詩經今注今譯 · 十二 陳
國名,太皡伏羲氏之故都,在禹貢豫州之東部,即今河南省淮陽縣之地也。其地廣漠平坦,無高山峻岭。周武王時,帝舜之後,有虞閼父為周陶正,武王賴其能利器用,與神明之後,乃以長女妻其子滿,而封之於陳,與黃帝、堯帝之後,共為三恪。大姬好巫覡歌舞之事,其民化之。
(一)宛丘
這是刺陳君以巫為戲,而無巫祭之禮也。
湯:同「盪」,歌舞遊戲。 宛丘:即今河南省淮陽縣,縣有丘,故曰宛丘。 洵有情兮:誠然是心情愉快。 而無望兮:望是巫祭之專門名詞,古者,巫之降神,必有望祭,貢獻牲粢以為祭物。陳君只以巫風為娛樂之用,大會男女歌舞為樂於宛丘之上,而並無牲粢之備,故曰無望。 子之湯 兮,宛丘 之上兮。洵有情兮 ,而無望兮 。
今譯
你大會仕女,歌舞於宛丘之上,誠然是心情快樂的了,但是隨意取樂,不供牲粢,大失其巫祭之禮了。
坎其:坎然,擊鼓之聲也。 值:執持也。鷺羽:以鷺鳥之羽為舞具也。用鳥羽而舞,有飄飄欲仙之概,可以增加舞者之嬌媚。 坎其 擊鼓,宛丘之下。無冬無夏,值其鷺羽 。
今譯
擊鼓之聲,坎然振響於宛丘之下。不論是冬天,不論是夏天,都在鷺羽翻飛,歌舞不斷。
缶:音否,陶器,叩之可以配合樂拍。 坎其擊缶 ,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺 [1]。
今譯
擊缶之聲,坎坎然振響於宛丘道上。不論是冬天,不論是夏天,都在手持鷺翳,歌舞不斷。
(二)東門之枌
這是刺陳國之巫風盛行,而男女借巫事以行樂也。
枌:音汾,白榆樹。 栩:音許,櫟樹。 婆娑:舞蹈的樣子。娑,音縮。 東門之枌 ,宛丘之栩 。子仲之子,婆娑 其下。
今譯
在東門的枌樹下邊,在宛丘的栩樹下邊,子仲氏這一家族的人們在婆婆娑娑地聚舞。
榖旦:吉日良辰也。差:擇,選定時間。 榖旦於差 ,南方之原。不績其麻,市也婆娑。
今譯
選擇了吉日良辰,地點在南方的平原。不在家裡邊紡花織布,卻聚眾如市地婆娑而舞。
逝:往也。 越:語助詞。鬷:音宗,總體也,一起也。邁:行也,往也。鬷邁:大家一起去看舞會。 荍:音喬,錦葵也,花色粉紅美艷。視爾如荍:男子向女子說:「我看你好像是一朵粉紅色的錦葵花。」 貽我握椒:於是女子贈以一握的香椒。 榖旦於逝 ,越以鬷邁 。「視爾如荍」 ,貽我握椒 。
今譯
趁著吉日良辰,大家一起去參加舞會,男女相會,互傳情話。男子向女子說:「我看你像是一朵粉紅色的錦葵花」,於是女子贈以一握的香椒。
(三)衡門
這是隱者安貧自樂之詩。
衡門:以橫木為門,言其住處之簡陋也。 棲遲:存身,棲身。 泌:音必,急流之泉水也。 可以樂飢:可以自得其樂而忘飢。 衡門 之下,可以棲遲 。泌 之洋洋,可以樂飢 。
今譯
簡陋的衡門,同樣可以棲身,何必羨慕那高樓大廈?洋洋的泌泉,同樣可以樂而忘飢,何必垂涎那山珍海味?
魴:魚名,味甚鮮美。 齊之姜:齊國姜姓,貴族門第。 豈其食魚,必河之魴 ?豈其取妻,必齊之姜 ?
今譯
各種魚類,都可以養生,何必一定要吃黃河之魴?小家碧玉,同樣可以偕老,何必一定要娶齊國姜姓之女?
豈其食魚,必河之鯉?豈其取妻,必宋之子?
今譯
各種魚類,都富有營養,何必一定要吃黃河之鯉?荊釵布裙,同樣饒有風情,何必一定要娶宋國子姓之女?(宋國,商之後,子姓也。)
(四)東門之池
這是男女藉機會談情說愛之詩。
漚:音慪,將麻浸之於水中,使其柔,且使其纖維與干體容易脫離也。 東門之池,可以漚 麻。彼美淑姬,可與晤歌。
今譯
東門的池塘,可以漚麻。賢美的淑姬,來此漚麻,正好可以在此和她相晤,而一同歌唱。
紵:音佇,麻一類的植物。 東門之池,可以漚紵 。彼美淑姬,可與晤語。
今譯
東門的池塘,可以漚紵。賢美的淑姬,來此漚紵,正好可以在此和她相晤,而談情說愛。
菅:音堅,多年生草本植物,葉細長而尖,根可作掃帚。 東門之池,可以紵菅 。彼美淑姬,可與晤言。
今譯
東門的池塘,可以漚菅。賢美的淑姬,來此漚菅,正好可以在此和她相晤,而談心言歡。
(五)東門之楊
這是描寫男女相約而對方到時不來之詩。
牂牂:音臧,葉子茂盛的樣子。 明星:啟明星也。煌煌:明亮也。此言男女相約,在黃昏的時候,同至某處相會,但某方在指定時間之內到了,等至啟明星大亮,而對方猶不到。當然非常之失望了。 東門之楊,其葉牂牂 。昏以為期,明星煌煌 。
今譯
東門的楊樹,葉子長得極其茂盛。彼此約定黃昏時間在此樹下相會,但是現在啟明星已經大亮了,為什麼她還不來呢?
肺肺:葉子茂盛的樣子。肺,音沛。 晢晢:音哲,明亮的樣子。 東門之楊,其葉肺肺 。昏以為期,明星晢晢 。
今譯
東門的楊樹,葉子長得極其茂盛。彼此約定黃昏時間在此樹下相會,但是現在啟明星已經大亮了,為什麼她還不來呢?
(六)墓門
這是刺陳君不能除惡之詩。
墓門:城門也。馬瑞辰考證甚詳,故墓門非墳墓之門也。 斯之:劈除也。 夫也不良:此夫字指某人而言,即此人不良。 知而不已:知其惡而不加以制止。已,制止也。 誰昔然矣:是哪一個人壓根兒把他放縱至於如此呢? 墓門 有棘,斧以斯之 。夫也不良 ,國人知之。知而不已 ,誰昔然矣 !
今譯
城門有棘,阻害行人,用斧子把它劈掉。此人不良,國人皆知,知之而不加以制止,是哪個人壓根兒把他放縱至於如此呢?
鴞:音消,惡聲之鳥也。 訊:勸告也。 顛倒思予:言到了顛覆敗亡之時,再想及我的話,為時已晚,無救於事矣。 墓門有梅,有鴞 萃止。夫也不良,歌以訊 之。訊予不顧,顛倒思予 !
今譯
城門有梅,惡聲的鴞鳥,棲止其上。此人不良,我已經借詩歌以勸告。我的勸告,不蒙採納,到了顛覆敗亡的時候,再想起我的話,已經無濟於事了。
(七)防有鵲巢
這是勸人莫信不合理的謊言的詩。
防有鵲巢:防,堤防也。鵲宜巢於樹木之上,今言鵲巢於堤防之上,顯然是不合理不可信的。 邛有旨苕:邛,音窮,丘也,高地也。旨,味香的。苕,音條,草名,葉青莖綠,可食。苕宜生於低濕之地,今言苕生於高丘之上,亦是不合理不可信的。 誰侜予美:侜,音舟,欺罔也,蒙蔽也,誑也。予美,我所愛之人。 忉忉:音刀,憂愁。 防有鵲巢 ,邛有旨苕 。誰侜予美 ?心焉忉忉 !
今譯
鵲鳥巢於堤防之上,香苕生於高丘之地,這都是不合理不可信的謊話。但是什麼人說這些不可信的謊話,以欺騙我所愛的人呢?實在使我心中憂愁。
中唐有甓:中唐,中庭路也。甓,陶器也,磚一類的東西,用以建階。中庭之路,非建階之地,而言有甓,是不可信的。 邛有旨鷊:鷊,音意。旨鷊,亦旨苕一類之物,生於低濕之地。今言旨鷊生於高丘之地,亦為不可信之言。 惕惕:憂懼也。 中唐有甓 ,邛有旨鷊 。誰侜予美?心焉惕惕 !
今譯
中庭之路而言有磚甓之物,高丘之地而言生旨苕之菜,這都是不合理不可信的謊話。但是什麼人說這些不可信的謊話,以欺騙我的愛人呢?實在使我心中憂懼。
(八)月出
這是男子思其情女之詩。
皎:月光皎潔也。 佼人:美人也。僚:美好的樣子。 舒窈糾兮:舒,發語詞。窈糾,即窈窕也,美好的樣子。糾,音皎。 勞心悄兮:憂心悄悄也。 月出皎 兮,佼人僚兮 。舒窈糾兮 ,勞心悄兮 。
今譯
皎潔的月光啊,僚麗的美人啊,窈窕的丰姿啊,思而不見,使我深深憂念。
皓:音浩,光明潔白也。 憂受:即窈窕也。 慅:音草,憂念的樣子。 月出皓 兮,佼人 [2]兮。舒憂受 兮,勞心慅 兮。
今譯
明亮的月光啊, 麗的美人啊,窈窕的丰姿啊,思而不見,使我切切憂念。
照:光明的。 燎:明媚的。 夭紹:窈窕。 慘:憂傷也。 月出照 兮,佼人燎 兮。舒夭紹 兮,勞心慘 兮。
今譯
燦耀的月光啊,明媚的美人啊,窈窕的丰姿啊,思而不見,使我慘然憂念。
(九)株林
這是刺陳靈公與夏姬通姦之詩。
株:夏氏之邑也,在今河南省拓城縣。林:野也。 夏南:征舒字,征舒字子南,故稱夏南,夏姬之子也。陳靈公淫於夏姬,言其子,實指其母也。 適:往也。 胡為乎株林 ?從夏南 ;匪適 株林,從夏南!
今譯
他為什麼往株邑之林去呢?是為的找夏南。他的目的,不在於株林,而在於夏南。
乘馬:四匹馬之車也。乘,作名詞用時讀勝,作動詞用時讀成。 說:音稅,舍息也。 駕我乘馬 ,說 於株野;乘我乘駒,朝食於株。
今譯
駕起我的四匹馬車,到株野去休息。坐著我的四駒馬車,到株邑吃早飯。
(十)澤陂
這是男女相悅相戀之詩。
陂:音杯,水澤的堤障。 蒲:水草,可用以編席。荷:芙蕖也。 無為:百無聊賴,提不起精神。 滂沱:痛哭,哭得鼻涕一把眼淚一把。 彼澤之陂 ,有蒲與荷 。有美一人,傷如之何?寤寐無為 ,涕泗滂沱 !
今譯
在那水澤的堤岸,長著蒲草與荷花。想起我所愛慕的美人,使我無限悲傷,睡臥不寧,百無聊賴,只有涕泗縱橫而已。
卷:同「娟」,美麗也。 悁悁:悁音淵,悁悁,憂思也。 彼澤之陂,有蒲與 [3]。有美一人,碩大且卷 。寤寐無為,中心悁悁 !
今譯
在那水澤的堤岸,長著蒲草與蘭花。想起我所愛慕的美人,長得那麼大方漂亮,使我睡臥不寧,百無聊賴,只有心中愁思而已。
菡萏:荷花。菡,音漢。萏,音旦。 儼:美麗也。 彼澤之陂,有蒲菡萏 。有美一人,碩大且儼 。寤寐無為,輾轉伏枕!
今譯
在那水澤的堤岸,長著蒲草與荷花。想起我所愛慕的美人,長得那麼大方漂亮,使我睡臥不寧,百無聊賴,只有翻來覆去地臉伏枕頭而已。
[1]鷺 :以鷺羽所制之舞翳,舞扇也。 ,音到。
[2] :音劉,美好也。
[3] :音尖,蘭也。