詩經今注今譯 · 八 齊

國名,在今山東東北部之地,春秋時為五霸之一。 (一)雞鳴 這是賢妃勸勵君主早朝之詩。 朝既盈矣:意即早朝的臣下都到齊了。朝:音潮,君主辦公之處。 「雞既鳴矣,朝既盈矣  。」「匪雞則鳴,蒼蠅之聲。」 今譯 賢妃說:「雞子已經叫了,早朝的臣下們都到齊了。」君主漫然地答道:「不是雞子叫,是蒼蠅的聲音。」(不想起床的樣子。) (前兩句是賢妃催促其君主早起之語。後兩句是君主推諉不起而漫然回答之語。) 昌:盛也。 「東方明矣,朝既昌  矣。」「匪東方則明,月出之光。」 今譯 「東方已經亮了,早朝的臣下們都到齊了。」「不是東方亮,是月出之光。」 (前兩句是賢妃再催促君主起床之語。後兩句是君主仍不想起床之答語。) 薨薨:同「轟轟」,昆蟲飛鳴聲。 會且歸矣:言臣下會朝的心理,都想著會期畢事即回家,不願意多等待。無庶:希望不至於,幸而不至於,希望的口氣,庶幾乎不至於。 「蟲飛薨薨  ,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎  。」 今譯 「群蟲的飛聲薨薨,我很願意與你共眠同夢。但是臣下們都想著朝會之後即刻回家,請你快些起來,會朝之後,讓他們早早回家。這樣,他們就不至於憎惡你了。」 (這是賢妃之語。) (二)還 這是獵手自得之詩。 還:音軒,便捷的樣子。 峱:音撓,山名。 並驅:並肩而進,並駕齊驅。從:追逐。肩:三歲之豕。 儇:音軒,健捷的樣子。 子之還  兮,遭我乎峱  之間兮。並驅從兩肩兮  ,揖我謂我儇  兮。 今譯 你真是健捷得很啊,和我在峱山之間碰到,我們兩個就並肩而進,去逐捕那兩隻野豬,你拱拱手說我輕快利落。 茂:壯美的樣子。 牡:雄獸。 子之茂  兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡  兮,揖我謂我好兮。 今譯 你真是壯美得很啊,和我在峱山道上碰到,我們兩個就並肩而進,去逐捕那兩隻牡獸,你拱拱手說我雄壯漂亮。 昌:盛壯的樣子。 陽:山南也。 臧:善也。 子之昌  兮,遭我乎峱之陽  兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧  兮。 今譯 你真是魁梧得很啊,和我在峱山之南碰到,我們兩個就並肩而進,去逐捕那兩隻野狼,你拱拱手說我精明能幹。 (三)著 這是女子出嫁至男家時言其郎君盛裝之詩。 著:門屏之間。而:語尾詞。 充耳:瑱也。素:素色之絲繩也。 尚:加也。瓊華:美石之似玉者。 俟我於著乎而  ,充耳以素乎而  ,尚之以瓊華乎而  。 今譯 他候我於門屏之間,玉瑱充耳,系以素絲,而加以瓊華。 庭:堂階也。 瓊瑩:美石之似玉者。 俟我於庭  乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩  乎而。 今譯 他候我於堂階之前,玉瑱充耳,系以青絲,而加以瓊瑩。 堂:廳堂,禮堂。 瓊英:美石之似玉者。 俟我於堂  乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英  乎而。 今譯 他候我於廳堂之內,玉瑱充耳,系以黃絲,而加以瓊英。 (四)東方之日 這是男子想像一美女與之相會之詩。 東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。 今譯 東方的太陽出來了,那個美麗的女子,來到我的房間。來到我的房間,跟著我的行跡而與我相偎依。 闥:音撻,內門。 發:行跡。 東方之月兮,彼姝者子,在我闥  兮。在我闥兮,履我發  兮。 今譯 東方的月亮出來了,那個美麗的女子,走進我的內門。走進我的內門,跟著我的行跡而行走了。 (五)東方未明 這是諷刺公門政令無常之詩。 東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。 今譯 東方還沒有發亮,就急急忙忙地穿衣裳,以至於把衣裳都穿顛倒了。之所以把衣裳穿得倒上顛下,是公門有急切呼召的緣故。 晞:日將出也。 東方未晞  ,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。 今譯 東方還沒有日出,就急急慌慌地穿裳衣,以至於把裳衣都穿顛倒了。之所以把裳衣穿得顛上倒下,是公門有緊急命令的緣故。 樊:藩籬。此處樊字作動詞用,即折柳枝以藩園圃。 瞿瞿:音渠,驚懼四顧的樣子。 不能辰夜:辰,同「晨」,即不分晝夜,言其生活不規律,號令無定時。 不夙則莫:夙者,早也。莫,同「暮」,晚也。不夙則莫者,言公門之號令,不是失之於過早,便是失之於過晚。 折柳樊  圃,狂夫瞿瞿  。不能辰夜  ,不夙則莫  。 今譯 以柳枝藩籬園圃,誠然是不夠牢固,但是只要有了這一堵藩籬,雖狂暴的宵小,也不敢毫無顧忌地莽撞而逾越。可見一切事情,總要有個限制,有個規律。今之公門,政令無常,不能夠分清白天與黑夜,所以一切事情,漫無規律,不是失之於過早,便是失之於過晚。 (六)南山 這是詩人諷刺齊襄公與其妹文姜私通,及文姜嫁與魯桓公之後,兄妹又繼續通姦,其行為可恥。而魯桓公既娶文姜為妻,就應當加以裁製,乃竟縱其所欲,是桓公亦失其為夫之能。故詩人對此三人皆刺之。詩共分四章,前一章刺齊襄公,二章刺文姜,三章、四章刺魯桓公。 崔崔:高大的樣子,比喻人君之尊嚴。 雄狐綏綏:雄狐,指齊襄公。狐是淫邪之物。綏綏,緩行求配的樣子。比喻齊襄公以人君之尊而有狐心。 魯道有盪:往魯國去的道路,平坦大道也。 齊子:文姜。由歸:出嫁。 止:語助詞。 曷又懷止:為什麼還又懷念她呢?意即文姜既已出嫁為他人之婦,齊襄公就不應當再對她戀戀不捨了。 南山崔崔  ,雄狐綏綏  。魯道有盪  ,齊子由歸  。既曰歸止  ,曷又懷止  ? 今譯 高高的南山,何等尊嚴(喻為君主之齊襄公),而其行為乃如淫邪的雄狐一樣,鬼祟不正。平坦的魯道,文姜由此出嫁。她既然出嫁,是有夫之婦了,你為什麼對於她還是戀戀不捨呢? (此章諷刺齊襄公也。) 葛屨:葛草編的鞋子。五兩:五對,即五雙。 庸:用也,以也,由也。 從:聽從齊襄公的擺弄,又從者,即不改其淫行而繼續通姦也。 葛屨五兩  ,冠 [1]雙止。魯道有盪,齊子庸  止。既曰庸止,曷又從  止? 今譯 葛履五雙,冠 成對,分明是正式結婚的禮品。平坦的魯道,文姜由此出嫁。既然出嫁,是有夫之婦了,你為什麼還聽從襄公的擺弄,又繼續和他通姦呢? (這章是諷斥齊文姜之詩。) 藝:種植也。 衡從其畝:衡,同「橫」。從,同「縱」。衡從,即橫縱也。縱橫其畝者,即種麻之前,必先把田地直直橫橫的墾整得疏鬆平坦,然後才能播種。此言做事有一定程序。就如同娶妻一樣,其一定程序,就是要先稟告於父母。 鞠:窮也,縱其欲望而任其無邊無盡、無窮無限之發展也。 藝  麻如之何?衡從其畝  。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠  止? 今譯 種麻應該怎麼樣?應當把田地首先墾整好。娶妻應當怎麼樣?應當把事情首先稟告父母。既然是稟告父母了,娶妻為婦了,就應該加以管束,你為什麼放任她而聽其無邊無限之縱情肆欲呢? (這章是刺斥魯桓公,不能管教其妻,亦屬有過。) 析薪:劈薪材也。 克:能。 極:極度的,即放任到極點的。 析薪  如之何?匪斧不克  。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極  止? 今譯 劈柴怎麼樣?不用斧子破不開。娶妻怎麼樣?不經媒人求不得。既然得到了,娶她為妻了,就應該加以管束,為什麼還任她無窮無限亂搞呢? (七)甫田 這是思遠人者,於其失望之時自解自勸之詩。(並非不思也。) 無田甫田:上一個田字,作動詞用,下一個田字,作名詞用。甫,大也。甫田,面積廣大的田地。 莠:野草,不結谷的草,狗尾草。驕驕:長得很高很旺的樣子,怒發猛長的意思。 忉忉:憂傷的樣子。 無田甫田  ,維莠驕驕  。無思遠人,勞心忉忉  。 今譯 不要耕種過多的田,人力不足,徒使野草蔓延而滋長。不要思念遠方的人,路途遙隔,徒使自己心情憂傷。 桀桀:草木長得茂盛高大的樣子。 怛怛:悲憂。 無田甫田,維莠桀桀  。無思遠人,勞心怛怛  。 今譯 不要耕種過多的田,人力不足,徒使野草茂盛而高大。不要思念遠方的人,路途遙隔,徒使自己心情悲愴。 婉、孌:年少美好的樣子。 總角:束聚兩髦也。丱:音慣,童子束辮,上聳如兩角的樣子。 未幾:沒有多久。 突而:突然。弁:成年的冠飾,古者男子二十而行冠禮,戴上一種帽子,表示已經成人。 婉兮孌兮  ,總角丱兮  。未幾  見兮,突而弁兮  。 今譯 婉孌的兒童,頭上束著兩條小辮,好像沒有多久,怎麼他就戴起弁冠了。光陰真是過得太快,人們的生命旅程真是轉換得太迅速了。 (這一段是回憶其所思之遠人,由童年而青年的轉換。言外之意,就是由青年而老年而死滅,也都是一剎那的事。所以全詩的意思是說人生幾何,聚散無常,什麼都不要想,想亦無益,聽天由命好了。) (八)盧令 這是讚美獵者之詩。 盧:獵犬也。令令:馬瑞辰以為「令令」即「鈴鈴」,令即鈴之減寫。犬頸帶有鈴,可發響聲。 盧令令  ,其人美且仁。 今譯 那個獵者,帶著獵狗出獵,獵狗的頸下帶著鈴鐺鈴鈴作響。他之為人,美而且仁。 重環:子母環,大環又貫小環,繫於犬之頸下。 鬈:音全,勇壯的。 盧重環  ,其人美且鬈  。 今譯 那個獵者,帶著獵狗出獵,獵狗的頸下帶著重環。他之為人,美而且勇壯。 偲:音猜,強壯的。 盧重 [2],其人美且偲  。 今譯 那個獵者,帶著獵狗出獵,獵狗的頸下帶著重 。他之為人,美而且強。 (九)敝笱 這是詩人刺魯桓公之不能約制文姜,並刺文姜之淫亂也。 敝:破敗的。笱:音苟,捕魚之具,以竹製之,置於河梁之空處以捕魚,有倒門,魚一進入即不能復出。 齊子:指文姜也。歸:出嫁。止:語助詞。 其從如云:言其出嫁時,跟從之盛也。 敝笱在梁  ,其魚魴鰥[3]。齊子歸止  ,其從如雲  。 今譯 破敗的竹笱,置於河梁,魴魚鰥魚,自由來往。齊姜出嫁,隨從如雲,聲勢浩大,懦弱的魯桓公不敢管制她。 (敝笱在梁:比喻桓公。其魚魴鰥:比喻齊文姜。破敗之捕魚器,限制不住魴鰥的大魚,即言懦弱的魯桓公。限制不住強大的齊文姜。) 敝笱在梁,其魚魴 [4]。齊子歸止,其從如雨。 今譯 破敗的竹笱,置於河梁,魴魚 魚,自由來往。齊姜出嫁,隨從如雨,聲勢浩大,懦弱的魯桓公,不敢管制她。 唯唯:魚行相隨,成群結隊而游,毫無限制。 敝笱在梁,其魚唯唯  。齊子歸止,其從如水。 今譯 破敗的竹笱,置於河梁,魚行相隨,毫無限制。齊姜出嫁,隨從如水,聲勢浩大,懦弱的魯桓公不敢管制她。 (十)載驅 這是指斥齊文姜與其兄齊襄公之公開通姦之詩。 載:發語詞。薄薄:迫促疾驅的車聲。 簟:音店,竹蓆。茀:音弗,車的障蔽物。朱鞹:鞹,音擴。獸皮去毛,而以紅色漆之,作為車子的裝飾。 發:天發明也,旦也。發夕者,即朝夕也。 載驅薄薄  ,簟茀朱鞹  。魯道有盪,齊子發夕  。 今譯 車行的聲音,疾疾匆匆,車子的裝飾,簟茀朱鞹。魯國的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥,公開地朝夕過從。 驪:黑色的馬。濟濟:美而多的樣子。 轡:音配,馬韁繩。沵沵:音米,眾多的樣子。 豈弟:即愷悌,和樂平易的樣子。 四驪濟濟  ,垂轡沵沵  。魯道有盪,齊子豈弟  。 今譯 四匹黑色的馬,駕著車子,走動起來,好看而有節度。轡繩繽紛地垂著。魯國的道路,平平坦坦,齊姜和她的哥哥,公開來往於這條路上,和樂平易地相歡會。 汶水:源出今山東省萊蕪市東北原山,西南流經泰安市至汶上縣西入運河,在齊南魯北二國之境。即文姜與齊襄公相會之處。湯湯:音傷,水盛的樣子。 彭彭:音邦,行人眾多的樣子。 翱翔:遊玩。在行人彭彭的道路上,文姜與其兄齊襄公公開無忌地相會,更見其兄妹不知人間有羞恥事。 汶水湯湯  ,行人彭彭  。魯道有盪,齊子翱翔  。 今譯 汶水湯湯地流著,行人彭彭地走動。魯國的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥,公開來往於這條路上,遊樂翱翔。 滔滔:盛流的樣子。 儦儦:音標,眾多的樣子。 游敖:遨遊也。 汶水滔滔  ,行人儦儦  。魯道有盪,齊子游敖  。 今譯 汶水滔滔地流著,行人儦儦地走動,魯國的道路,平平坦坦,文姜和她的哥哥公開來往於這條路上,明目張胆地相遨遊。 (十一)猗嗟 這是齊人讚美魯莊公儀容才能之詩。(據《公羊傳》謂莊公名同,乃齊襄公與其妹文姜通姦所生之子,不是魯桓公的骨血。) 猗嗟:讚嘆之詞。昌:美盛也,帥也。 頎而長兮:身材高大修長。頎,音祈,長也。 抑:通「懿」,美好。 揚:美貌也。美目揚兮:眉目清秀,容光煥發。 巧趨蹌兮:言其舞時動作之輕巧美妙。蹌,音槍,趨行也。 臧:善也。射則臧兮:射擊技術之精。 猗嗟昌兮  ,頎而長兮  ,抑  若揚兮,美目揚兮  ,巧趨蹌兮  ,射則臧兮  。 今譯 真是漂亮得很啊,高高的身材,俊美的面孔,眉目清秀,容光煥發。舞蹈的動作,輕巧靈活;射擊的技術,更是高明。 名:依馬瑞辰之解釋,名通「明」,亦昌盛之意。 儀:射禮也。 侯:射靶也。 正:箭靶子的射擊中心,曰正。 展:誠然。 猗嗟名  兮,美目清兮,儀  既成兮,終日射侯  ,不出正  兮,展  我甥兮。 今譯 真是英明得很啊,眉清目秀,容光煥發。射禮既備,參加射擊,百發百中,真不愧是我們齊國的外甥啊! 孌:美好的樣子。 清揚婉兮:主要是形容眉宇部分之美。 選:齊也,與音樂之節奏相配和相諧和也。 貫:射中也。 四矢反兮:四次發矢皆中於一個目標。 以御亂兮:言有此才能,可以為國家御亂也。 猗嗟孌  兮,清揚婉兮  ,舞則選  兮,射則貫  兮,四矢反兮  ,以御亂兮  。 今譯 真是健美得很啊,眉清目秀,容光煥發。舞則周旋中節,射則無不命中,四矢連發,皆擊中於一個目標,有這樣的本領,真足以為國家抵禦禍亂了。 [1]冠 :帽纓下面的裝飾品。葛屨、冠 :皆結婚之禮物。新娘所贈予新郎者。 [2]重 : ,音梅。重 ,一環貫二環也。 [3]魴:音房,鯿魚。鰥:音官, 魚,大魚也。 [4] :音敘,似魴而頭大。魴 皆大魚也。