世俗的聖歌 · 世俗的聖歌及其他的詩 (1896)

魯文·達里奧 《世俗的聖歌》
布宜諾斯艾利斯 (1901) 巴黎 卷首語 在《藍》與《曠世奇才》問世之後……「讚揚聲」不絕於耳,或好心或歹意,響亮的熱情與私下的妒忌——全是美好的收穫,大家都要求出一篇宣言,我很清醒,這既不合時宜也不會成功。 不合時宜也不會成功: 因為我們大陸大多數思考的智慧絕對需要提高,目前居主導地位的是雷米·德·古爾蒙所謂的「此公一竅不通」式的大眾人物。「此公」就在我們——教授、西班牙皇家學院的通訊院士、記者、律師、詩人、洋闊佬——當中。 為美洲新人群體的創作還很空泛,許多最優秀的智慧還處在他們為之獻身的藝術本身尚無人知的邊緣。 宣布一種無政府的美學,就像我現在宣布的一樣,推行一種模式或法則都會引發矛盾。 正如一位權威人士所說,「我的」文學不能用來為他人指示方向:我的文學是「我的」,只存在於我;誰若亦步亦趨地遵循我的足跡,必將失去個人的珍寶,無論侍從或奴隸,都不能掩蓋印記或標誌。瓦格納有一天對其女弟子奧古斯塔·霍爾莫斯說:「首先,不要模仿任何人,尤其不要模仿我。」至理名言。 ∗  ∗  ∗ 在青年時代誦的玫瑰經中,我誦過自己的經文,自己的布道辭,自己的世俗的聖歌。心與靈的時間與更少的疲憊是我作為一個優秀修士作家之所必需,以便使我的日課經的每一頁都更加當之無愧。(通過歷史玻璃門的聖火,我嘲笑外面吹過的微風、經過的惡行。)金鐘,銀鍾,請敲吧;每天都敲,喚醒我去參加節慶,那裡有火的眸子在閃光,雙唇的玫瑰淌著獨一無二的鮮美。我的風琴是一架古老豪華的擊弦琴,伴隨它的旋律,快樂的老爺爺老奶奶們跳著加沃特舞;而你胸部的香水是我的香水,肌膚永恆的香爐,永恆的巴羅納,我肋骨的花朵。 我是男子漢。 ∗  ∗  ∗ 在我的血液中有一滴非洲的、喬羅特卡人或納格蘭達人的血?或許是,儘管這有悖於我侯爵的雙手;不過,那麼在我的詩中會看到公主、國王、皇宮中的器物、遙遠或罕見國度的風光:你們要怎麼樣呢!我厭惡自己的時代和生活;對一位共和國總統,我不能用歌唱你的語言向他致敬,啊,哈拉巴卡爾!我在夢中記得他的王宮——黃金、絲綢、大理石…… (倘若我們美洲有詩歌,她在古老的事物中:在巴倫克和烏塔特蘭,在具有傳奇色彩的印第安人和細膩多情的印加人身上,在坐著金交椅的偉大的蒙德祖瑪身上。其餘的則屬於你:民主的沃爾特·惠特曼。) 布宜諾斯艾利斯:世界性都市。 而明天! ∗  ∗  ∗ 白鬍須的西班牙祖先向我展示一系列接觸人物的肖像。他說:「這是偉大的堂米格爾·塞萬提斯·薩維德拉,天才而且獨臂;這是洛佩·德·維加,這是加爾西拉索、聖特萊莎、勇敢的貢戈拉以及眾人中的強者堂弗朗西斯科·德·克維多。」後來他叫了起來:「莎士比亞!但丁!雨果!……」(可我心裡卻說:魏爾蘭!……) 後來,我告辭時說:「老爺爺,我有必要向您說明:我的妻子是家鄉的;我的愛人是巴黎的。」 ∗  ∗  ∗ 韻律?節奏? 由於每個詞都有靈魂,每行詩,除了語言的和諧之外,還有理想的韻調。音樂常常是有感而發。 ∗  ∗  ∗ 森林之神啊,只要你的朋友夜鶯喜歡你的曲調,三百隻雁的啼鳴也無法阻止你吹響自己迷人的笛聲。當她不在傾聽時,你便閉上眼睛,為你王國內部的居民演奏。啊,裸體仙女、玫瑰色女王、愛戀女神的村落! 一朵玫瑰,另一朵玫瑰,又一朵玫瑰落在你的足前。還有親吻! ∗  ∗  ∗ 創造者,第一條法則:創造。讓閹人發火吧。當一位繆斯為你生子,其餘八位便都懷了孕。 魯·達 宛似輕柔的風 宛似輕柔的風,時而旋轉時而駐足: 「和諧仙子」有節奏地飛舞, 空空的話語和輕輕的嘆息 伴隨著大提琴一聲聲的抽泣。 花壇上,枝葉旁, 風神的豎琴在顫抖地訴說, 當他們在潔白挺拔的廣玉蘭的花莖 將那絲綢的衣裳撫摩。 侯爵夫人歐拉莉婭將冷漠與笑聲, 向著兩位情敵同時傳送: 金髮的子爵慣於挑釁, 年輕的教士擅長抒情。 長鬍須的忒耳彌諾斯(1)躲在一旁, 戴著面具和葡葉王冠,笑聲朗朗, 黛安娜展示大理石的裸體 宛似一位俊美的嬌娘。 密林內角逐愛情的地方, 愛奧尼亞式富饒的廣場上, 詹博洛尼亞的墨丘利(2) 右手高擎點著的燭台不停地飛翔。 樂隊魔幻的音符宛似珍珠; 合唱的聲音猶如生出了翅膀; 高雅的孔雀舞,輕盈的加沃特(3), 匈牙利溫柔的小提琴在歌唱。 聽到騎士們抱怨的話語, 聖潔的歐拉莉婭不停地笑啊,笑…… 她有賽普勒斯的腰帶、厄洛斯(4)的箭 和翁法勒的紡錘等誘人的珍寶。 啊,誰若接受她的甜言蜜語! 啊,誰若聽信她那愛戀的歌聲! 聖潔的歐拉莉婭只是不停地笑 用她的櫻唇和美麗的眼睛。 她那狡黠而又美麗的藍色的眼睛, 看人時流淌出活潑奇異的光明; 從那雙明星般晶瑩的眸子裡 顯露出香檳酒金黃透徹的心靈。 這是節日的夜晚,盛裝舞會 炫耀她塵世勝利的光輝。 聖潔的歐拉莉婭穿得雍容華貴 用光潔的雙手將一朵鮮花揉碎。 她的歡笑仿佛和諧的琴聲, 宛似鳥兒快樂的歌唱一樣動聽, 用一位舞女踏出的節奏, 用一位女學子如痴的豪情。 引吭高歌的愛情之鳥 往往把利喙隱藏在翅膀下面; 從那裡突發粗魯的無禮, 發出輕盈羽扇的背叛! 當夜鶯在午夜開始歌唱, 當菲羅墨拉(5)的呻吟化作金色的琴聲, 當象牙的天鵝在寧靜的池塘里 宛若潔白的小船劃出自己的行蹤。 快活的侯爵夫人將來到樹林, 密林遮蔽的花園一片溫馨, 一位侍從將她抱在自己的懷裡, 既是她的侍從又是她的詩人。 伴隨著義大利藝術家的歌唱, 樂隊使他的歌聲隨風傳揚, 聖潔的歐拉莉婭不停地笑啊,笑…… 在那一對情敵的身旁。 那難道這發生在法國路易國王的時代, 藍色的田野上,太陽放射出群星的光芒, 當國王壯麗的玫瑰蓬巴杜夫人(6) 使所有的宮殿都洋溢著芳香? 要麼是美麗的人兒用仙女的手指 捏起裙裾跳著小步的舞蹈, 伴隨著音樂旋律的節拍, 踏著鮮紅的後跟,漂亮輕盈的雙腳? 要麼在鮮花盛開的谷地中 當牧女們為潔白的羊羔紮上飄帶 而凡爾賽宮神聖的蒂爾西斯們 傾聽著騎士們的表白? 或許是在那好時光:公爵是放牧者, 公主是戀人,美少年是情郎, 在歡笑、珍珠和鮮花中 身穿制服的侍臣來來往往? 或許是在北方,在正午? 我不知何時、何日、在什麼國度; 但是我知道歐拉莉婭依然在笑, 她金色的笑聲永恆而且殘酷! * * * (1) Terminus,羅馬神話中的境界神,守護邊界和地界。 (2) Giambologna(1529-1608),本名讓·德·布洛涅(Jean de Boulogne),出生於佛蘭德,定居義大利,文藝復興後期風格主義雕塑家。墨丘利(Mercury)是羅馬神話中的商業神,這裡指雕塑家在佛羅倫薩的一件作品。 (3) 法國民間舞蹈,17世紀起在宮廷流行。 (4) Eros,希臘神話中的愛神,即羅馬神話中的丘比特。 (5) Philomela,希臘神話中雅典王之女,後被神變為夜鶯。 (6) Madame de Pompadour(1721-1764),法國國王路易十五的情婦,對國王和他的政府頗有影響。 神遊 你來了,你的嘆息給我這裡 帶來一股魔幻般的芳香, 它們曾使得希臘、羅馬 和法國的七弦琴如痴如狂。 嘆息吧!在你留給 空氣的芳香里,一群群蜜蜂 飛向奧林匹斯山的美食; 岩石之神醒來並發出笑聲。 讓岩石之神醒來並歌唱 綴滿鮮花的葡葉權杖的榮光 配合女祭司典禮時的表演 她的雙唇鮮紅,牙齒如霜; 在典禮的表演中 將美麗的仙女引向聖火 聖火在斑斕的豹皮上 點燃了玫瑰的花朵。 既然你愛笑,就笑吧,微風 將帶走你歡笑清澈的詩情, 這笑聲將使忒耳彌諾斯 快樂的鬍子顫個不停。 請看樹林那邊,請看 黛安娜潔白的大腿多麼動人, 除了聖母,就是她的姊妹, 這位潔白、金髮、玫瑰似的交際女神。 她在尋找阿多尼斯,她的芳香 使玫瑰花和晚香玉更加迷人; 一對白色的鴿子緊隨著她, 後面是成群的美洲豹在飛奔。 ∗  ∗  ∗ 希臘式的愛戀更令你痴迷? 我在美好的節日尋覓,在那裡 人們伴隨樂隊有節奏的輕柔的旋律 會想起碧綠的愛神木和灑滿陽光的土地。 (長老們在講述金髮 侯爵夫人們的奇遇。 哲學家們眯縫著眼睛 用精闢的道理捍衛愛情。 當科林斯人手中拿著莨藶, 博馬舍(1)在大理石的柱基 將一則詩文賦予 從碧綠的絆根草中出來的仙女。 我更愛法蘭西的希臘 而不是希臘人的希臘,因為在 法蘭西,伴隨歡笑和遊戲的迴響 維納斯斟滿最甜蜜的瓊漿。 克洛迪翁(2)比菲迪亞斯(3)的女神 表現出更多的魅力和放蕩不羈, 她們頭戴鮮花赤裸著身體; 有的用法文唱歌,有的默默不語。 阿塞尼奧·胡薩耶勝過年邁的 阿那克里翁(4);魏爾蘭勝過蘇格拉底。 愛情和智慧籠罩著巴黎: 兩面神失去了他的領地。 普呂多姆和霍麥斯先生一竅不通。 在諸如奇布雷、帕弗、登布雷和阿馬屯特等地, 為了愛情,我的女保護人,一位仙女, 將自己鮮艷的雙唇與我的結合在一起。) ∗  ∗  ∗ 曼陀林的音響。紅衣侍童端來 紅葡萄的佳釀。你可喜歡 佛羅倫薩的愛情和曼陀林的音響? 你將是《十日談》中的女王。 (詩人與畫家們的合唱 講述刺激性的故事。先生們 用狡黠的微笑表示讚賞。 女主人塞麗婭畫著十字,羞紅了臉龐。) 或者是德國人從未感受過 德國式的愛情?天上的甘淚卿(5); 明月的光芒,動情的歌唱, 夜鶯的巢房,在蠻荒的岩石上, 雪光從天而降 並沐浴一位嘆息的嬌娘, 羅蕾萊(6)用豎琴的語言 給夜晚增添了隱約的憂傷。 羅恩格林騎士(7) 在藍色的水面上; 他那脖頸彎曲的天鵝 宛似精雕細琢的定音鼓在遊蕩。 神聖的亨利希·海涅的一首歌 響徹在萊茵河旁;神聖的沃爾夫岡(8), 披著斗篷,留著長發; 還有條頓的葡萄,白色的佳釀。 要麼是西班牙的愛情,充滿 荔枝螺和黃金,充滿陽光; 它會產生石竹,奇妙的花朵, 澆灌它的是公牛的血漿; 吉卜賽女郎的花,激發愛的花, 血與光的愛,痴與狂的情; 散發著丁香和桂皮的氣味, 像傷口和櫻唇一樣紅。 ∗  ∗  ∗ 難道是異國的情意纏綿……? 像東方的玫瑰使我夢繞魂牽: 絲綢、錦緞、黃金令人心花怒放, 戈蒂耶(9)拜倒在中國公主面前。 啊,令人羨慕的美滿姻緣: 琉璃寶塔,罕見的「金蓮」, 茶盅、神龜、蟠龍, 恬靜、柔和、翠綠的稻田! 請用中文表示對我的愛戀, 用李太白的響亮的語言。 我將像那些闡述命運的詩仙, 吟詩作賦在你的唇邊。 你的容顏勝過月宮的嬋娟, 即使做天上的厚祿高官 也不如去精心照看 那不時撫摩你的象牙團扇。 愛我吧,日本女郎, 古老的日本女郎,對西方 諸國一無所知:宛似一位公主 眼中泛著幻想的光芒。 儘管在神聖的京都, 在白銀鑲嵌的繡房, 那裡裝點著菊花與荷花, 對山形(10)文化卻一片迷茫。 要麼是印度的愛情,它的火焰 燃燒在神話最高的憧憬之中 並使神聖的儀式 開始在神秘的發情期里顫動, 同時有老虎和金錢豹 揮舞利爪,在強壯的大象身上 用歌舞演員的理想 憧憬著印度的國王,耀眼的星光。 要麼是黑人,黑人姑娘 耶路撒冷為英俊的國王歌唱, 在她的腳下使玫瑰和毒芹 從寧靜中萌芽生長…… 總之,將一切述說和歌唱的愛情, 歌唱著的愛情,使盤踞在生命 之樹下的蛇喜出望外, 這蛇生著一對鑽石的眼睛。 這樣愛我吧,命中注定,世界性, 普遍,無限,唯一,單獨 而又包羅萬象;博學而又神秘渺茫: 愛我吧,雲和海洋,泡沫和波浪。 寶貝,請做我薩巴島(11)的女王; 請在我孤獨的王宮裡休息。 睡吧。我為你燃香。 你的單峰駝將有玫瑰和蜂蜜, 在我的金角獨角獸身旁。 (一八九四年十二月於蒂克雷飯店) * * * (1) Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais(1732-1799),法國喜劇作家,代表作有《塞維利亞的理髮師》、《費加羅的婚禮》等。 (2) Clodion(1738-1814),本名克洛德·米歇爾(Claude Michel),法國雕塑家,作品體現了洛可可風格的精華。他喜歡的題材多為仙女、森林之神、酒神巴克斯的女祭司等。 (3) Phidias(約前480-前430),古希臘雕塑家。 (4) Anacreon(前582-前485),古希臘抒情詩人,他關於愛情和美酒的詩作對後來的詩人產生深遠影響。 (5) 德國作家歌德詩劇《浮士德》中的女主人公。 (6) 德國境內萊茵河中游東岸的一座礁石,傳說上面有女妖,用歌聲吸引海員的注意力,使船隻發生事故。 (7) 德國傳說中的天鵝騎士,乘坐一隻由天鵝牽著的小船去搭救一位落難的貴婦。 (8) 應指歌德,作者將其作為德國詩壇的象徵。 (9) Pierre Jules Theophile Gautier(1811-1872),法國詩人、文藝批評家,作者以他自比。 (10) 日本本州島北部的一個縣,境內多名勝。 (11) 加勒比地區背風群島中的島嶼。 小奏鳴曲 公主為什麼……憂心忡忡? 櫻唇兒發出嘆息聲聲, 失去了紅潤,失去了笑容。 面色蒼白,坐著金椅, 悅耳的鋼琴悄然沉靜, 被遺忘的鮮花在瓶中凋零。 花園裡到處是孔雀開屏。 女管家喋喋不休,談吐平庸, 紅衣小丑跳跳蹦蹦, 公主沒一絲笑意,無動於衷。 她眺望著東方的天空, 注視著幻境中飄渺的蜻蜓。 難道她在想戈爾康達或中國的王子 或想著那個人——他停住阿根廷馬車 來看她溫柔多情的眼神, 要麼在想芬芳的玫瑰島上的皇帝, 擁有寶石的國君, 或者在想荷姆茲珍珠的驕傲的主人? 啊,口似玫瑰的可憐的公主啊, 她想有一對輕盈的翅膀, 化作蝴蝶或燕子,在天空飛翔; 沿著光芒耀眼的階梯奔向太陽, 用五月的詩句向百合致敬 或乘風而去,消失在雷聲隆隆的海上。 她不喜歡宮殿和白銀的線杆, 不喜歡紅衣小丑、迷人的獵鷹、 隊形整齊的天鵝遊蕩在藍色的湖面。 百花都為這王宮之花傷神: 北方的荷花,南方的玫瑰, 西方的大麗,東方的素馨。 可憐的藍眼睛的公主啊! 被黃金束縛,被綾羅羈絆; 被囚禁在大理石的皇家宮殿; 巍峨的皇宮有衛兵把守, 上百個黑人持槍看管, 還有巨龍和不眠的警犬。 啊,誰能像脫蛹而出的蝴蝶! (公主多麼蒼白,多麼憂傷。) 啊,黃金、玫瑰和象牙的幻想! 誰能飛向那王子生活的地方! (公主多麼蒼白,多麼憂傷。) 比四月美麗,比晨曦明亮。 「公主啊,你聽,」保護女神說道, 「幸福的騎士正縱馬飛奔, 腰懸寶劍,手擎獵隼, 雖未見面,早已傾心, 他來自遠方,戰勝了死神, 來用愛的親吻點燃你的雙唇。」 天鵝的頌歌(1) 致佩拉爾塔伯爵夫人 奧林匹斯山雪白的天鵝 嘴巴像紅瑪瑙一樣鮮艷, 炫耀著純潔的短翅 向太陽展開無瑕的羽扇。 像一隻七弦琴的手臂, 像希臘古壇的提手一般, 憨態可掬的脖子 使人想起理想的航船。 天鵝具有神聖的血緣, 它的親吻越過彩綢似的農田 升到勒達(2)可愛的 玫瑰色的山巔。 卡斯塔利亞泉(3)潔白的國王, 他的勝利照耀在多瑙河上; 洛亨格林(4)是金髮王子; 達·芬奇是他在義大利的男爵。 什麼能與他的潔白媲美: 亞麻的花朵,白玫瑰的花蕾, 金羊毛騎士勳章 和聖誕節選出的羔羊。 天衣無縫的詩人 純真無瑕的神韻, 神奇高雅的珍禽, 至死還在將靈魂化作歌吟。 生著雙翼的貴族 炫耀著藍色田野潔白的百合 在自己的羽毛上感到 瀟灑可親的蓬巴杜右手的撫摩。 在那悅耳動聽的湖上不停地划槳, 美夢在那裡將傷心之人盼望, 那裡有一條威尼斯的金船 等候著巴伐利亞人(5)未來的新娘。 伯爵夫人啊,請將天鵝愛戀; 它們是迷人國土上的神仙, 身披著芬芳、貂皮、綢緞、 夢和黎明的光線。 * * * (1) 原題直譯為紋章,也有誇耀的意思,這裡作意譯。 (2) Leda,希臘神話中埃托利亞王特斯提奧斯的女兒,斯巴達王廷達瑞俄斯的妻子。宙斯著迷於勒達的美貌,趁她在河中沐浴時化作天鵝與之相會,後來勒達生兩蛋,蛋中孵出波呂丟刻斯、海倫、卡斯托耳和克呂泰涅斯特拉,前兩者是勒達與宙斯的兒女,後兩者是勒達與廷達瑞俄斯的兒女。 (3) 位於帕爾納索斯山腳下,是祭祀詩神繆斯的地方。 (4) 日耳曼神話中的一位英雄。 (5) 指巴伐利亞的路易四世(Ludwig Ⅳ der Bayern, 1287-1347),巴伐利亞公爵,神聖羅馬帝國皇帝。 鄉情 草原啊,幸福的日子!豪華的 布宜諾斯艾利斯的火與沸騰已留在了遠方; 今天我的夢想將在你綠色的勝利中獲得生命, 我將呼吸你的氣息,我將沐浴你的陽光。 你好啊,果園!我向你致敬, 鮮花盛開的桃枝煥發出的濃香; 你那玫瑰構成的花巷 注視著榮耀、交易所和體育場遠離自己的身旁。 一隻詩鳥在嗉囊中反芻自己的詩句; 一隻多嘴而又自負的麻雀嘮叨不停; 攀緣植物在談論政治; 玫瑰與百合,在談論藝術與愛情。 駕御著魔幻蜻蜓的駟馬車駛過, 頑皮的小精靈夢想著成為百萬富翁; 出色的女健將,泰坦尼亞女皇 坐著上蒼天之輦,身後跟著奧伯龍(1)。 夜晚,當皮耶羅(2)的情人 展示她的半個金戒,頭上是藍色寧靜的蒼穹, 籠罩果園的上一場潔白的歡慶, 風兒彈奏出「多來米發梭」的琴聲。 紫羅蘭好奇地探身到她的陽台。 有一朵嘆息道:「可惜沒有夜鶯!」 風神諧調著輕盈的舞步 在芬芳與幻景浪漫的歡聚中。 突然聽到來自潘帕斯草原的吶喊的迴響; 宛若阿根廷的落日的閃光; 一個幽靈似的騎手,像影子飛過一樣, 他的背上是篷秋(3),他的臉上是憂傷。 「你是誰?夜晚孤獨的遊客?」 「我是統領一代風騷的詩神: 我是最後離開的高喬人, 永遠懷著我們古老祖國的心!」 * * * (1) 歐洲中世紀傳說中的小精靈之王,是法國詩歌《波爾多的於翁》中的仙王,在德國史詩《尼貝龍根之歌》中守衛尼貝龍根族的寶物,在德國詩歌《奧爾特尼特》中是英雄,也為英國莎士比亞的《仲夏夜之夢》和德國維蘭德的傳奇故事《奧伯龍》提供了神話素材。 (2) 法國有名的啞劇人物。 (3) 潘帕斯草原上高喬人的一種斗篷。 贊胡里婭的黑眼睛 夏娃是金髮碧眼?不。她用黑色的眸子 看到了花園中的蘋果;用紅色的嘴唇 品嘗了花園中的蜂蜜;紅色的嘴唇,在今朝 比學者更能體驗出科學的味道。 維納斯有著藍色的眸子; 但她的兒子,不。厄洛斯 烏黑勇猛的雙眼 將安詳的雌鳩點燃。 神奇女王們的眼睛, 尊貴健壯的女王的眼睛, 它們的眸子烏黑髮亮 給人以愛情和死亡。 彭忒西勒亞(1),亞馬孫人的女王; 猶滴(2),貝圖利亞的劍和力量; 胡里婭,她們都閃爍著你的眼睛的光。 黑色的光芒,勝過 藍色的天和白熾的太陽; 它使誘發激情的可怕的寶石 發出更加耀眼的紅色的光芒。 黑色的光芒,神聖的光芒, 使南方的光芒更快樂的光芒, 有著大大的黑眼窩的姑娘的光芒, 啊,它使山林之神在葡萄架下歌唱! * * * (1) Penthesilea,參加特洛亞戰爭的亞馬孫人的女王,後來歐洲殖民者在巴西發現了英勇善戰的女人,便給該地區起了亞馬孫的名字。 (2) Judith,猶太女英雄,她用自己的劍拯救了貝圖利亞城。 致一位古巴姑娘 甜美而又神秘的詩神, 去尋找潔白的古巴姑娘, 她正在窗口探頭 宛似一個藝術的景象。 神奇而又不可思議, 黛安娜也會心生妒忌, 她的面龐光滑細膩 像聖餅一樣潔白的瓷器。 她具有亞洲的魅力, 在紅潤的姑娘那迷人的臉上 雙唇用紫色化裝。 在她微笑時候, 我看見一顆閃亮的明星 宛似斯芬克司的心靈。 致同一位古巴姑娘 當我坐在桌旁 沐浴著陽光, 看見瑪利亞的畫像, 那位古巴—日本姑娘。 空氣宛似戀人 撫摩並親吻著姑娘, 滿頭濃密的秀髮, 驕傲而又大方。 天皇會獻出寶貝, 倘若他感到自我 被如此俊美的公主撫摩。 倘若有一位偉大的畫家 將她畫在象牙杯上的一朵花旁 那完全是理所應當。 天鵝 致Ch·德爾·古弗雷 對人類來說那是個神聖的時刻。 從前的天鵝只為死亡而歌。 當聽到瓦格納「天鵝」的韻調 在黎明中,那是為了復活。 迎著人類海洋的暴雨狂風 人們聽到那天鵝的啼鳴; 不停地聽到古老的日耳曼雷神的錘打 或者是歌頌阿干蒂之劍的號聲。 啊,天鵝!啊,神鳥!倘若從前的海倫 無比優雅地從勒達藍色的卵中 跳出,你這永恆的公主便是從「美麗」中誕生。 在你潔白的翅膀下,新的詩神 在和諧與光明的福地 正在將象徵著理想的純潔永恆的海倫孕育。 悼魏爾蘭 致詩人安赫爾·埃斯特拉達 魔幻的導師與父親,上蒼的里拉琴手, 你賦予這奧林匹克的樂器和野性的排簫 自己悅耳的音調; 牧神之子!你就是潘(1);指揮了多少合唱 面向你痛苦的靈魂熱愛的神聖的門廊 伴隨搖鈴與手鼓聲響。 讓春天用鮮花遮蔽你的孤墳; 當野獸經過時讓它粗糙的嘴唇 因愛情而濕潤; 讓生著雙角的潘去瞻仰故人的領地; 讓清爽的「四月」用滴血的玫瑰 和紅石竹裝點你。 倘若小鹿願到你的墳墓上歇息, 就讓它們統統迴避:無論是惡鳥的黑暗還是從 隱蔽而又美麗的崇拜中 發出的歡笑與親吻的溫柔的和諧,或者是 菲羅墨拉灑向自己痛苦骨骼的甜蜜 清澈的歌聲。 讓妙齡少女為你獻上莨藶之花; 在你的墳上不會溢出哭泣,而是美酒、 晨露和蜂蜜; 讓沼澤生長出維納斯的花朵, 在具有象徵意義的桂樹下傾聽女人們 音樂的嘆息! 倘若有一位牧人在山毛櫸的樹蔭下吹響短笛, 在愛戀的日子裡,像維吉爾一樣演奏, 讓他在歌中 嵌入你的名字;當水神聖女聽到你的姓名 一定會既渴望又擔心地在水裡進行鬥爭 滿懷恐懼與激情。 夜晚,在山中,在幻覺的黑暗的山中, 或者會走過奇異的巨大的身影, 薩堤羅斯(2)的身影; 它會以自己的龐大使嚴肅的肯陶洛斯(3)吃驚, 一根超越人類的魔笛會使它演奏的曲調 與永恆的和諧呼應。 讓馬群奔馳在遼闊的山巒上; 你離開墳墓的面孔沐浴著貞潔的月亮 那好心的銀光; 半人半羊怪在遠方的山坡上 將一個籠罩地平線的十字架眺望, 十字架在閃光! * * * (1) Pan,希臘神話中的山林、畜牧之神,愛好音樂,制排簫,善舞蹈。 (2) Satyrus,希臘神話中的森林之神,半人半羊怪,性好歡娛,耽於淫慾。 (3) Centaur,希臘神話中的半人半馬怪,又稱馬人。 達佛涅(1) 達佛涅,神聖的達佛涅!我要尋找 那適應你難以接近的雙唇的輕盈的蘆葦; 我將它做成笛子並創作不同的樂曲 讓雪白的天鵝在愛情中陶醉。 我的歌聲使時間過得更快; 我將在田野上像潘一樣教羊羔舞蹈; 像俄耳甫斯我將使獅子就擒 並使能動搖一切的愛神的帝國動搖。 達佛涅,一切都是由於詩人的夢想 將秘密的品德,以神的激情 融入了蘆葦精細的纖維中; 因為如果從嘹亮的蘆笛中 我的口演奏出它的神秘, 那和諧是從你的吻里誕生。 * * * (1) Daphne,希臘神話中的女神,為躲避太陽神阿波羅的追求,讓父親將自己化作桂樹,後來阿波羅只好取其枝葉編成桂冠。 老婦人 老婦人對我說:「你看這枯萎的玫瑰 曾有一天將她花季的景色迷住; 時間雖然能摧毀高不可攀的牆壁 卻無法剝奪她的智慧之書。 她乾枯的花瓣蘊藏的哲學 比你蘊藏智慧的書房更豐富; 她將神奇的和諧置於我的雙唇上 我用它們體現紡錘的夢想。」 我說:「您是一位仙女。」 她回答:「是的,我將春天的歡樂頌揚 並給這些玫瑰的葉子生命和飛翔。」 她變成了一位芬芳的公主, 在敏感的空氣中,乾枯的玫瑰 宛似蝴蝶一樣從仙女的手指間飛出。 致歡樂的詩人 阿那克里翁,健康快樂之父; 奧維德(1),愛情科學的牧師; 克維多,在酒杯中斟滿朱庇特的酒, 邦維爾(2),神聖與和諧之合唱,沒有伴奏; 和你們在一起的是白晝的女兒們, 愛戀之心與她們將玫瑰談論, 蜜蜂在自己的希梅托山(3)上釀造詩歌 神奇的蜜汁,它們身下是人類的散文: 我更喜歡你們爽朗的笑聲、歡樂的繆斯 和你們葡萄酒的芬芳的詩行 而不是那些陰影的詩句和模糊的歌唱 以蠻族的靈感對抗拉丁的光芒; 面對致命的美杜莎(4)那可怕的面具 我歌聲清脆的百靈會心驚膽戰地逃向遠方。 * * * (1) Publius Ovidius Naso(前43-17),古羅馬詩人,以《愛的藝術》和《變形記》聞名於世,他的詩對後來文藝復興時期的詩人和畫家有很大影響。 (2) Théodore de Banville(1823-1891),法國浪漫主義晚期的詩人,帕爾納斯派詩歌的倡導者,對象徵主義詩人也有影響。 (3) 希臘雅典南部的山區,盛產蜂蜜和大理石。 (4) Medusa,希臘神話中的美少女,被海神波塞冬所愛,因冒犯女神雅典娜,變成蛇發女怪,被其目光觸及者即化作石頭。 吉卜賽小姑娘 致卡洛路斯·杜蘭 她在美妙絕倫地舞蹈。黑色的寶石 在她的雙眸上閃爍著光芒; 她的臉龐漂亮,是那麼的漂亮 和塞萬提斯筆下的吉卜賽姑娘一樣。 她用紅色的、撩人的石竹花 裝點滿頭濃密的烏髮; 頭堅定地昂在脖頸的青銅上, 那銅銹表明了流浪的時光。 吉他琴在響亮的琴弦上 訴說著渺茫的遭遇和流浪的時光; 芳當歌(1)在飛轉;石竹花在放香; 吉卜賽姑娘,在親熱與欲望中陶醉, 她感到法國藝術家美麗的金路易 在自己的胸罩背心裡滑向下方。 * * * (1) 一種3/4或6/8拍的雙人歌舞,一般用響板和吉他伴奏。 我的靈魂 靈魂啊,永遠駐守在神聖的思想; 崇高命運的象徵凌駕於萬物之上; 沿著抵達斯芬克司跟前的路途 直至天邊,都不要改變方向。 邊走邊采鮮花,將針刺丟在一旁; 在黃金的河中有節奏地划槳; 向粗獷農神的粗獷耕犁致敬, 一往無前宛似神仙撒播他的夢想…… 像命運鼓舞的神仙一往無前; 當鳥兒的歌聲將你激勵 當滿天的星斗將你陪伴, 當希望女神的春的枝條萌生, 穿越罪惡的樹林,不要怕毒蛇, 無所畏懼地向前,宛似神仙……