詩經 · 檜 風

佚名 《詩經》
羔裘 羔裘逍遙[1],狐裘以朝[2]。豈不爾思?勞心忉忉。羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。羔裘如膏[3],日出有曜[4]。豈不爾思?中心是悼[5]。 【注釋】 [1]逍遙:與「翱翔」同,遊逛。 [2]朝:上朝。 [3]膏:油膏,油脂。 [4]曜:照耀。 [5]悼:難過,悲傷。 【譯文】 你穿羔裘任逍遙,穿好狐裘來上朝。難道我不將你想?心有憂愁苦難消。身穿羔裘任你逛,穿好狐裘到朝堂。難道我不將你想?我的心中憂傷多。你穿羔裘有光澤,太陽一出閃閃亮。難道我不將你想,心中憂懼多慌張。 素冠 庶見素冠兮[1],棘人欒欒兮[2],勞心慱慱兮[3]。庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮。庶見素韠兮[4],我心蘊結兮[5],聊與子如一兮。 【注釋】 [1]庶:有幸。 [2]棘:瘦。欒欒:瘦弱的樣子。 [3]慱慱:憂愁勞苦的樣子。 [4]韠:朝服的蔽膝。 [5]蘊結:心裡鬱結放不開。 【譯文】 看到丈夫戴白帽,面容消瘦多可憐,我心憂傷很不安。看到丈夫穿白衣,我心傷悲沒法除,願意與你同死去。看到夫系白蔽膝,心憂鬱結難排遣,我願同你赴陰間。 隰有萇楚 隰有萇楚[1],猗儺其枝[2]。夭之沃沃[3],樂子之無知[4]。隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室[5]。 【注釋】 [1]萇楚:植物名,即獼猴桃。 [2]猗儺:枝條柔美的樣子。 [3]夭:肥嫩的樣子。沃沃:有光澤的樣子。 [4]樂:羨慕。子:指代獼猴桃樹。無知:沒有知覺。 [5]室:妻室。 【譯文】 低濕之地長羊桃,枝兒旖旎姿態好。小樹茂盛光澤艷,羨你無知不煩惱。低濕地里生羊桃,花兒怒放風中搖。小樹茂盛光澤美,羨你無家樂陶陶。低濕地中長羊桃,果實美麗掛滿枝。小樹繁茂光澤好,羨你無妻喜洋洋。 匪風 匪風發兮[1],匪車偈兮[2]。顧瞻周道[3],中心怛兮[4]!匪風飄兮[5],匪車嘌兮[6]。顧瞻周道,中心吊兮[7]!誰能亨魚[8],溉之釜鬵[9]。誰將西歸,懷之好音。 【注釋】 [1]匪:彼。發:風聲。 [2]偈:疾馳的樣子。 [3]周道:大路。 [4]怛:悲傷。 [5]飄:旋風。 [6]嘌:飛奔,疾馳。 [7]吊:悲傷。 [8]亨:烹。 [9]溉:洗。釜鬵:鍋。 【譯文】 那風颳得發發響,那車快速奔馳忙。西去大道我回望,心中思鄉甚憂傷。那風迴旋天地轉,那車疾速奔向前。西去大道我回望,心中憂傷思故鄉。誰能烹製那條魚?我刷鍋兒來支援。誰要西歸回故鄉?請他捎信報平安。