诗经 · 桧 风

佚名 《诗经》
羔裘 羔裘逍遥[1],狐裘以朝[2]。岂不尔思?劳心忉忉。羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。羔裘如膏[3],日出有曜[4]。岂不尔思?中心是悼[5]。 【注释】 [1]逍遥:与“翱翔”同,游逛。 [2]朝:上朝。 [3]膏:油膏,油脂。 [4]曜:照耀。 [5]悼:难过,悲伤。 【译文】 你穿羔裘任逍遥,穿好狐裘来上朝。难道我不将你想?心有忧愁苦难消。身穿羔裘任你逛,穿好狐裘到朝堂。难道我不将你想?我的心中忧伤多。你穿羔裘有光泽,太阳一出闪闪亮。难道我不将你想,心中忧惧多慌张。 素冠 庶见素冠兮[1],棘人栾栾兮[2],劳心慱慱兮[3]。庶见素衣兮,我心伤悲兮,聊与子同归兮。庶见素韠兮[4],我心蕴结兮[5],聊与子如一兮。 【注释】 [1]庶:有幸。 [2]棘:瘦。栾栾:瘦弱的样子。 [3]慱慱:忧愁劳苦的样子。 [4]韠:朝服的蔽膝。 [5]蕴结:心里郁结放不开。 【译文】 看到丈夫戴白帽,面容消瘦多可怜,我心忧伤很不安。看到丈夫穿白衣,我心伤悲没法除,愿意与你同死去。看到夫系白蔽膝,心忧郁结难排遣,我愿同你赴阴间。 隰有苌楚 隰有苌楚[1],猗傩其枝[2]。夭之沃沃[3],乐子之无知[4]。隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃,乐子之无家。隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃,乐子之无室[5]。 【注释】 [1]苌楚:植物名,即猕猴桃。 [2]猗傩:枝条柔美的样子。 [3]夭:肥嫩的样子。沃沃:有光泽的样子。 [4]乐:羡慕。子:指代猕猴桃树。无知:没有知觉。 [5]室:妻室。 【译文】 低湿之地长羊桃,枝儿旖旎姿态好。小树茂盛光泽艳,羡你无知不烦恼。低湿地里生羊桃,花儿怒放风中摇。小树茂盛光泽美,羡你无家乐陶陶。低湿地中长羊桃,果实美丽挂满枝。小树繁茂光泽好,羡你无妻喜洋洋。 匪风 匪风发兮[1],匪车偈兮[2]。顾瞻周道[3],中心怛兮[4]!匪风飘兮[5],匪车嘌兮[6]。顾瞻周道,中心吊兮[7]!谁能亨鱼[8],溉之釜鬵[9]。谁将西归,怀之好音。 【注释】 [1]匪:彼。发:风声。 [2]偈:疾驰的样子。 [3]周道:大路。 [4]怛:悲伤。 [5]飘:旋风。 [6]嘌:飞奔,疾驰。 [7]吊:悲伤。 [8]亨:烹。 [9]溉:洗。釜鬵:锅。 【译文】 那风刮得发发响,那车快速奔驰忙。西去大道我回望,心中思乡甚忧伤。那风回旋天地转,那车疾速奔向前。西去大道我回望,心中忧伤思故乡。谁能烹制那条鱼?我刷锅儿来支援。谁要西归回故乡?请他捎信报平安。