詩經今注今譯 · 十三 檜

國名,高辛氏火正祝融的封地,即今之河南省鄭州。 (一)羔裘 這是刺檜君之重遊宴而輕於理政之詩。 羔裘:理政辦公之法服也。逍遙:遊戲宴樂也。 狐裘:燕居之便服也。朝:音潮,臨朝辦公也。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引用錢澄之之言曰:「逍遙而以羔裘,是法服為嬉戲之具;視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場。」其言簡明而切要,可以為理解此詩之助。 羔裘逍遙  ,狐裘以朝  。豈不爾思?勞心忉忉。 今譯 游宴的時候,你穿著辦公的法服;臨朝的時候,你穿著燕居的便衣。豈有對你不想念的道理,但是你不理國事,使我無限擔心。 翱翔:消遣玩樂。 堂:公堂,辦公之地。 羔裘翱翔  ,狐裘在堂  。豈不爾思?我心憂傷。 今譯 消遣的時候,你穿著辦公的法服,臨堂的時候,你穿著私居的便衣。豈有對你不想念的道理,但是你荒廢政務,使我內心憂傷。 膏:光澤也。 日出有曜:耀然如陽光之發亮也。有曜,耀然而有光也。 羔裘如膏  ,日出有曜  。豈不爾思?中心是悼。 今注 (本章前兩句是言其只注意服裝之美而不注重國事也。) 今譯 你所穿的羔裘,光澤鮮艷,耀然如陽光之發亮。豈有對你不想念的道理,但是你懈弛朝政,使我內心悲悼。 (二)素冠 這是檜之賢臣痛心檜君華服盛裝不理國事而欲歸隱之詩。 棘人:賢臣自謂也,急切憂心國事之人,孤臣孽子之人。欒欒:瘠瘦也,因憂心國事而憔悴消瘦。 庶見素冠兮[1],棘人欒欒兮  ,勞心 兮[2]。 今譯 好在能碰到一個戴素冠的人吧!孤孽的我已經憔悴不堪了,念及國事,使我擔心得很! 聊:且也。子:指素衣之人。同歸:同斥言于田野,同歸於儉樸的生活。 庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮  。 今譯 好在能碰到一個穿素衣的人吧!看見那些盛裝艷服,我的心悲傷極了,且願與你同歸於儉樸的生活。 蘊結:憂鬱難解也。 如一:一致的生活,儉樸的生活。 庶見素 [3]兮,我心蘊結  兮,聊與子如一  兮。 今譯 好在能碰見一個穿素 的人吧!看見那些盛裝艷服,我的心憂鬱難解,且願與你一樣樸素無華。 (三)隰有萇楚 這是描寫亂世之人不樂其生之反常心理之詩。 隰:低濕之地。萇楚:羊桃樹。 猗儺:同「婀娜」,美盛的樣子。 夭:艷盛也。沃沃:很有光澤的樣子。 樂:羨慕也。無知:沒有知覺,沒有感應,故無愁無慮。(人在痛苦憂患之中,常常憎恨自己有知識有感應,而羨慕草木無知無識之可貴,人若是沒有知識沒有感應,對於政治之治亂,社會之是非,人群之善惡,毫無分別,毫無見解,如草木一樣,是多麼好呢!大概在衰亂之世,人們不樂其生,以生為苦,所以才有這種悲哀厭世的心理。如果在太平盛世,室家本來是溫暖的源泉,生命本來是享受的主體,何至於以無知識之愚,無室家之累,為可羨慕的呢!由此詩,可以想見檜國政治之壞了。) 隰有萇楚  ,猗儺  其枝。夭之沃沃  ,樂子之無知  ! 今譯 那低濕的地方,長著一棵羊桃樹,枝葉茂盛,光彩鮮艷。羊桃樹啊,像你這樣無知無慮的樣子,真是值得羨慕啊! 隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家! 今譯 那低濕的地方,長著一棵羊桃樹,花開茂盛,光彩鮮艷。羊桃樹啊,像你這樣沒有室家之累,真是值得羨慕啊! 隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室! 今譯 那低濕的地方,長著一棵羊桃樹,果實繁茂,光彩鮮艷。羊桃樹啊,像你這樣沒有室家之累,真是值得羨慕啊! (四)匪風 這是刺檜政治敗壞,人民流離失所,痛苦望救之詩。 匪:同「非」,不是。發:飄刮。 匪風發兮,匪車偈兮:偈,音潔,疾驅。言不是風把我們刮在道路上,也不是車把我們趕在道路上,我們所以流離道路者,乃惡政之所逼也。 顧瞻周道:周道,大道也,大路也。在大路之上,仰天四顧,百無聊賴,所以中心怛愴。 匪風發兮  ,匪車偈兮  。顧瞻周道  ,中心怛兮。 今譯 不是風把我們刮在大路上,也不是車把我們趕在大路上。在大路上之顛沛流離,仰天四顧,百無聊賴,心中悲愴得很啊! 嘌:音飄,吹盪。 匪風飄兮,匪車嘌  兮。顧瞻周道,中心吊兮。 今譯 不是風把我們飄在大路之上,也不是車把我們搖在大路之上。在大路之上,仰天四顧,百無聊賴,心中哀傷得很啊! 溉:洗滌。釜鬵:烹魚之器也。鬵,大鍋。 誰能亨魚?溉之釜鬵  。誰將西歸?懷之好音。 今譯 誰能烹魚?我願意為他洗鍋。誰將西歸?我希望能有好的消息。 [1]庶:庶幾,希望之詞。素冠:與下章之素衣、素 ,皆樸實無華之服者,與檜君之注重盛裝美服者,完全相反。由於檜君之注重服飾打扮,國人化之,成為風氣,故此賢臣深感樸素之衣著,已屬難見,故曰安得見有素冠素衣素 之人而與之「同歸」「如一」也。 [2]勞心:操心,操勞之心。 :音團,憂愁的樣子。 [3] :音畢,蔽膝之物也。