詩經今注今譯 · 七 鄭

國名,在今河南省新鄭市。 (一)緇衣 這是周王讚美鄭武公之詩。鄭武公輔立周平王有功,故詩人借平王之語氣以嘉之。 緇衣:緇,黑色。緇衣是卿大夫所服之衣。宜:合適。 敝:破舊。 予:周王自稱的口氣。改為:另制一件。 適:往。子:你,指武公。 粲:同「餐」,酒食。 緇衣之宜兮  ,敝  ,予又改為兮  。適子  之館兮,還,予授子之粲  兮。 今譯 你穿著的緇衣,真是合適啊,破了,我再給你重新制一件。我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特別請你吃飯。(全部是信愛的語氣。) 緇衣之好兮,敝,予又改造兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。 今譯 你穿著的緇衣,真是好看啊,破了,我再重新給你制一件。我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特別請你吃飯。 蓆:大方的樣子。 緇衣之蓆  兮,敝,予又改作兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。 今譯 你穿著的緇衣,真是大方啊,破了,我再給你重新制一件。我到你辦公的地方看你,看見你那樣辛苦,回來之後,我特別請你吃飯。 (二)將仲子 這首詩是寫女子婉勸其心愛之男子不可表現得過於放肆,以免為父母兄弟及鄉里所恥責。 將:發語詞,有請求之意。仲子:老二,指其心愛之人。 無:同「勿」。窬:越過。里:村居。 樹杞:杞樹,與下文之樹桑、樹檀,同為桑樹、檀樹之意,為的是配韻,所以倒置其字。 之:杞樹。 懷:愛戀。 將仲子兮  !無窬我里  ,無折我樹杞  。豈敢愛之  ?畏我父母。仲可懷  也,父母之言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的村居,不要折毀我的杞樹。並不是我敢愛惜那些杞樹,怕的是父母的斥責!仲子誠然是可愛,但是父母的斥責,也是可怕的啊! 將仲子兮!無窬我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的垣牆,不要折毀我的桑樹。並不是我敢愛惜那些桑樹,怕的是諸兄的譏諷。仲子誠然是可愛,但是諸兄的譏諷,也是可怕的啊! 將仲子兮!無窬我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言,亦可畏也! 今譯 仲子啊!希望你不要逾越我的宅園,不要折毀我的檀樹。並不是我敢愛惜那些檀樹,怕的是眾人的恥笑。仲子誠然是可愛,但是眾人的恥笑,也是可怕的啊! (三)叔于田 這是讚美鄭莊公之弟共叔段之詩。 叔:共叔段也。田:田獵。 洵:實在,誠然。 叔于田  ,巷無居人。豈無居人?不如叔也,洵  美且仁。 今譯 叔出去打獵了,叔一出去,巷子裡好像就沒有居人似的。並不是真的沒有居人,乃是說雖有居人,總沒有一個能像叔那樣美而且仁。 (這段詩是說共叔段得眾心,國人愛之,以謂叔出於田,則所居之巷,若無人矣,非真無人,雖有而不如叔之既美且仁。) 狩:打獵。 叔於狩  ,巷無飲酒。豈無飲酒?不如叔也,洵美且好! 今譯 叔出去打獵去了,叔一出去,巷子裡就好像沒有飲酒的人似的。並不是真的沒有飲酒的人,乃是說雖有飲酒的人,總沒有一個能像叔那樣美而且好。 適:往。 服馬:乘馬。 叔適  野,巷無服馬  。豈無服馬?不如叔也,洵美且武! 今譯 叔到野外去了,叔一出去,巷子裡好像就沒有騎馬的人似的。並不是真的沒有騎馬的人,乃是說雖有騎馬的人,總沒有一個能像叔那樣美而且英武。 (四)大叔于田 這是讚美共叔田獵之詩。 叔于田:篇名《大叔于田》中這個「大」字是後人所加,表示這一篇是長篇,以別於前一篇的短篇的《叔于田》,所以大字根本用不著。 乘乘馬:上一個乘字是動詞,下一個乘字是四匹馬的意思。 轡:馬韁。組:絲繩。執轡如組:拿著馬韁像拿柔軟的絲繩一樣,形容其善於御馬。 兩驂:古時駕車用四匹馬,中間夾轅的兩匹馬叫兩服,服馬外面的兩匹馬叫兩驂。如舞:形容行列之整齊。 藪:低洼多草,藏野獸的地方。 烈:大火。具:同「俱」,全部的意思。 襢裼:裸露上身。暴虎:徒手打虎。 公所:鄭莊公的地方。 將:請求,希望之詞。狃:狎也,習也,習慣而不以為意。 戒:提高警覺,防備。女:音汝。 叔于田  ,乘乘馬  。執轡如組  ,兩驂如舞  。叔在藪  ,火烈具舉  。襢裼暴虎  ,獻於公所  。將叔無狃  ,戒其傷女  ! 今譯 叔往打獵,乘著四馬之車,執著馬韁好像拿著柔軟的絲繩一樣,操縱自如。兩匹驂馬飛奔起來,行列整齊,好像是舞蹈一樣。叔一進入淵藪,火烈統統舉起,叔就裸著上身,赤手空拳,與虎搏鬥,然後把勝利品獻到莊公那裡。叔啊,叔啊,希望你不要習以為常,要防備著那些野獸會傷害你喲! 乘黃:四匹黃色的馬。 上:前面。襄:駕也,上襄即言前駕,因其居中而稍前。 兩驂雁行:兩驂在兩服之左右外側稍後,故曰雁行。 揚:舉起。 忌:語助詞,如兮、矣之類。 抑:語助詞。磬控:勒控,制止,使之不進。 縱送:放開,使之猛進,飛奔。 叔于田,乘乘黃  。兩服上襄  ,兩驂雁行  。叔在藪,火烈具揚  。叔善射忌  ,又良御忌。抑磬控  忌,抑縱送  忌。 今譯 叔往打獵,乘著四匹黃馬之車。兩匹服馬夾轅而前,兩匹驂馬雁行而進。叔一進入淵藪,火烈統統揚起,叔既善於射擊,而又巧於駕馭,時而勒馬不進,時而縱馬狂奔。 鴇:音保,驪白毛雜之馬。 齊首:馬頭相齊。 兩驂如手:兩驂夾著兩服,好像兩手在身旁一樣。 阜:旺盛也。 叔馬慢忌:言田獵將畢,故使馬慢行。 叔發罕忌:發射稀少。 抑釋掤忌:言田獵完畢,解下箭筒。掤,箭筒的蓋子。 叔于田,乘乘鴇  ,兩服齊首  ,兩驂如手  。叔在藪,火烈具阜  。叔馬慢忌  ,叔發罕忌  。抑釋掤忌  ,抑鬯弓忌[1]。 今譯 叔往打獵,乘著四匹花色的馬。兩匹服馬,齊頭並進,兩匹驂馬,如手夾身。叔一進入淵藪,火烈統統盛燃。獵狩將畢,叔的馬就緩緩而行,叔的箭也不多發了。獵狩既畢,叔就把箭放在箭囊裡邊,把弓藏在弓囊裡邊。 (五)清人 這是鄭人諷刺鄭大夫高克率師救衛而玩兵河上,以致兵潰之詩。鄭衛連境,狄人侵衛,鄭往救之,但因鄭文公借救衛之名,而陰以逐高克,高克因久而弗召,故不理軍事,以致失敗。 清:鄭地名,在今河南省中牟縣西。清地乃高克之封邑。彭:黃河南岸之地名,衛國在黃河之北,鄭國在黃河之南,鄭救衛必須派兵渡河,而高克之兵,徘徊河上,並不北渡,足見其沒有真正救衛之心。 駟介:四馬而披甲,高克所乘之車。旁旁:同「彭彭」,壯盛的樣子。 二矛:酋矛、夷矛,酋矛長二丈,夷矛長二丈四尺,並建於車上。英者以朱羽為矛飾。重英者,兩層之英飾。 翱翔:在河上徘徊不進的樣子。高克師潰,鄭人不明指其名,而借「清人」二字以譏之。 清人在彭  ,駟介旁旁  。二矛重英  ,河上乎翱翔  。 今譯 清人的軍隊,開到彭地,統帥的乘車,四馬披甲,二矛重英,何等威風而壯盛!但是他們並不積極作戰,只是在河邊翱翔玩樂而已。 消:黃河南岸之地名。 麃麃:勇武的樣子。麃,音標。 清人在消  ,駟介麃麃  。二矛重喬[2],河上乎逍遙。 今譯 清人的軍隊,開到消地,統帥的乘車,四馬披甲,二矛重喬,何等威風而壯盛!但是他們並不積極作戰,只是在河邊逍遙自在而已。 軸:黃河南岸之地名。 陶陶:樂而自適的樣子。 左旋右抽:御者在將軍之左,執轡御馬以旋動車子。勇士在將軍之右,執兵器以擊刺。 作好:作樂,遊戲表演。 清人在軸  ,駟介陶陶  。左旋右抽  ,中軍作好  。 今譯 清人的軍隊,開到軸地,統帥的乘車,四馬被甲,陶然自適。他們雖然也在左旋右抽,只是軍中遊戲表演而已。 (六)羔裘 這是鄭人讚美其大夫之詩。 羔裘:大夫之服也,濡:潤澤。 直:正直。侯:美也。 捨命不渝:捨命,即犧牲其生命,亦不變其志節。另一種解釋為,把「舍」字解為「處」字,「命」字解為運命之命,言守其天命而不變也。兩說皆通,本文則採取前一說,因為人能犧牲其生命而不變其志節,才是剛直的真正表現。 羔裘如濡  ,洵直且侯  。彼其之子,捨命不渝  。 今譯 羔裘之服,光澤如濡,實在是正直而完美的表征,這樣的人,雖犧牲生命,亦絕不會變其志節。(亦可譯為這樣的人,守死善道,至死不變。) 豹飾:以豹皮緣袖為飾。 孔武:甚有武勇。孔,大也,甚也。 司直:官名,職在補正君失,彈擊奸邪。 羔裘豹飾  ,孔武  有力。彼其之子,邦之司直  。 今譯 羔裘之服,以豹為飾,充分表現出他的勇武而有力。這樣的人,真不愧是邦國的司直。 晏:鮮盛的樣子。 英:以素絲為英而飾裘也。粲:鮮明的樣子,同「燦」字。 彥:俊秀。 羔裘晏  兮,三英粲  兮。彼其之子,邦之彥  兮。 今譯 羔裘之服,本已鮮美,再加以三英之飾,越發光彩而燦爛了。這樣的人,真不愧是邦國的俊彥。 (七)遵大路 這是男子遺棄女子,女子攬持男子之衣與手,求其念及舊日情好不可厭棄之詩。 遵:循也。 摻:音閃,攬持。 袪:音區,袖子。 寁:音攢,丟棄。故:舊情。 遵  大路兮,摻  執子之袪  兮,無我惡兮,不寁故  也。 今譯 跟你到了大路上,拉著你的袖子,求你不要厭棄我,別丟棄我們的故舊之情啊。 好:歡好,友愛。 遵大路兮,摻執子之手兮,無我 [3]兮,不寁好  也。 今譯 跟你到了大路上,拉著你的手兒,求你不要厭惡我,別忘以往的友好而把我丟棄啊。 (八)女曰雞鳴 這是青年夫婦相親相愛生活協調之寫照詩。 昧旦:天色將明未明之時。 興:起,起床。 明星有爛:啟明星,先日而出。昧旦之時,眾星不見,唯啟明星爛然發亮於東方。 將翱將翔:言天色將亮,則群鳥將各處飛動也。 弋:射也。鳧:野鴨。 女曰:「雞鳴。」士曰:「昧旦  。」「子興  視夜,明星有爛  。」「將翱將翔  ,弋鳧  與雁。」 今譯 女子告訴男子說:「雞子叫了。」男子回答女子說:「天還未亮。」女子催促男子說:「你起來看看。」於是男子就起床,看了之後,回答女子說:「啟明星已經在東方爛然發亮,鳥兒們也快要起來飛動了,我要去射鳧打雁了。」 加:射中也。 宜:餚也,烹調成餚。 與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好:希望,祈祝之詞。 「弋言加  之,與子宜  之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。  」 今譯 「你既然射得了這些野鴨大雁,我趕快去烹調一下,做成佳肴,佐以美酒,陪你共飲。我真希望一直這麼快樂生活,能與你相伴到老。我們夫婦之間,要相親相和,如琴如瑟,沒有一件事情,不隨心稱意。」 (此段為女子之言。) 來:體貼。 順:依從。 好:喜歡。 「知子之來  之,雜佩以贈之。知子之順  之,雜佩以問之。知子之好  之,雜佩以報之。」 今譯 「知道你對我是真心地體貼,所以用雜佩贈送你。知道你對我是真心地依順,所以用雜佩來安慰你。知道你對我是真心地喜歡,所以用雜佩來報答你。」 (此段為男子對女子表達深切愛情之言。) (此詩以男女對話的口氣,表達其愛情生活的美滿。) (九)有女同車 這是男子讚美其妻室之詩。 舜:木槿樹。華:同「花」。 瓊琚:美麗的佩玉。 有女同車,顏如舜華  。將翱將翔,佩玉瓊琚  。彼美孟姜,洵美且都。 今譯 有個女子與我同車,容顏之美,好像是木槿的花朵一樣。她走起路來婀娜多姿,行進若舞,步調的優雅,和她佩帶的玉之聲響相應合。姜家的大姑娘啊,實在是漂亮而大方。 英:花也。 將將:鏘鏘。 德音:深情蜜意。 有女同行,顏如舜英  。將翱將翔,佩玉將將  。彼美孟姜,德音  不忘。 今譯 有個女子與我同行,容顏之美,好像是木槿的花朵一樣。她走起路來婀娜多姿,行進若舞,步調的優雅,和她佩帶的玉之聲響相鏗鏘。姜家的大姑娘啊,你對我的深情蜜意,使我永遠不忘。 (十)山有扶蘇 這是女子與其所愛的男子相約會,到時未遇其愛人,而碰到了一個調皮搗蛋的狂徒。心甚惡之,而作此詩。 扶蘇:美木之名。 隰:音習,低濕的地方。荷華:扶蘇、荷花皆為可愛之物,比喻子都乃其所愛之人。 不見子都,乃見狂且:本來是要會見所愛之人,到時竟然碰到了一個討厭鬼,故大呼倒霉。且:語助詞,音居。但據馬瑞辰之解釋,以為「且」字系「怚」字之假借字,意為狂驕。亦可通。 山有扶蘇  ,隰有荷華  。不見子都,乃見狂且! 今譯 山上有扶蘇,水中有荷花,花木之美我所愛,子都之美我更愛。為了愛子都,約期來相會。未與子都會,反而碰到了一個討厭鬼! 喬松:高大的松樹。 游龍:水葒草。 子充:亦喻其意中人。 山有喬松  ,隰有游龍  。不見子充  ,乃見狡童! 今譯 山上有喬松,水中有游龍,花木之美我所愛,子充之美我更愛。為了愛子充,約期來相會。未與子充會,反而碰到了一個搗蛋鬼! (十一)蘀兮 這是諷喻國家危亡,士大夫要首先倡導救亡之詩。 蘀:音唾,皮葉落地之樹木,曰蘀。 女:音汝。 叔、伯:指有政治地位之貴族。 蘀兮蘀兮  ,風其吹女  。叔兮伯兮  ,倡予和女。 今譯 蘀呀,蘀呀,大風把你吹成這個樣子。叔呀,伯呀,由你們首先倡導,我跟著你們來合唱。(意即士大夫首先倡導,國人共起救亡。) 漂:同「飄」。 要:成也。曲一終為一成。 蘀兮蘀兮,風其漂  女。叔兮伯兮,倡予要  女。 今譯 蘀呀,蘀呀,大風把你刮成這個樣子。叔呀,伯呀,由你們首先倡導,我就跟著你們唱到底。 (十二)狡童 這是描寫青年情侶鬧彆扭,女子愛恨交加之詩。 狡童:調皮搗蛋的傢伙,戲指其愛人。 彼狡童  兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。 今譯 那個搗蛋的傢伙,不和我說話了,為了這個緣故,使我飯都吃不下去啊! 彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。 今譯 那個搗蛋的傢伙,不和我共食了,為了這個緣故,使我坐臥不安啊! (十三)褰裳 這是青年情侶鬧彆扭,女子憤怒負氣之詩。 惠:愛。 褰裳:褰,音牽,提起衣裳。溱:音珍,鄭國河水名。 且:音居,語助詞。 子惠  思我,褰裳涉溱  。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且  ! 今譯 當你愛我想我的時候,你提起衣裳,徒步涉溱,急急忙忙來看我。現在你不想我、愛我了,你不愛我,難道就沒有別人?你這個狂妄的傢伙啊,你算是狂妄透頂了! 洧:鄭國河水名。 士:男人。 子惠思我,褰裳涉洧  。子不我思,豈無他士  ?狂童之狂也且! 今譯 當你愛我想我的時候,你提起衣裳,徒步涉洧,急急忙忙來看我。現在你不想我、愛我了,你不愛我,難道就沒有別的男人?你這個狂妄的傢伙啊,你算是狂妄透頂了! (十四)豐 這是女子自述其在未婚夫來迎親時之矜持心情的詩。 子:指其未婚夫。豐:儀態豐滿。 巷:門外。 子之丰兮  ,俟我乎巷  兮。悔予不送兮! 今譯 一個儀表堂堂的男子,候我於大門之外。只恨我當時沒有出來送他一送。 堂:庭堂。 將:送也。 子之昌兮,俟我乎堂  兮,悔予不將  兮。 今譯 一個器宇魁偉的男子,候我於庭堂之外,只恨我當時沒有出來送他一送。 褧:音烱,罩在錦衣外面的一層衣物,以蔽灰塵。 叔、伯:送嫁之人。 衣錦褧  衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮  ,駕予與行! 今譯 穿上我的錦衣,罩著我的褧衣;穿上我的錦裳,罩著我的褧裳。叔呀伯呀,駕起車來送我到夫家。 裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。 今譯 同上譯,只裳衣二字有顛倒耳。 (十五)東門之 這是男女相思之詩。 藘:音驢。茹藘:茜草。阪:音板,斜坡。 東門之 [4],茹藘在阪  。其室則邇,其人甚遠。 今譯 東門的 邊,有一片長著茜草的坡地,那就是你所在的地方。你的家距我很近,你的人卻離我很遠。(言其相思而不能相會。) (這段是男子的語氣。) 栗:栗樹。 踐:整齊的。 即:親近。 東門之栗  ,有踐  家室,豈不爾思?子不我即  。 今譯 東門的栗樹下,有一排整齊的住宅,那就是你所在的地方。我豈是不想你?只是你不到我這裡來。 (這段是女子的語氣。) (十六)風雨 這是女子在孤獨無聊之夜,忽而其丈夫歸來,心情快慰之詩。 喈喈:音階,雞鳴的聲音。 夷:喜悅。 風雨淒淒,雞鳴喈喈  。既見君子,雲胡不夷  ? 今譯 正是風雨淒淒、雞鳴喈喈之夜,使我倍覺孤單。忽然夫君回來了,見著夫君,叫我如何能不喜悅? 瀟瀟:暴風雨聲。 膠膠:雞鳴的聲音。 瘳:病癒,開心。音抽。 風雨瀟瀟  ,雞鳴膠膠  。既見君子,雲胡不瘳  ? 今譯 正是風雨瀟瀟,雞鳴膠膠之夜,使我倍覺孤單。忽然夫君回來了,見著夫君,叫我如何能不開心? 晦:天色昏暗。 風雨如晦  ,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜? 今譯 正是風雨如晦,雞鳴不已之夜,使我倍覺孤單。忽然夫君回來了,見著夫君,叫我如何能不喜歡? (十七)子衿 這是男女相愛之詩。 衿:衣服的領子。青青子衿:其愛人衣領的顏色,代表其愛人。 悠悠:相思深長的樣子。 嗣音:寄以書信。 青青子衿  ,悠悠  我心。縱我不往,子寧不嗣音  ? 今譯 你穿著青青衣衿的樣子,常常縈繞於我的心中,我是多麼想你啊!縱然我不到你那裡去,你難道不能給我來封信嗎? 青青:系佩玉之繩的顏色。佩:佩帶的玉。 青青子佩  ,悠悠我思。縱我不往,子寧不來? 今譯 你戴著青青玉佩的樣子,常常縈繞於我的心中,我是多麼想你啊!縱然我不到你那裡去,你難道不能到我這裡來? 挑兮達兮:往來徘徊,走來走去的樣子。 城闕:城門外左右兩邊的樓台。 挑兮達兮  ,在城闕  兮。一日不見,如三月兮。 今譯 我在城闕上走來走去地望你。一日不見你,就好像有三月之久沒有見你似的。 (十八)揚之水 這是哥哥勸弟弟,兄弟二人要互相信賴之詩。 揚之水,不流束楚:用人力激揚起來的水,沒有深厚的根源。而以人為的力量所揚起的水不能載運一束小木。比喻沒有深厚關係的人,到時候不管用。 終:既。 女:音汝。 迋:同「誑」,欺騙。 揚之水,不流束楚。  終  鮮兄弟,維予與女  。無信人之言,人實迋  女。 今譯 用手激揚起來的水,流不動一束小小的楚木。我們兄弟既少,只有我和你。你不要相信別人的話,別人都是騙你的。 揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。 今譯 用手激揚起來的水,流不動一束小小的薪柴。我們兄弟既少,只有我們兩個。你不要相信別人的話,別人都是靠不住的。 (十九)出其東門 這是貧士不愛時髦女郎,而寧願與寒素女子共同生活的詩。 有女如云:言其美而且多。 匪:同「非」。思存:思之所存,意之所中,愛之所在。 縞衣:白色之衣。綦巾:蒼艾色之巾,都是貧寒女子的服裝。綦,音其。 員:同「雲」,語尾詞。 出其東門,有女如雲  。雖則如雲,匪我思存  。縞衣綦巾  ,聊樂我員  。 今譯 走出東門,看見了美女如雲;雖然是美女如雲,但都不是我的意中人。我寧願和一個縞衣素巾的樸素女子相結合,倒覺得快活。 荼:茅花。 茹藘:茅搜,即茜草,可染絳色,即絳巾也。白色與絳色,都是寒素女子的打扮。紅紅綠綠奇裝艷服,是時髦女郎的打扮。所以,縞衣綦巾、縞衣茹藘都是樸素女子的服色。 出其 闍[5],有女如荼  。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘  ,聊可與娛。 今譯 走出 闍,看見了美女如荼,雖然是美女如荼,但都不是我的意中人。我寧願和一個縞衣茹藘的樸素女子共同生活,倒覺得歡樂。 (二十)野有蔓草 這是男女邂逅相遇,而愛好而結合之詩。 清揚:言其眉之美,眉清目秀,容光煥發。 邂逅:不期而遇。 野有蔓草,零露 兮[6]。有美一人,清揚  婉兮。邂逅相遇  ,適我願兮! 今譯 野地的蔓草,滿身的露珠。有一個美人,眉清目秀,容光煥發。不期然而相遇,真是合乎我的理想。 瀼瀼:露盛的樣子。 婉如:婉然也。 臧:善也。 野有蔓草,零露瀼瀼  。有美一人,婉如  清揚。邂逅相遇,與子偕臧  ! 今譯 野地的蔓草,很多的露珠。有一個美人,眉清目秀,容光煥發。不期然而相遇,我與你彼此相好。 (二十一)溱洧 這是年輕情侶遊樂之詩。 溱、洧:二水名。溱,音真。洧,音尾。 渙渙:水盛大的樣子。 既且:已經去過了。且:同「徂」,往也。 伊:同「咿」,笑聲。 勺藥:香草名。 溱與洧  ,方渙渙  兮。士與女,方秉 兮[7]。女曰:「觀乎?」士曰:「既且  。」「且往觀乎?」洧之外,洵 且樂[8]。維士與女,伊  其相謔,贈之以勺藥  。 今譯 溱與洧正在渙渙而流,仕女們正在持蘭同游。女子說:「我們去看看好嗎?」男子說:「我曾經去看過。」女子說:「我們可以到洧水之外去看看,那裡實在是令人快樂。」於是男子和女子說說笑笑,前往觀看。臨別之時,男子贈送女子以芍藥,作為紀念。 瀏:音劉,清澈的樣子。 殷:眾多的樣子。盈:滿。 將謔:相謔。 溱與洧,瀏  其清矣。士與女,殷其盈矣  。女曰:「觀乎?」士曰:「既且。」「且往觀乎?」洧之外,洵 且樂。維士與女,伊其將謔  。贈之以勺藥。 今譯 溱與洧清澈無比,來游的仕女,人山人海。女子說:「我們去看看好嗎?」男子說:「我曾經去看過。」女子說:「我們可以到洧水之外去看看,那裡實在是令人快樂。」於是男子和女子說說笑笑,前往觀看。臨別之時,男子贈送女子以芍藥,作為紀念。 (鄭國風俗,每逢三月上巳,大家都到溱水和洧水去招魂,用蘭草祓除不祥。) [1]抑鬯弓忌:言把弓裝在囊中。鬯:同「 」,弓囊。 [2]二矛重喬:喬, 也,長尾雉也,以長尾雉之羽為矛飾也。重喬者,兩層 飾也。 [3] :同「丑」,厭棄,厭惡。 [4] :音善,掃平的空地。 [5] :音因,里城門,即 闍。闍:音都。 [6]零:落也。 :音團,露多的樣子。 [7]秉:持也。 :蘭也。 [8]洵:實在的。 :同「盱」,快樂的樣子。