 对星星的音乐感到吃惊的心灵, 狄俄尼索斯将你拖进了地狱(5) 你可会带着新鲜的玫瑰凯旋回程? 当寻找梦中的佛罗里达和永恒的 青春之泉,人们可曾伤害你,司令? 愿你清澈的历史留在母亲的语言中。 哭泣吧,西班牙所有的心灵。 鲁文·达里奥逝世在黄金的卡斯蒂利亚; 这新的语言穿过大海来到我们当中。 西班牙人啊,让我们在一块庄重的大理石 刻上他的姓名、笛子、诗琴和一段碑文: 除了潘,谁也不能演奏这笛子, 除了阿波罗,谁也不能弹拨这诗琴。 悼念 阿马多·内尔沃(6) 你死了,鲁文: 宝石般的人! 多少次,你我的精神一起飞翔 宛似两只充满渴望的翅膀, 贪婪地破解那渺茫的谜 超越星与星云的阻挡。 你死了,鲁文: 宝石般的人! 多少年我们紧张地生活在塞纳河旁, 在共同理想的黄金中串联起青春的诗行 我们常常看到它们涌现出来 像同一个花坛上的两朵玫瑰一样。 今天,你的像激流一样不安的生命 已汇入神秘的海洋;流浪的双脚 停息在勃克林描绘的寒冷的小岛上…… 你已经对万物了若指掌! 你死了,鲁文: 宝石般的人! 我的涟漪会紧随着你的波浪; 但是在世界那深不可测的海洋 我的精神将会满意于我追求的真知: 那就是“如何”、“为何”、“本质”和“方式”。 而你,就像那些神秘的傍晚在卢泰西亚一样, 那时我们共同思索,在那条抒情的河旁, 你将会引导我……我将去你所在的远方, 在那里你敢和我一起盗取神奇的乐谱 向音乐的空间和星星们合唱。 你死了,鲁文: 宝石般的人! 墓志铭 马努埃尔·马查多 老兄,你不在了,就像从前你去旅行, 等候你归来的孤独充满你的身影…… 你会回来吗?与此同时,春天为草地 披上绿装,并使清泉喷涌。 在白天,在夜晚……今日,昨天, 漫长的下午,珍珠似的黎明,四处响起你的歌声。 在我们的脑海和我们的心中 你是永不消失的呼唤,永不熄灭的明灯。 在马德里,在巴黎,在罗马,在阿根廷, 人们在等候你……无论何处,只要你的琴弦颤动 就会发出平静、甜蜜而又强劲的歌声…… 只在马那瓜有一个昏暗的角落, 杀害死神的手在那里写下了这样的字迹: “过去吧,旅行者:鲁文·达里奥不在此地。” 鲁文·达里奥——一九一六年二月八日 胡安·拉蒙·希梅内斯(7) 我的心曾去漫游并从 神圣的森林带来了和谐。 鲁文·达里奥 一 不必再对他说。大家都知道 已经不必再对他说。“肃静!” 这是一个崩溃、荒凉、 寒冷的黄昏, 好像是为他而发明。 当他在颤抖, 有一扇黑色的门 敞开着。是的。他漫游的夜莺 已进入亚美利加的心灵。 肃静!是的。他的心 已进入亚美利加的胸中。 现在他已经坚定地安息,为了 永远沐浴着死神 那彻底的亲情。 二 他狂热地歌唱的一切 宛似整个天空 无处不在。他的诗琴 将一切化作美丽的花丛。 无论他到何处,都会 使各个时代的美妙 呈现一片葱茏。 三 死神,从我们这里将他夺走。 全面敞开他无限的斗篷, 为了将那么多的和谐包容。 永恒的国王!已经 在里面,礼赞坟茔, 为了给记忆封顶。 四 伤心的缪斯们,这回可是真的, 死神将要歌唱! 这回是真的,人类之春 将沐浴神圣的花朵! 这回是真的,我知道了夜莺死在何方! 不必再对他说!让爱神木安详! 致鲁文·达里奥 莱奥波尔多·迪亚斯(8) 我将到沐浴着露珠的森林中 拔取银莲花、蓝色的大丽花和紫罗兰, 蒙着灰的花朵中的悲伤的白阿福花 和在清澈的河水中开放的苍白的睡莲。 我将在夏季红色的霞光 采集过江藤和莨苈,柔软的墙草 将枝蔓攀缘在孤独的废墟上 被地衣、岁月与厌恶咬住不放。 然后,我将用她们做成送葬的象征, 放到你陵墓的殿堂中, 兄弟,今天你将从黑暗的冥府上升! 我将两行铿锵的诗句刻在你的大理石上: 向未来曼延的长着强劲翅膀的诗行 黄金的蜂群永不停息地飞翔。 圣鲁文·达里奥 献给我亲爱的阿马多·内尔沃 (一九一六年于危地马拉) 拉菲尔·赫里奥多罗·巴列(9) 请带来莨苈希腊的枝条 与深沉的桂枝编在一起, 哭声在那里抛洒自己的结晶, 向我们的诗圣表示崇敬, 圣鲁文·达里奥已在天庭! 西塔拉、萨尔特里奥与双簧管, 请奏出崇高、柔美的曲调; 科洛埃斟满绝妙的酒杯; 燃烧吧,芦荟、晚香玉和没药, 静静地来吧,让我们共同祈祷。 在他厌恶的侯爵的手上 有一颗宝石在厚重地闪耀, 他的视线已不属于这个世界…… 他从黎明中来并深沉地思考, 神秘的圣鲁文·达里奥! 他的名字在奇石中抖动: 我们最纯洁的就是他的 连清晰的夜晚也没有的姓名。 祭坛上,香烟缭绕: 静静地来吧,让我们共同祈祷!…… 万物中……一朵最鲜艳的玫瑰 露珠挂在花儿上, 她唱起洁白的《三圣颂》: “张开我纯贞的双唇 将圣鲁文·达里奥赞扬!” 森林的宝石用自己的纯洁 呼叫:“我看到的闪耀多么奇妙! 我们是它的光和积淀; 然而为了那诗句和散文, 颤抖着跪下来,让我们共同祈祷!”…… ……舍赫拉查德(10)穿着丧服, 天鹅在特里亚农(11)忍受着寒冷, 苍白的公主依然存在…… 耶稣基督心中烦恼 因为他已见不到圣鲁文·达里奥! 但那是上帝将他带到自己的花园里 并在朦胧中叫道:“让我们一起休息。” 是一颗星星在天边这样宣告; 那么来吧,戴上茉莉和宝石的王冠, 让我们一起祈祷!…… * * * (1) 在鲁文·达里奥百年诞辰版的诗歌全集(阿吉拉尔出版社,1967年)中,收集了三十七首其他诗人写给这位尼加拉瓜诗人的诗作,其中相当一部分是悼亡之作。这里选译了七首,可见鲁文·达里奥当时的影响和诗歌界对他的爱戴。 (2) Rufino Blanco Fombona(1874-1944),委内瑞拉作家、诗人和文学批评家,他的日记《不完美之路》写得相当出色。 (3) Asaph,《圣经·旧约》中的人物,受以色列王大卫所派,率众人在耶和华的约柜前侍奉,颂扬、称谢、赞美耶和华。 (4) 希腊人对意大利、罗马人对西班牙的称呼。 (5) 纵酒是达里奥主要的死因之一。 (6) Amado Nervo(1870-1919),墨西哥现代主义诗人。 (7) Juan Ramón Jiménez(1881-1958),西班牙诗人,1956年诺贝尔文学奖获得者。本诗出自其诗集《一个新婚诗人的日记》。 (8) Leopoldo Díaz(1862-1947),阿根廷诗人。 (9) Rafael Heliodoro Valle(1891-1959),洪都拉斯“后现代主义”诗人。 (10) Scheherazade,中世纪中东民间故事集《一千零一夜》中苏丹的新娘,夜夜给苏丹讲故事而免于一死。 (11) 巴黎凡尔赛宫中的一个宫殿。